логотип сайта www.goldbiblioteca.ru

Скачать
полное собрание сочинений русских классиков

 Книги он - лайн

В начало раздела русская классика

В начало раздела зарубежная классика

Тютчев Фёдор Иванович. Полное собрание сочинений в 6 томах. Том 4. Письма 1820-1849 гг. 

Тютчев Федор Иванович
Том 4. Письма 1820-1849


От редакции

В четвертом-шестом томах Полного собрания сочинений Ф. И. Тютчева публикуются письма поэта. Впервые его эпистолярное наследие представлено в столь значительном объеме. Это неоценимый источник, позволяющий прикоснуться к внутреннему миру поэта. Часто только из писем, поскольку дневников и записных книжек Тютчев не вел, можно узнать сведения биографического характера, расширить наше представление о круге общения поэта, о его непосредственных впечатлениях от переживаемых событий.
Ныне известно около 1300 писем Ф. И. Тютчева, большая часть которых написана на французском языке, из них опубликовано немногим более 400, в основном только в русском переводе. В настоящем издании все письма печатаются по автографам, если они сохранились, и по другим авторитетным источникам.
В данный том входит 150 писем за 1820–1849 гг. к 28 корреспондентам, из них всего 26 на русском языке, остальные написаны по-французски. 36 писем публикуются полностью впервые. Из них 9 печатались ранее по неточным копиям и 3 письма приводились в коротких отрывках. 65 писем представлены впервые на языке оригинала.
В издание включены частные письма поэта. Официальная, деловая переписка Ф. И. Тютчева, которую он вел по роду своей деятельности — сначала дипломата, а затем на посту председателя Комитета цензуры иностранной, — весьма обширна и имеет самостоятельное значение.
Все письма располагаются в хронологическом порядке. Авторская дата приводится по подлиннику. Кроме того, каждое из них снабжено редакторской датой, размещенной ниже наименования адресата. Даты писем, относящихся к заграничному периоду жизни поэта, с 1822 по 1844 г., приводятся по старому и новому стилю, а даты, относящиеся к российскому периоду жизни Тютчева с осени 1844 г., указываются по старому стилю, если переписка ведется внутри России, и обозначаются двойной датой, если письмо отправлено за границу или из-за границы. В случае отсутствия или неточности авторской даты необходимые пояснения содержатся в комментарии к письму.
Недописанные или сокращенно написанные слова, а также утраченные из-за ветхости документа буквы и слова, восстановлены по смыслу и заключены в угловые скобки < >. Неразобранные слова обозначаются пометой в угловых скобках <нрзб> с цифрой, соответствующей числу непрочитанных слов.
Переводы на русский язык французских писем даются сразу после подлинников; переводы отдельных иноязычных слов, встречающихся в русском тексте, помещаются под строкой.
Письма Тютчева печатаются в основном по современной орфографии с сохранением некоторых особенностей авторского написания, например: папинька, маминька, Дашинька. Географические названия, которые Тютчев писал по-разному, не унифицируются, например: Munich, Munic, Минхен, Мюнхен.
Комментарии содержат биографические, историко-литературные и прочие пояснения. Каждое конкретное примечание обозначается цифрами, которые даются в текстах писем и повторяются в переводах, если письмо написано на французском языке. В комментариях впервые печатаются документы, проливающие свет на ранний период жизни поэта, проведенный им в основном за границей на дипломатической службе. Впервые публикуемые документы, а также цитаты из иноязычных источников приводятся только в переводе на русский язык с указанием языка, с которого сделан перевод.
Сведения о месте хранения подлинника, его публикации и библиографические ссылки даются с условными сокращениями, перечень которых имеется в конце каждого тома.

Письма 1820–1849 годов

Погодину М. П., июль 1820*


1. М. П. ПОГОДИНУ Вторая половина июля 1820 г. Троицкое

Смею ли, любезнейший Михайло Петрович, напомнить вам обещание ваше? Вот уже более трех недель, как я ежедневно ожидаю удовольствия вас видеть и до сих пор — безуспешно.
Если завтра вы найдете часок или два, коими бы могли подарить меня, то позвольте предложить вам экипаж, который приедет за <нрзб>. Вы, конечно, не можете сомневаться в удовольствии, которое вы сим доставите вашему преданн<ому> Ф. Тютчеву.

Погодину М. П., 8 августа 1820*


2. М. П. ПОГОДИНУ 8 августа 1820 г. Троицкое

Троицкое. 8 авг<уста>
Обстоятельства, любезнейший Михайло Петрович, эта самодержавная власть в нашем бедном мире, не позволили мне все это время видеться с вами. Я прожил недели полторы в Москве по случаю сестриной* болезни и только на этих днях воротился в деревню. Сердечно сожалею, что ваше соседство более, до сих пор, для меня удовольствие отвлеченное, чем положительное. Надеюсь, однако, что не замедлю приятную мысль превратить в приятную существенность*.
Если вы кончили Историю инквизиции*, то, пожалуйста, пришлите мне ее. Эта книга абонированная, и я должен ее немедленно возвратить книгопродавцу. Смею также напомнить вам и о других вами мне обещанных, особенно о вашем сочинении*. — Если не могу иметь вас самих, то буду очень рад иметь ваш силуэт.
Ф. Тютчев

Погодину М. П., октябрь 1820*


3. М. П. ПОГОДИНУ Октябрь (вторая половина) 1820 г. Москва

Вот вам и Локк* и «Руслан»… Сделайте одолжение, пришлите завтра с «Древностями»* и «Pensйes» de Pascal*, буде вы их кончили.
Прощайте — смотрите не возненавидьте красоты.
Тютчев

Погодину М. П., до 25 ноября 1820*


4. М. П. ПОГОДИНУ Ноябрь (до 25) 1820 г. Москва

«Абдеритов»* посылаю к вам на две, три, четыре недели — и еще больше. — Листика «Древности» прислать теперь не могу — надо рыться в бумагах, где он наверно. Но страшная боль в горле мне сковывает руки — извините и пожалейте обо мне.
Тютчев

Погодину М. П., около 25 ноября 1820*


5. М. П. ПОГОДИНУ Ноябрь (около 25) 1820 г. Москва

«Древности» возвращаю вам, любезнейший Михайло Петрович, с моею благодарностию. Насчет билетов — если 15 рублей кажется иным несколько дорого, то посылаю к вам 3 билета по 8 рублей.
К вашим услугам
Ф. Тютчев

Погодину М. П., между 20 февраля и 9 апреля 1821*


6. М. П. ПОГОДИНУ Между 20 февраля и 9 апреля 1821 г. Москва

Душевно благодарю вас, любезнейший Михайло Петрович, — и отпускаю вам все грехи, которые вы намереваетесь сказать священнику на исповеди, — отпустите мне мои — и примите уверения моего уважения и преданности к вам, с коими пребываю ваш покорный
Ф. Тютчев.

Погодину М. П., апрель — май 1821*


7. М. П. ПОГОДИНУ Апрель — начало мая 1821 г. Москва

Отсылаю к вам, любезнейший Михайло Петрович, с моею полною благодарностию том Мерзлякова* и два Жуковского* и с покорнейшею просьбою одолжить меня, если можно, присылкою следующего тома Ж<у>к<о>в<ского> сочинений. Остальные ваши книги не замедлю вам доставить.
Вы, шуткою, просили у меня стихов. Я, чтобы отшутиться, посылаю вам их*. Они, как увидите, довольно вздорны, но я утешаюсь по крайней мере тем, что это последние. Вперед ограничусь прозою, тем охотнее, что она весьма достаточна для изъявления вам моей преданности и уважения, с коими пребываю ваш покорный слуга
Ф. Тютчев.

Погодину М. П., май 1821*


8. М. П. ПОГОДИНУ Начало мая 1821 г. Москва

Редко можно быть так кругом виноватым и иметь так мало извинений, как я имею. Ваши книги держу так долго — и вместо того, чтобы скорее прислать вам их, прошу вас ссудить меня еще раз первою частию — и второю*, если такое баловство покажется вам не выходящим из пределов… Есть еще другое, которое и больше и приятнее для меня б было, а именно — пожаловать ко мне… Но вы решились не заставать меня дома — и так я должен буду вас подкараулить у вас, если вы еще не переменили квартиры.
Ваш покорный —
Тютчев

Погодину М. П., июнь (до 21) 1821 ("Извините меня, любезнейший Михайло Петрович…")*


9. М. П. ПОГОДИНУ Июнь (до 21) 1821 г. Москва

Извините меня, любезнейший Михайло Петрович, что я так долго мешкал прислать к вам книгу и тетрадь. Вчера воротились мы от Черепанова* чрезвычайно поздно.
Смею попросить вас о Введении * и Речи *Давыдова . Пребуду навсегда вас, моего благодетеля, покорный слуга и постоянный проситель
Ф. Тютчев

Погодину М. П., июнь (до 21) 1821 ("Забыл у вас, любезный Михайло Петрович…")*


10. М. П. ПОГОДИНУ Июнь (до 21) 1821 г. Москва

Забыл у вас, любезный Михайло Петрович, мои крючковатые каналы и несмысленные промышленности*. Да еще, если вам не нужны вопросы, то принесите их к Гаврилову*, пожалуйста, а я вам сообщу следующие.
Vale 1 и помни смерть *и экзамен .
Ф. Тютчев

Погодину М. П., июнь (до 21) 1821 ("Что скажете о моем неугомонстве…")*


11. М. П. ПОГОДИНУ Июнь (до 21) 1821 г. Москва

Что скажете о моем неугомонстве? Вместо того чтобы благодарить вас, любезнейший Михайло Петрович, я к вам с новыми просьбами. — Дайте, ради Бога, что-нибудь Гавриловского . Такое время пришло, что и Гаврилова надо.
Ваш Тчв

Погодину М. П., 23 июня 1821*


12. М. П. ПОГОДИНУ 23 июня 1821 г. Москва

Давыдов*, vindicta capiti imposita *, сказал мне и Бычкову*: «Vos non amplius morate »,2 то есть обещал экзаменовать нас завтра(1). Итак, последний акт вашего милосердия и сердолюбия, пришлите мне, если можно, с вопросами Череп<анова> также и I т. Шрека* и то, чтом он отметил. Еще же — и Гаврилова вопросы. Засим остаюсь
вас, милостивого государя
и через 10 часов кандидата,
покорный слуга
Тютчев

(1) т. е. сегодня*

Погодину М. П., 2 октября 1821*


13. М. П. ПОГОДИНУ 2 октября 1821 г. Москва

Услышав сегодня, что вы в Москве, тотчас поехал к вам, любезный Михайло Петрович. Но как поймать удовольствия с первого разу довольно трудно, а должно наперед за ними гоняться, то и не удивило меня, что я не застал вас дома. — Приезжайте, сделайте одолжение, сегодня, если вам можно и если вам хочется одолжить вашего покорного
Тютчева.

Погодину М. П., октябрь 1821*


14. М. П. ПОГОДИНУ Начало октября 1821 г. Москва

Покорно благодарю вас за «Елоизу»* — и прошу вас — «Confessions»…* Какой том лексикона* нужен вам? — Что знаете об этом сочиненьи Свиньина «Петербург и его окрестности »?..*

Погодину М. П., 12 октября 1821*


15. М. П. ПОГОДИНУ 12 октября 1821 г. Москва

Посылаю к вам, любезнейший благодетель мой, как вы назначили мне — за «Confessions » Руссо . Отчего ж не скажете вы мне, какой том нужен вам из моего лексикона?
Он и я, как вы должны быть уверены, всегда к вашим услугам.
Тютчев
P. S. Не знаете ли вы, где бы можно было достать это сочиненье Свиньина, которое, по вашим словам, желал бы очень прочесть.
12. Поутру

Погодину М. П., ноябрь 1821*


16. М. П. ПОГОДИНУ Первая половина ноября 1821 г. Москва

Говорил я, любезнейший Михайло Петрович, о Горации с Раичем. Он согласен уступить вам свою часть. И когда вам будет время, зайдите к нему. — Живет он, как вы, я думаю, знаете, в доме Муравьева на Дмитревке*. — Сделайте одолжение — утолите мою жажду. Пришлите продолжение «Исповеди». Никогда с таким рвением и удовольствием я еще не читывал. — Сочинение это всякому должно быть занимательно. Ибо, поистине, Руссо прав: кто может сказать о себе: я лучше этого человека? *
Ваш покорный —
Тютчев

Погодину М. П., 3–4 декабря 1821*


17. М. П. ПОГОДИНУ 3–4 декабря 1821 г. Москва

Посылаю к вам, любезнейший Михайло Петрович, вожделенного Горация. Этот Гораций стоит Раичу — 5 рублей.
Не можете ли вы побывать на сих днях у меня? Имею сообщить вам нечто до вас касающееся*.
Ваш Тютчев

Погодину М. П., декабрь 1821*


18. М. П. ПОГОДИНУ Середина декабря 1821 г. Москва

Как вы решились с Булыгиными, любезнейший Михайло Петрович? Они предлагали вам по часам — согласились ли вы? Я по крайней мере желал бы этого — и то, признаюсь, более для себя, нежели для вас. Таким образом вас чаще можно бы было видать.
Если вам мой немецкий лексикон не нужен, то я бы просил вас — мне его прислать.
Ваш Тютчев

Козловскому П. Б., 16/28 декабря 1824*


19. П. Б. КОЗЛОВСКОМУ 16/28 декабря 1824 г. Мюнхен

Munich. Ce 16/28 dйcembre 1824
Mon Prince,
Il faut кtre bien persuadй de l’inйpuisable bienveillance qui fait le fonds de votre caractиre, pour se hasarder de venir, comme je le fais, vous importuner par ma lettre. Je pourrais а la vйritй trouver une cause suffisante dans l’attachement bien sincиre que je vous ai vouй. Vous savez, mon Prince, qu’un attachement vrai a une certaine valeur intrinsиque, indйpendante, pour ainsi dire, de la personne qui l’йprouve, et vous ne sauriez guиres douter du mien, si toutefois vous daignez encore vous en souvenir.
Il y a certainement bien peu d’hommes dans les sentiments desquels on puisse avoir une confiance assez grande, pour oser croire, qu’aprиs une sйparation de deux ans et en dйpit de tous les changements que le temps doit nйcessairement amener, on en soit avec eux au mкme degrй d’affection, oщ on les a quittйs. Une telle confiance, j’ose le dire, est un vйritable hommage. On ne la doit qu’а Dieu et а ces belles вmes qui (n’en dйplaise а la doctrine du droit divin) sont ses seuls reprйsentants avouйs sur notre pauvre terre*.
Vous me pardonnerez assurйment, mon Prince, de vous entretenir ainsi de la bienveillance dont vous m’avez jadis honorй. On pardonne bien aux femmes de rappeler avec dйlices le temps oщ elles йtaient jeunes, c<’est>-а-d<ire> oщ elles йtaient aimйes. Eh bien, votre prйsence а Munich a йtй l’вge d’or de mon sйjour dans cette ville. Je l’ai cruellement expiй depuis. Voilа prиs de deux ans, que je n’ai pu avoir de vous que des nouvelles trиs indirectes, trиs incomplиtes et qui ne faisaient qu’irriter l’incertitude oщ je me trouvais а votre йgard. Les absents ont tort, sans doute, et avec vous plus qu’avec tout autre; car on a toujours tort, quand on n’est pas heureux.
Je ne sais si cette lettre vous parviendra, j’ose encore moins espйrer d’avoir une rйponse. En tout cas, il me suffit dйjа que vous sachiez qu’il y a, dans un coin du monde, un кtre qui vous est dйvouй de cњur et d’вme, un fidиle , qui vous chйrit et vous sert, en esprit et en vйritй , et qui, pour prix de toutes ses peines et ses tribulations, n’a pas mкme d’espoir fondй de revoir un jour son maоtre bien-aimй. Si les mвnes peuvent aimer, je crois qu’ils aiment de cette maniиre.
Enfin, mort ou vivant, veuillez croire, mon Prince, que je ne cesserai d’avoir pour vous les sentiments du plus tendre respect et d’un inviolable attachement, avec lesquels j’ai l’honneur d’кtre,
mon Prince, votre trиs humble et trиs obйissant serviteur
Tutchef.
P. S. Le B<ar>on de Hornstein* se joint а moi pour vous offrir ses hommages. Aprиs moi, c’est certainement l’homme au monde qui vous aime le plus. Nous nous voyons trиs souvent, et, s’il est vrai que l’esprit du Maоtre est partout, oщ deux fidиles sont rйunis en Son nom*, il faut nйcessairement, mon Prince, que vous daigniez quelquefois songer а nous.

Перевод

Мюнхен. 16/28 декабря 1824
Любезный князь,
Только полная уверенность в вашей неисчерпаемой благосклонности позволила мне осмелиться докучать вам своим письмом. По правде говоря, я бы мог найти для себя достаточное оправдание в моей глубоко искренней преданности вам. Вам известно, любезный князь, что настоящая преданность имеет некое непреходящее значение, можно сказать, не зависимое от того, кто ее испытывает, и вы можете ничуть не сомневаться в моей преданности, если только еще помните о ней.
В самом деле, мало есть на свете людей, чувствам коих можно верить настолько, чтобы надеяться, будто после двух лет разлуки, несмотря на все перемены, неизбежно вызванные временем, ваша взаимная привязанность с ними осталась прежней. Такая вера, осмелюсь сказать, сродни истинному преклонению. Оно принадлежит только Богу и тем кротким душам, которые (не вопреки учению о Божественном праве будь сказано) одни наследуют нашу бедную землю*.
Вы, конечно, простите меня, князь, за то, что я напоминаю о благосклонности, коей вы когда-то меня почтили. Ведь прощают же женщинам, с упоением вспоминающим времена, когда они были молоды, а значит, любимы. Да, ваше присутствие в Мюнхене было золотым временем моей жизни в этом городе. Впоследствии я жестоко расплатился за это. Вот уже около двух лет я имею только косвенные, весьма отрывочные известия о вас, лишь усугубляющие неопределенность на ваш счет. Отсутствующие неправы, эта поговорка оправдывает себя по отношению к вам более, чем к кому-либо, потому что человек всегда неправ, если он несчастлив.
Не знаю, дойдет ли до вас это письмо, еще менее надеюсь получить ответ. В любом случае, мне уже довольно того, если вы будете знать, что есть где-то на свете человек, преданный вам сердцем и душой, верноподданный , который нежно любит вас и служит вам мыслями и делом , и в награду за все тяготы и лишения не имеет даже твердой надежды увидеть однажды своего возлюбленного учителя. Если души умерших умеют любить, то, наверное, они любят именно так.
Словом, любезный князь, поверьте, что живой или мертвый я всегда буду питать к вам чувства самого нежного почтения и неизменной преданности, с коими имею честь оставаться,
любезный князь, ваш покорнейший и преданнейший слуга
Тютчев.

P. S. Барон Хорнштейн* присоединяется ко мне и выражает вам свое почтение. После меня он, несомненно, более всех любит вас. Мы часто с ним видаемся, и если правда, что дух Учителя всюду, где двое собрались во имя Его*, то просто необходимо, любезный князь, чтобы вы хотя бы иногда вспоминали о нас.

Жуковскому В. А., 25 июня/7 июля 1827*


20. В. А. ЖУКОВСКОМУ 25 июня/7 июля 1827 г.

Просит позволения засвидетельствовать свое почтение Василию Андреевичу.

Тиршу Ф. В., ноябрь 1829*


21. Ф. В. ТИРШУ Вторая половина ноября 1829 г. Мюнхен

Monsieur,
Je vais chercher le mйmoire*, que vous avez eu la bontй de me communiquer, chez Mr de Potemkine* qui m’avait priй de le lui laisser, pour pouvoir le lire а son aise. Je puis vous dire confidentiellement qu’il goыte beaucoup votre idйe et qu’il approuve que vous en йcriviez а l’Empereur*. Je suis mкme portй а croire qu’il fera de son cфtй ce qui dйpend de lui, pour crйer quelques chances de plus en faveur de votre dйmarche.
Pardon du retard et agrйez, je vous prie, l’assurance de la considйration trиs distinguйe de v<otre> t<out> dйvouй
T. Tutchef.

Перевод

Милостивый государь,
Я схожу за запиской*, которую вы были любезны мне передать, к г-ну Потемкину*, выпросившему ее у меня на время для прочтения на досуге. Могу сказать вам доверительно, что он очень одобряет вашу идею и поддерживает ваше намерение написать по этому поводу императору*. Я склонен думать, что со своей стороны он сделает все от него зависящее, дабы поднять шансы вашего предприятия на успех.
Простите за промедление и примите, прошу вас, уверение в глубочайшем уважении вашего всепокорного
Ф. Тютчева.

Тиршу Ф. В., 11 декабря 1829*


22. Ф. В. ТИРШУ 11 декабря 1829 г. Мюнхен

J’ai eu le plaisir de recevoir votre lettre а l’Empereur* et me suis empressй de la remettre а la poste, pour prйvenir tout malentendu. Je vous rйpйterai ce que j’ai eu dйjа l’honneur de vous dire une fois: s<avoi>r que Mr de Potemkine ne se chargeait pas de la transmission officielle de votre lettre, vu qu’aucun agent diplomatique ne peut se charger de transmettre en cour un йcrit quelconque dont il n’ait pris connaissance au prйalable. Mais il parlera, trиs volontiers, dans un rapport particulier au C<om>te de Nesselrode de votre mйmoire а Mr d’Eynard comme d’un incident qui s’est passй а Munic et qui par lа mкme tombe dans la sphиre de sa correspondance ministйrielle. Bien entendu qu’il en parlera de maniиre а prйsenter les idйes, qui forment le fond de ce mйmoire, sous leur jour le plus favorable, et mкme, si vous le dйsirez, il joindra а sa dйpкche une copie de votre йcrit. Au quel cas je vous prierai, Monsieur, de vouloir bien me l’envoyer au plutфt.
Agrйez, je vous prie, l’assurance de la considйration tr<иs> distinguйe de votre tout dйvouй
T. Tutchef.
Munic
Ce 11.10bre
1829*

Перевод

Я имел удовольствие получить ваше письмо к императору* и поторопился отправить его почтой во избежание какого-либо недоразумения. Повторю вам то, что я уже имел честь говорить вам однажды, а именно, что г-н Потемкин не взял на себя официальную передачу вашего письма, так как ни один дипломатический представитель не может передать своему двору никакой бумаги, с которой не ознакомился предварительно. Но он охотно расскажет в отдельном рапорте графу Нессельроде о вашей записке г-ну Эйнару как о событии, происшедшем в Мюнхене и попадающем тем самым в сферу его министерской переписки. Разумеется, он намерен представить идеи, составляющие суть этой записки, в самом выгодном свете и даже, если вы пожелаете, присоединит к своему донесению копию вашего сочинения. В каковом случае я попрошу вас, милостивый государь, прислать мне ее как можно скорее.
Примите уверение в глубочайшем уважении преданного вам
Ф. Тютчева.
Мюнхен
11 декабря
1829*

Шереметевой Н. Н., 16/28 декабря 1829*


23. Н. Н. ШЕРЕМЕТЕВОЙ 16/28 декабря 1829 г. Мюнхен

Минхен. Сего 16/28 декабря 1829
Много и непростительно виноват перед вами, милостивая государыня тетушка, что так поздно отвечаю на родственно-милостивое письмо ваше. С братом Алексеем Васильевичем* сбирался было писать к вам, но подумал, что лучше будет предоставить ему изъяснить вам мою признательность. Теперь известился через письмо от своих*, что я вам новою обязан благодарностию. Вы предлагали ехать в Петербург ходатайствовать по моему делу. Душевно тронул меня сей знак вашего расположения, но теперь при переменившихся обстоятельствах сия поездка была бы бесполезна*. Не менее того в полной мере чувствую всю цену сего истинно родственного предложения.
Я полагаю, что Ал<ексей> Васильевич теперь с вами, и от всего сердца, любезнейшая тетушка, поздравляю вас с его приездом. Благодаря этим шести неделям, что он провел с нами, легко вообразить, как утешительно должно быть для вас его присутствие. Прошу вас покорнейше еще раз поблагодарить его за всю им оказанную нам дружбу. Не говоря о себе, он оставил в Минхене искренно преданных ему друзей. Не проходит дня, чтобы речь не шла о нем, и в первые дни по его отъезде он точно такую оставил пустоту у нас в доме, как бы несколько лет сряду жил с нами вместе. Кто его знает, тому сие покажется весьма естественно. С его редкими душевными свойствами, с его прекраснейшим характером ему везде легко будет найти искреннюю сердечную приязнь и оставить по себе добрую любезную память. Всем его знающим и любящим должно быть крайне утешительно говорить про него с вами. В нем послана вам, любезнейшая тетушка, большая награда за вашу большую доброту. И да сохранит вас Бог обоих для вашего взаимного щастия.
Мы на днях получили от него письмо из Вены*. Но пусть он сам расскажет вам им совершенные подвиги. Вы, вероятно, захочете изустного рассказа, чтобы поверить оным. — Жена просит у вас позволения самой приехать к вам, а я прошу у вас для нее вашего родственного расположения. Брату, которого еще со мною нет, я передам поклон ваш. Любезнейшим сестрицам, буде оне меня не совсем позабыли, мое усердное почтение, равно и Михайле Николаевичу*, и, поздравляя вас и их с наступающим Новым годом, с искренним желанием всех благ, пребуду навсегда с душевным почтением и преданностию, милостивая государыня тетушка, ваш покорный племянник Ф. Тютчев.

Тиршу Ф. В., 20 января/1 февраля 1830*


24. Ф. В. ТИРШУ 20 января/1 февраля 1830 г. Мюнхен

Munic. Ce 1er fйvrier
Monsieur,
Vous aurez bien certainement remarquй dans les deux derniers Nos de la Gazette Universelle * l’incroyable article, tirй du Journal de Smyrne . C’est, j’en conviens, la plus grossiиre insulte qui ait jamais йtй faite au bon sens du public. Mais puisque la Gazette Universelle a cru devoir la reproduire dans son entier et avec une sorte de complaisance, c’est а vous qu’il appartient, Monsieur, а vous qui avez noblement associй votre nom aux destinйes de la Grиce, de prendre encore une fois en mains les intйrкts d’une cause qu’on outrage aussi indignement, en les dйnaturant. Qu’un parti, enneminй de tout ce qu’il y a de bon et d’honorable dans la nature de l’homme, ait cherchй par tous les moyens possibles, per fas et nefas, par la force et l’astuce, par la foi des traitйs et la mauvaise foi а perdre, а assassiner la malheureuse Grиce, cela se conзoit, puisque c’йtait dans ses intйrкts, et qu’on sait de reste que l’intйrкt, le plus vil, le plus sordide intйrкt, est la seule rиgle, le seul mobile de ce parti. Mais que dйjouй dans ses calculs, paralysй dans ses projets par une Puissance Supйrieure, l’assassin, dйsespйrant de venir а bout de sa victime, veuille а prйsent se faire passer pour son protecteur, sauf а faire passer le protecteur vйritable pour l’assassin — voilа qui est trop fort*. Et l’opinion publique se manquerait а elle mкme, si par ses organes avouйs elle ne repoussait de toute l’йnergie de son indignation un semblable outrage, fait а la dйcence publique*.
Agrйez, Monsieur, l’assurance de la considйration tr<иs> distinguйe de v<otre> tr<иs> humble et tr<иs> ob<йissant> serv<iteur>
Tutchef.

Перевод

Мюнхен. 1-ое февраля
Милостивый государь,
Вы, конечно, заметили в двух последних номерах «Allgemeine Zeitung»* возмутительную статью, извлеченную из «Journal de Smyrne». Признаюсь, это самое грубое оскорбление, которое когда-либо наносилось общественному здравому смыслу. Но поскольку «Allgemeine Zeitung» сочла нужным перепечатать ее полностью и с известным сочувствием, именно вам, милостивый государь, вам, благородно связавшему свое имя с судьбами Греции, надлежит снова взять в свои руки защиту интересов, извращение коих равносильно их самому бесстыдному попранию. Что партия, от роду враждебная всему доброму и честному в природе человеческой, попыталась всеми возможными способами, per fas et nefas,3 силой и хитростью, соблюдением договоров и нарушением их, погубить несчастную Грецию — это понятно, ибо это было в ее интересах, а ведь известно, что интерес, самый низменный, самый гнусный интерес — единственное правило, единственный двигатель этой партии. Но что обманутый в своих расчетах, остановленный в своих поползновениях Высшей Силой, отчаявшийся доконать свою жертву убийца пытается теперь прикинуться ее покровителем с тем, чтобы выдать истинного покровителя за убийцу, — вот это уже слишком*. И общественное мнение изменило бы самому себе, если бы в своих признанных печатных органах не ответило со всею силою негодования на подобную пощечину общественному благоприличию*.
Примите, милостивый государь, уверения в глубочайшем уважении вашего смиреннейшего???и покорнейшего слуги
Тютчева.

Тютчеву Н. И., 20 мая/1 июня 1832*


25. Н. И. ТЮТЧЕВУ 20 мая/1 июня 1832 г. Мюнхен

Рукой Эл. Ф. Тютчевой: Munich. Ce 1 juin 1832
Je suis la main de Thйodore, mon cher Nicolas; voilа plusieurs jours qu’il veut vous йcrire et les grandes affaires ne lui laissent pas un moment. Faute de mieux je m’en vais donc rйpondre а l’aimable lettre qui nous promet votre arrivйe et vous dire ce qui se passe chez nous.
Mon ami, je ne vous dirai pas la grande joie que nous avons de vous revoir enfin*, depuis longtemps nous le dйsirions tant! — Vous le savez, Thйodore a absolument besoin de vous de distance en distance pour se refaire. Ces derniers temps surtout il йtait souvent malade et partant triste et mйlancolique. Vous savez le distraire, le remonter, moi, je ne sais bкtement qu’кtre triste avec lui. Aussi que de fois je soupirais aprиs vous, bien avant d’apercevoir la possibilitй de voir mon dйsir se rйaliser. — Venez donc, mon frиre; vous кtes le trиs bien venu, ne vous laissez de grвce empкcher par aucune considйration, car c’est un hasard fortunй qu’il ne faut pas laisser йchapper. J’ai mкme la conviction que la Providence vous envoie а nous, pour nous aider et secourir dans tous les troubles et incertitudes qui nous submergent.
Je pense que vous savez que Potemkine est rappelй, qu’il doit aller а la Haye*, que le Pr<ince> Gagarine* le remplace ici, etc. etc. C’est un coup bien sensible pour nous; nous perdons le chef le plus aimable, nous ayant tйmoignй continuellement toute la bontй et mкme tout l’attachement possible, garзon en outre, ce que son successeur n’est pas*; vous voyez tout ce qu’il y a а dire et а apprйhender.
D’abord on avait cru que Krьdener* devait aussi avoir un avancement et кtre nommй а la place de Meindorf* а Vienne, mais cette nouvelle ne se constate pas; donc aucun espoir d’avancement pour Thйodore. — Il y a une chose pourtant: d’aprиs la lettre du Comte Nesselrode а Potemkine, de plus d’aprиs des nouvelles indirectes, le poste de la Haye, donnй а Potemkine, ne serait pas а considйrer comme une disgrвce, mais bien comme une marque de confiance particuliиre que l’on voulait lui donner. Cependant Potemkine avant de recevoir l’annonce officielle de la chose, sur le bruit qui en a couru, avait йcrit а Nesselrode, pour lui dire qu’un tel arrangement ne lui convenait pas du tout. Or depuis nous avons appris que les choses en йtaient au point oщ on ne les fait plus rйtrograder, le poste de Gagarine а Rome donnй а Gourieff* et tout si bien enclavй l’un dans l’autre que le pauvre Potemkine ne s’en tirera guиres. — Il dйsire, comme vous le pensez, que Thйodore reste auprиs de lui; cela ne se pourrait que si on lui accordait la place de premier secrйtaire а la Haye; dans ce cas je conviens que ce serait trop avantageux pour refuser, mais, d’un autre cфtй, nous en aurions bien de dйsagrйment. Quelle mer а boire! je n’y pense qu’en tremblant. Sur ce il y a tant de choses а dire que je n’ai pas le courage d’entamer ce chapitre; venez, car il faudra beaucoup parler, venez bientфt, car tout cela pourra devenir pressant, et si avant que vous ne puissiez quitter Vienne il se trouve quelque expйdition de courrier de ce cфtй, T<hйodore> en profitera, pour vous aller trouver. Mais c’est si incertain, hвtez-vous toujours autant que possible.
Anna* vous fait ses compliments, elle me demande: «Was ist das fьr ein Nicolas, er thut mir doch nichts?» — et je lui ai jurй que non, mais que vous lui apporteriez une poupйe et des bonbons; jugez si elle vous attend avec impatience. Encore une fois, venez vite, sans quoi ma sњur*, qui veut aller faire un sйjour de campagne, ne vous verrait plus, ce dont elle serait trиs fвchйe, — et puis ne vous effrayez pas, mon ami, vous nous trouverez dans la maison Kirchmayer sur le Carolinenplatz oщ logeait ci-devant l’oncle Nicolas* et plus tard les Kirйefsky*, mais tout a йtй blanchi et nettoyй. — Adieu, а revoir bientфt, en joie et santй! Nelly
Рукой Тютчева:
Votre bonne nouvelle, mon cher Nicolas, m’a fait grand plaisir, mais ne m’a point surpris. Depuis longtemps j’y comptais. Car j’avais trop besoin de vous voir et de vous consulter, pour ne pas espйrer du sort qu’il aurait la complaisance d’arranger les choses de maniиre а ce que ce vњu pыt se rйaliser. D’ailleurs il me devait ce dйdommagement pour la contrariйtй qu’il me suscite. Quand je dis le sort, c’est toute autre chose que je devrais dire. Potemkine est nommй а la Haye. C’est un des plus grands dйsagrйments qui pouvaient m’arriver. Malgrй tout le bien qu’on dit du Prince Gagarine il ne remplacera jamais pour moi Potemkine. On passerait au tamis toute la diplomatie de S<a> M<ajestй> I<mpйriale> qu’on ne trouverait pas un aussi parfait gentleman. C’est un loup blanc parmi les Russes. Son successeur a d’ailleurs un gran difetto — il est mariй. Or ceci — etc. etc. etc. Comme la chose n’est pas dйfinitivement et irrйvocablement dйcidйe, je ne puis guиres dans cet йtat d’incertitude m’absenter de Munic. C’est pourquoi je vous supplie, mon cher ami, de saisir le premier moment loisible, pour venir me trouver et avant tout de me donner de vos nouvelles aussitфt la prйsente reзue. J’ai besoin d’avis et de consolations. — Je vous fйlicite de tout mon cњur au sujet de votre mission et dйsire sincиrement qu’elle soit la plus embrouillйe et la plus fastidieuse possible, quelque chose dans le genre de la Confйrence de Londres*. Ce sera tout profit pour vous.
Au revoir donc, mon cher ami, et le plus tфt que faire se pourra. Tout а v<ous>
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 1 июня 1832
Я пишу вместо Теодора, дорогой Николай; вот уже несколько дней, как он собирается писать вам, но важные дела не оставляют ему ни минуты свободной. За неимением лучшего, я отвечу вам на ваше любезное письмо, в котором вы обещаете приехать к нам, и расскажу, что у нас происходит.
Друг мой, я не стану говорить о том, как рады мы предстоящей встрече с вами*, мы уже так давно желаем этого! — Вы знаете, Теодор положительно нуждается в вас время от времени, чтобы набраться новых сил. Последнее время он особенно часто хворал и потому был грустен и меланхоличен. Вы умеете его развлечь, поднять его настроение, я же умею только быть глупо печальной вместе с ним. И потому сколько раз я вздыхала о вас, задолго до того, как осуществление моего желания стало возможным. — Так приезжайте же, брат мой; вы будете самым желанным гостем, и умоляю, не допускайте, чтобы какие-либо соображения помешали вам, ведь эту счастливую случайность никак нельзя упускать. Я убеждена даже, что само Провидение посылает вас к нам на помощь, чтобы поддержать в тревогах и сомнениях, обступающих нас со всех сторон.
Я думаю, вам известно, что Потемкин отозван, что он должен ехать в Гаагу*, что князь Гагарин* заменяет его здесь, и т. д. и т. д. Для нас это весьма чувствительный удар: мы теряем самого любезного начальника, который непрестанно выказывал нам всяческую доброту и даже привязанность, к тому же холостого , а преемник его женат*; вы понимаете всё, что можно было бы сказать по этому поводу и чего следует опасаться.
Сначала думали, что Крюденер* также получит повышение и будет назначен на место Мейендорфа* в Вену, но это известие не подтверждается; итак, никакой надежды на повышение для Теодора. — Впрочем, вот что: судя по письму графа Нессельроде к Потемкину, а также по известиям со стороны, пост в Гааге, предназначенный для Потемкина, не следует считать немилостью, напротив — это знак особого доверия, которое ему хотели оказать. Однако Потемкин, до получения официального извещения, под влиянием слухов написал Нессельроде, что подобное перемещение совсем ему не подходит. А с тех пор мы узнали, что делу уже нельзя дать обратный ход, на пост Гагарина в Риме назначен Гурьев* и все так слажено, что бедному Потемкину не выпутаться. — Как вы понимаете, он хочет, чтобы Теодор остался при нем; это было бы возможно лишь при условии, если Теодору дадут место первого секретаря в Гааге; такое предложение, я согласна, было бы слишком выгодным, чтобы от него отказываться, но, с другой стороны, это доставило бы нам массу неприятностей. Какая возня! Я содрогаюсь при мысли об этом. На эту тему можно сказать столько, что у меня не хватает мужества начинать; приезжайте, так как придется многое обсудить, приезжайте скорее, дело может стать неотложным, и если прежде, чем вам удастся покинуть Вену, представится какая-нибудь курьерская экспедиция в те края, то Теодор воспользуется ею, чтобы съездить к вам. Но на это мало надежды, ускорьте же по возможности ваш приезд.
Анна* шлет вам поклон, она спрашивает меня: «Was ist das fьr ein Nicolas, er thut mir doch nichts?»4 — и я дала ей слово, что нет, но что вы привезете ей куклу и конфет; судите, с каким нетерпением она вас ждет. Еще раз, приезжайте скорее, иначе моя сестра*, которая собирается ехать в деревню, не увидится с вами, что ее очень огорчит, — и еще, не пугайтесь, мой друг, вы найдете нас в доме Кирхмайера на Каролинен-платц, где раньше жил дядя Николай*, а позже Киреевские*, но дом этот побелили и вычистили. — Прощайте, до скорого свидания, радостного и благополучного. Нелли

Твоя добрая весть, друг мой Николай, весьма меня обрадовала, но совсем не удивила. Я уже давно на это рассчитывал. Ибо мне слишком необходимо повидать тебя и посоветоваться с тобой, чтобы я мог отказаться от надежды, что судьба окажет мне любезность и осуществит мое желание. Впрочем, она была обязана сделать это, дабы вознаградить меня за невзгоды, которые на меня насылает. Говоря о судьбе, я имею в виду нечто совсем иное. Потемкин назначен в Гаагу. Это одна из самых крупных неприятностей, какие могли меня постигнуть. Несмотря на все хорошее, что говорят о князе Гагарине, он никогда не заменит мне Потемкина. Можно перебрать весь дипломатический корпус его императорского величества, но другого столь же безупречного джентльмена не найти. Среди русских это белая ворона. К тому же у его преемника есть gran difetto 5 — он женат. А ведь это — и т. д. и т. д. и т. д. Поскольку дело еще не решено окончательно и бесповоротно, я никак не могу отлучиться из Мюнхена в этом состоянии неопределенности. А потому умоляю тебя, любезный друг, воспользоваться первой же возможностью, дабы приехать ко мне, но прежде всего ответить мне тотчас по получении этого письма. Я нуждаюсь в советах и утешениях. — От всего сердца поздравляю тебя с порученным тебе делом и искренно желаю, чтобы по запутанности и бесконечности оно не уступало Лондонской конференции*. Для тебя это будет только выгодно.
Итак, до свидания, любезный друг, и по возможности скорейшего. Весь твой
Ф. Тютчев

Тютчеву Н. И., 29 октября/10 ноября 1832*


26. Н. И. ТЮТЧЕВУ 29 октября/10 ноября 1832 г. Мюнхен

Рукой Эл. Ф. Тютчевой: Munich. Ce 10 nov<embre> 1832
Je vous йcris un mot, mon ami, faute de mieux, c’est-а-dire faute de Thйodore qui est encore dans un de ses grands accиs de paresse. Voilа je ne sais combien de temps qu’il veut vous йcrire, mais jamais la journйe ne s’est trouvйe assez longue, attendez donc qu’elle ait plus de 24 heures. Le voilа dans son fauteuil et, comme je lui demande ce qu’il a а vous dire, il me charge de vous demander «si vous avez de bonnes nouvelles de Varsovie». — Vous avez eu le billet que j’ai donnй а Bingham?* Le lendemain Krьdener est arrivй, m’apportant un charmant bonnet et la nouvelle de votre bonne humeur et parfaite santй. Tout cela m’a fait grand plaisir, mais en vйritй, quant au bonnet, ce n’est nullement ainsi que je l’entendais; croyez-vous donc que j’aurais l’impudence de vous demander si rondement des cadeaux? Allons, cela ne m’arrivera plus; en attendant veuillez que je vous embrasse, en vous remerciant, car il est joli et de fort bon goыt.
Je vous ai priй aussi de me dire si l’on avait de bonnes fourrures а Vienne, n’en faites rien, j’ai trouvй par hasard ce que je cherchais, et maintenant je ne vous demanderai plus que de songer au thй que vous avez promis de me faire venir.
Je suis toujours dans ma chambre. Le temps est si froid et mauvais que je n’ai encore le courage de sortir, quoique je sois presque remise; du reste il y a aussi une bourrasque de soirйes qui m’effraie, et dans quelques jours nous allons avoir un grand bal que Sercey donne en l’honneur de la dйputation grecque*.
Voici le dormeur qui s’йveille; il veut parler — йcoutez:
«Je me tire violemment de mon apathie, pour vous йcrire par le moyen de la meilleure moitiй de mon кtre, c’est-а-dire de celle qui n’est pas aussi paresseuse. J’avais espйrй que Krьdener m’apporterait une lettre de vous, mais il ne m’a apportй qu’une preuve nouvelle de cette affinitй d’indolence qui nous fait prйfйrer une correspondance mentale а tout autre; au fait, ce qui m’importerait le plus de savoir de vous, ce serait si nous pouvons avoir quelqu’espoir de vous arracher pour quelques jours а votre liquidation et — ici ma main rebelle se regimbe contre moi et prйtend que tout ce que je vous dis ne sont que fadaises qui ne mйritent pas d’кtre йcrites mкme avec son mauvais orthographe, et voilа pourtant une chose qui me tient а cњur: avez-vous eu des nouvelles de Moscou? — Dans la derniиre lettre que j’en ai eu les pauvres vieux йtaient pleins d’inquiйtude а cause de notre silence et vous croyaient bien positivement mort de cholйra*.
Au risque de paraоtre indiscret au commis du bureau de poste qui ouvrira cette lettre, je ne puis m’empкcher de vous dire quelques mots de politique. Il paraоt que toutes les admonitions de Pozzo* а Berlin n’ont pas donnй а la Prusse l’heureuse tйmйritй qui lui manque, et qu’elle est bien dйcidйe а n’en pas venir aux mains avec la France pour la question d’Anvers*; mais qu’arriverait-il si le Roi Guillaume, qui est plus mauvaise tкte que son parent*, allait faire son coup de feu contre les Franзais, — lа, selon moi, est toute la question, et bien certainement que dans cet instant il n’y a pas un seul homme en Europe qui puisse le prйdire. En attendant ces grands йvйnements nous sommes ici а tourner dans le cercle fort йtroit d’une vie de capitale de province; il n’y a ici de sйrieusement occupй que Potemkine qui est toujours aussi fou d’amour pour sa Grвce divinitй, avec cette diffйrence qu’а prйsent, vu la saison, il fait ses farces en prйsence d’un parterre beaucoup plus nombreux. Sa fureur jalouse contre Sercey se rйveille aussi parfois, et bientфt elle va acquйrir un nouvel aliment а l’occasion d’un bal que celui-ci va donner pour fкter la rйgence*, mais que Potemkine croit trиs fermement кtre destinйe а la belle Rose».
Und jetzt schreibe ich kein Wort mehr.
Adieu, mon ami.
«A propos de ma santй», — c’est de la sienne qu’il s’agit , — «je suis tourmentй par des hйroпdes, soit dit par contraction, pour ne pas effaroucher ma main qui dйjа s’impatiente et trйpigne des pieds. Ainsi donc adieu» — et moi aussi adieu. N. T.

Перевод

Мюнхен. 10 ноября 1832
Я берусь набросать вам несколько строк, мой друг, за отсутствием надежды на лучшее, то есть на Теодора, который все еще во власти одного из своих затяжных приступов лени. Уж и не сочту, сколько дней он собирается писать к вам, но ему все не хватает на это суток, так что подождите, пока в них станет более 24 часов. Вот он тут, в своем кресле и в ответ на мой вопрос, что вам сказать, велит спросить, «получили ли вы добрые вести из Варшавы». — Дошла ли до вас записка, переданная мною через Бингема?* На другой день приехал Крюденер с прелестным чепцом для меня и с известием, что вы пребываете в превосходном настроении и отменном здравии. Все это несказанно меня обрадовало, но что до чепца, то я, ей-богу, не имела в виду ничего такого; неужели вы думаете, что у меня хватило бы бесстыдства столь откровенно напрашиваться на подарки? Ну и ну, никогда больше не совершу подобной оплошности; пока же позвольте мне вас с благодарностью обнять, ибо чепец прехорошенький и сделан с большим вкусом.
Я также просила вас отписать мне, есть ли в Вене хорошие меха, однако не затрудняйтесь, я случайно нашла то, что искала, и теперь напоминаю вам лишь о чае, который вы обещали мне прислать.
Я все еще сижу взаперти. Погода такая холодная и ненастная, что я не осмеливаюсь высунуть на улицу нос, хотя почти совсем поправилась; к тому же меня страшит налетевший на нас шквал вечеров, а через несколько дней состоится грандиозный бал, который Серсэ дает в честь греческой депутации*.
Вот сонливец оживает; он хочет вещать — слушайте:
«Я решительно вырываюсь из пут апатии, дабы писать тебе при посредстве лучшей половины моего существа, сиречь той, что не так ленива. Я ждал, что Крюденер привезет мне письмо от тебя, но он привез лишь новое доказательство нашего сродства в той склонности к сибаритству, которая заставляет нас предпочитать мысленную переписку всякой другой; на самом деле, мне важнее всего было бы узнать, можем ли мы надеяться оторвать тебя на несколько дней от твоей ликвидации и — тут моя строптивая рука восстает против меня, заявляя, что я мелю совершеннейший вздор, не заслуживающий того, чтобы быть положенным на бумагу даже ею с ее скверным правописанием, но вот, однако ж, вещь, волнующая меня до глубины души: есть ли у тебя новости из Москвы? — Судя по последнему письму, которое я получил от бедных стариков, они страшно встревожены нашим молчанием и положительно уверены, что ты умер от холеры*.
Рискуя показаться не в меру болтливым чиновнику почтовой конторы, который вскроет это письмо, не могу не сказать тебе несколько слов о политике. По-видимому, все наставительные речи Поццо* в Берлине не вдохнули в Пруссию той благословенной отваги, коей ей недостает, и она твердо решилась не ввязываться в драку с Францией из-за Антверпена*; но что случилось бы, если бы король Вильгельм, более воинственный, нежели его родственник*, вздумал ударить по французам, — вот в чем, по-моему, весь вопрос, и совершенно очевидно, что в настоящую минуту в Европе нет человека, который мог бы это предсказать. В ожидании сих великих событий мы вращаемся здесь в весьма тесном мирке провинциальной столицы; серьезно занят здесь один Потемкин, который все так же сходит с ума по своей богине Грации, с той только разницей, что теперь, ввиду времени года, он выделывает свои штучки перед гораздо более полным партером. Временами в нем вновь пробуждается бешеная ревность к Серсэ, и вскорости она получит новую пищу в связи с балом, который сей последний собирается задать во славу регентства*, а по твердому убеждению Потемкина — в честь прекрасной Розы».
Und jetzt schreibe ich kein Wort mehr.6
Прощайте, мой друг.
«Что касается моего здоровья», — речь идет о его здоровье , — «то меня мучает ге-рой, говоря сокращенно, дабы не спугнуть моей руки, которая уже выходит из себя и топочет ногами. Так что, прощай» — и я повторяю: прощайте. Н. Т.

Нессельроде К. В., 22 октября/3 ноября 1835*


27. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 22 октября/3 ноября 1835 г. Мюнхен

Munich. Ce 3 novembre 1835
Monsieur le Comte,
Aprиs avoir longtemps hйsitй, je prends le parti de m’adresser directement а Votre Excellence. Je ne me dissimule pas ce que cette dйmarche peut avoir de hasardй. Mais je me trompe fort, ou c’est prйcisйment cela qui servira а l’excuser а ses yeux. Votre Excellence comprendra aisйment que pour m’y dйterminer, il ne fallait pas moins qu’une absolue nйcessitй d’une part et de l’autre une confiance absolue dans l’йquitй bienveillante de son caractиre. C’est cette йquitй que j’invoque maintenant comme le meilleur et le plus sыr intercesseur que je puisse avoir auprиs d’elle.
Je tвcherai d’кtre aussi concis que possible.
Monsieur le Comte, j’ai а peine l’honneur d’кtre connu de vous, et c’est ma propre cause que j’ai а plaider. Deux circonstances bien dйcourageantes, si je devais la plaider devant tout autre que Votre Excellence.
Dans l’entrevue que vous m’avez fait l’honneur de m’accorder, Monsieur le Comte, lors de votre dernier sйjour а Carlsbad et dont je conserve un si reconnaissant souvenir Votre Excellence a daignй m’assurer* qu’elle ne manquerait pas de songer а moi, а la premiиre vacance qui viendrait а se prйsenter. Or, j’ai йtй informй, а la suite du retour du Prince Gagarine que Mr de Krьdener serait incessamment appelй а une nouvelle destination*. La place de 1er secrйtaire de lйgation а Munich va donc devenir vacante. J’ose la demander а Votre Excellence.
Voici а peu prиs ce que j’ai а dire en faveur de cette demande. Et d’abord, je me garderai bien de rappeler ici qu’il y a 13 ans que je sers а cette mission. Je sais que la durйe du temps et la succession des annйes ne sauraient constituer un titre valable.
Je ne me rйclamerai pas mкme des tйmoignages favorables* que l’obligeance des chefs de la mission, oщ je sers, a bien voulu, а plusieurs reprises, m’accorder auprиs de Votre Excellence. Ces tйmoignages peuvent кtre l’expression d’une bienveillance toute personnelle.
Mais il y a d’autres circonstances que j’invoquerai plus volontiers а l’appui de ma demande.
Ainsi, p<ar> ex<emple>, qu’il me soit permis de faire observer а Votre Excellence que depuis 7 ans, c’est-а-dire, depuis le dйpart du Comte Woronzow, c’est moi qui ai йtй chargй, en trиs grande partie, de la correspondance politique que les chefs de mission qui, depuis ce temps-lа, se sont succйdй au poste de Munich ont eu l’honneur d’entretenir avec Votre Excellence*. J’oserai mкme ajouter, sans craindre d’кtre dйmenti par qui que ce soit, que parmi les rapports qui ont plus particuliиrement fixй son attention et mйritй son suffrage, il y en a peu qui ne soient de moi: tout sur la question grecque* que sur les affaires de ce pays-ci. Ce fait Mr Potemkine, avec sa loyautй accoutumйe, s’est toujours plu а le reconnaоtre, et le Prince Gagarine, non moins gйnйreux et non moins loyal, ne se refuserait certainement pas а l’appuyer de son tйmoignage. Si je me permets d’en faire mention dans cette circonstance, c’est qu’il me paraоt prouver, autant que pourraient le faire des suffrages plus explicites, l’opinion favorable que ces deux chefs ont bien voulu se former sur mon compte, aussi bien que la confiance, dont ils m’ont constamment honorй.
Et maintenant, Monsieur le Comte, me serait-il permis de vous expliquer pourquoi je sollicite la vacance du poste de Mr Krьdener de prйfйrence а toute autre? Oserai-je avouer а Votre Excellence que je ne puis mettre а profit les bienveillantes dispositions qu’elle a daignй me tйmoigner qu’а la condition d’obtenir prйcisйment la faveur que je rйclame.
Il y a des aveux auxquels la rigueur mкme des circonstances ne saurait nous contraindre, si la noblesse d’вme de celui qui les reзoit ne venait а notre secours. C’est de cette nature que sont les considйrations que j’ai а faire valoir en ce moment.
Bien que destinй а avoir, un jour, une fortune indйpendante, je me trouve, depuis des annйes, rйduit а la triste nйcessitй de vivre du service. La modicitй de cette ressource, hors de toute proposition avec la dйpense а laquelle me condamne la position sociale oщ je me trouve placй, m’a forcйment imposй des engagements que le temps seul peut me mettre а mкme de remplir. C’est dйjа lа un premier lien qui me retient а Munich. Un dйplacement, mкme avantageux sous le rapport du service, mкme accompagnй d’un avancement, m’obligerait nйcessairement а des dйpenses nouvelles, qui, s’ajoutant aux anciennes, pourraient а tel point accroоtre les embarras de cette position, que la faveur que Votre Excellence croirait m’avoir accordйe, en deviendrait illusoire par l’impossibilitй matйrielle oщ je me trouverais d’en profiter.
Or j’ai eu l’honneur de vous dire, Monsieur le Comte, que j’avais besoin du service pour vivre. J’insisterais beaucoup moins sur cette considйration, je vous assure, si j’йtais seul… mais j’ai une femme et deux enfants*. Certes, personne ne saurait кtre plus persuadй que je ne le suis que dans une position prйcaire et subalterne, comme la mienne, le mariage est la plus impardonnable des imprudences. Je le sais, puisqu’il y a 7 ans que je l’expie*. Mais je serais profondйment malheureux, je l’avoue, si l’expiation de ce tort s’йtendait а trois кtres qui en sont parfaitement innocents.
D’ailleurs, s’il y a un pays oщ je puisse me flatter d’кtre de quelque utilitй pour le service, c’est assurйment celui-ci. La connaissance trиs particuliиre des hommes et des choses que le long sйjour que j’y ai fait, m’a mis а mкme d’acquйrir, des йtudes suivies et sйrieuses faites plus encore par goыt que par devoir, sur l’йtat social et politique de l’Allemagne, et surtout de cette partie de l’Allemagne, sur sa langue, son histoire, sa littйrature, toutes ces raisons rйunies me donnent quelque droit d’espйrer, qu’ici du moins, je pourrai justifier, jusqu’а un certain degrй, la faveur que je sollicite… Et qu’il me soit permis d’ajouter, en finissant, que si cette faveur n’йtait qu’une question de service et d’avancement, je ne pourrais pas m’empкcher d’йprouver de l’inquiйtude. Mais c’est une question d’existence. C’est vous, Monsieur le Comte, qui кtes appelй а en dйcider*, et cette considйration me rassure…
J’ai l’honneur d’кtre avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence, le trиs humble et trиs obйissant serviteur
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 3 ноября 1835
Милостивый государь граф,
После долгих колебаний я решился обратиться прямо к вашему сиятельству. Признаю, что мой поступок может показаться дерзким. Но я полагаю, что именно это обстоятельство может послужить к моему оправданию в ваших глазах. Ваше сиятельство легко поймете, что решиться на подобный шаг меня вынуждают, с одной стороны, крайняя необходимость, а с другой — полное доверие к вашему великодушию и справедливости. К сей справедливости я теперь взываю как к лучшей и самой верной заступнице, какую я мог бы иметь перед вашим сиятельством.
Постараюсь быть насколько возможно кратким.
Милостивый государь граф, я едва имею честь быть знакомым с вами и обращаюсь к вам с частной просьбой. Два обескураживающих обстоятельства, ежели бы речь шла о ком угодно, но не о вашем сиятельстве.
При нашем свидании, коим вы меня удостоили, граф, во время вашего последнего пребывания в Карлсбаде* и о коем я по сей день храню благодарную память, вашему сиятельству угодно было заверить меня, что вы не преминете вспомнить обо мне при первой же возможной вакансии. И вот, по возвращении князя Гагарина я известился, что г-н Крюденер скоро получит новое назначение*. Таким образом, место 1-го секретаря Мюнхенской миссии станет вакантным. Осмеливаюсь просить у вашего сиятельства сие место для себя.
Вот что в общих чертах я могу сказать в свою пользу. Прежде всего, не стоит, наверное, напоминать, что я служу в означенной миссии уже 13 лет. Я знаю, что длительность службы и череда прожитых лет еще не составляют сколько-нибудь уважительной причины.
Не стану ссылаться на благосклонные отзывы о себе*, кои начальство миссии имело любезность неоднократно сообщать вашему сиятельству. Свидетельства сии могли быть лишь выражением личного расположения ко мне.
Но имеются иные обстоятельства, кои бы я желал привести в поддержку своей просьбы.
Так, например, позвольте заметить вашему сиятельству, что в течение 7 лет, то есть после отъезда графа Воронцова, именно мне в основном поручалось вести политическую переписку, коей начальство миссии, с того самого времени постоянно менявшееся, имело честь сноситься с вашим сиятельством*. Осмелюсь даже добавить, не опасаясь быть уличенным во лжи, что из докладов, остановивших на себе особое внимание и заслуживших одобрение вашего сиятельства, редкий был составлен не мною: мне принадлежит полное освещение греческого вопроса*, а также дел сей страны. Г-н Потемкин с присущей ему честностью всегда охотно признавал сей факт и, разумеется, его не откажется подтвердить князь Гагарин, отличающийся не меньшим великодушием и прямотой. Ежели я позволяю себе остановиться на этом обстоятельстве, то единственно потому, что оно доказывает выше всяких похвал благосклонное мнение обо мне сих двух начальников, а также их постоянное доверие ко мне.
А теперь, милостивый государь граф, позвольте объяснить, почему я желал бы получить место г-на Крюденера предпочтительнее всякому иному. Осмелюсь признаться вашему сиятельству, что могу воспользоваться великодушным расположением, коим вы изволили меня удостоить, только при условии получения именно сей милости, к коей я стремлюсь.
Бывают признания, к коим даже суровость обстоятельств не могла бы нас принудить, ежели бы не благородство души того, кто нас выслушивает. Сими соображениями я и руководствуюсь теперь.
Несмотря на то, что в будущем меня ожидает получение независимого состояния, уже в течение многих лет я приведен к печальной необходимости жить службой. Незначительность средств, отнюдь не отвечающая расходам, к коим меня вынуждает мое положение в обществе, против моей воли наложила на меня обязательства, исполнению коих может помочь только время. Такова первая причина, удерживающая меня в Мюнхене. Даже выгодное перемещение по службе, пусть с повышением в чине, непременно принудило бы меня к новым расходам, кои вкупе с прежними столь значительно бы усугубили мое затруднительное положение, что покровительство вашего сиятельства оказалось бы призрачным из-за материальной невозможности для меня им воспользоваться.
Как я уже говорил, милостивый государь граф, служба доставляет мне средства к жизни. Уверяю вас, я бы не стал останавливаться на этом обстоятельстве, ежели бы я был один… но у меня жена и двое детей*. Конечно, никто лучше меня не понимает, что женитьба в столь непрочном, зависимом состоянии, как мое, есть самая непростительная ошибка. Я сознаю это, поскольку уже 7 лет расплачиваюсь за нее*. Но я был бы глубоко несчастлив, ежели бы за мою ошибку расплачивались три совершенно невинных существа.
Впрочем, ежели и существует страна, где бы я льстил себя надеждой приносить некоторую пользу службой, так это решительно та, в коей я ныне нахожусь. Длительное пребывание здесь, благодаря последовательному и серьезному изучению страны, продолжающемуся поныне, как по внутреннему влечению, так и по чувству долга, позволило мне приобрести совершенно особое знание людей и предметов, ее языка, истории, литературы, общественного и политического положения, — в особенности той ее части, где я служу. Все эти причины купно дают мне некоторое право надеяться, что, по крайней мере, здесь я смогу должным образом оправдать милость, о коей прошу… И позвольте добавить в заключение, что ежели бы речь шла единственно о продвижении по службе, я бы не стал так беспокоиться. Но это есть вопрос жизни: и вам, милостивый государь граф, решать его*, это обстоятельство ободряет меня…
Честь имею пребывать с совершенным уважением, милостивый государь граф, вашего сиятельства
нижайший и покорнейший слуга
Ф. Тютчев

Гагарину И. С., 20–21 апреля/2-3 мая 1836*


28. И. С. ГАГАРИНУ 20–21 апреля/2-3 мая 1836 г. Мюнхен

Munich. Ce 2 mai 1836
Mon bien cher ami. J’ose а peine espйrer qu’en revoyant mon йcriture vous n’йprouviez plutфt une impression pйnible qu’agrйable. Ma conduite а votre йgard est inqualifiable dans toute la vague йnergie de ce mot. Et quelle que soit ou quelle qu’ait йtй votre amitiй pour moi, quelle que soit l’aptitude de votre esprit а comprendre les excentricitйs les plus extravagantes du caractиre ou de l’esprit d’autrui, je dйsespиre en vйritй de vous expliquer mon silence. Sachez que depuis des mois ce maudit silence me pиse comme un cauchemar, qu’il m’йtouffe, qu’il m’йtrangle… et bien que pour le dissiper il eыt suffi d’un trиs lйger mouvement des doigts… jusqu’а l’heure d’aujourd’hui je ne suis pas parvenu а effectuer ce mouvement sauveur, а rompre ce sortilиge.
Je suis un exemple vivant de cette fatalitй, si morale et si logique, qui fait de chaque vice sortir le chвtiment qui lui est dы. Je suis un apologue, une parabole, destinйe а prouver les dйtestables consйquences de la paresse… Car enfin c’est cette maudite paresse qui est le mot de l’йnigme. C’est elle qui, en grossissant de plus en plus mon silence, a fini par m’en accabler comme sous une avalanche. C’est elle qui a dы me donner а vos yeux toutes les apparences de l’indiffйrence la plus brutale, de la plus stupide insensibilitй. Et Dieu sait pourtant, mon ami, qu’il n’en est rien. En йcartant les phrases, je ne vous dirai que ceci: depuis l’instant de notre sйparation, il ne s’est pas passй un jour que vous ne m’ayez manquй. Croyez, mon cher Gagarine, qu’il y a peu d’amoureux qui pourrait en conscience en dire autant а sa maоtresse.
Toutes vos lettres m’ont fait grand plaisir, toutes ont йtй lues et relues… A chacune d’entr’elles j’ai fait au moins vingt rйponses. Est-ce ma faute si elles ne vous sont pas parvenues, faute d’avoir йtй йcrites. Ah, l’йcriture est un terrible mal, c’est comme une seconde chute pour la pauvre intelligence, comme un redoublement de matiиre… Je sens que si je me laissais aller, je vous йcrirais une bien longue, longue lettre, tendante uniquement а vous prouver l’insuffisance, l’inutilitй, l’absurditй des lettres… Mon Dieu, comment peut-on йcrire? Tenez, voilа une chaise vide auprиs de moi, voilа des cigares, voilа du thй… Venez, asseyez-vous et causons. — Ah oui… causons comme nous l’avons si souvent fait, comme je ne le fais plus.
Mon cher Gagarine, vous vous tromperiez beaucoup si vous jugiez par ce commencement de lettre (que je ne suis pas sыr d’achever) de l’йtat habituel et rйel de mon humeur… Et, pour ne parler que du moment prйsent, les Krьdener, qui nous quittent demain*, vous diront si j’ai lieu de me rйjouir beaucoup. Aprиs un hiver passй dans les tiraillements continuels, dont nul que moi n’a eu le secret, un йvйnement aussi imprйvu qu’il aurait pu devenir affreux a failli bouleverser mon existence… Je n’ai pas le courage de vous en parler… Mais sachez qu’а peine revenu а moi-mкme, j’ai pensй а vous et ai comptй sur votre sympathie…
Par lettres on ne devrait parler que de gйnйralitйs, car il n’y a que les gйnйralitйs qui puissent кtre comprises а distance… Mais c’est qu’il y a des moments oщ la vie interrompt tout а coup cette discussion philosophique et vous cherche querelle comme un mauvais bretteur… C’est mкme lа le cфtй vraiment tragique de la condition humaine. Dans les temps ordinaires la terrible rйalitй de la vie laisse la pensйe se jouer librement autour d’elle, et lorsque celle-ci est pleine de sйcuritй et de foi dans sa force, tout а coup elle s’йveille et d’un seul coup de patte lui brise les reins… Mais ceci encore n’est qu’une gйnйralitй… Revenons а vos lettres…
Ce que vous me dites de vos premiиres impressions а votre retour en Russie m’a intйressй. Je regrette de n’y avoir pas fait de rйponse dans le premier moment, maintenant c’est trop tard. Car que sais-je oщ vous en кtes maintenant? A coup sыr ce ne sont plus les mкmes nuages au ciel qu’il y a six mois. A l’heure qu’il est vous devez avoir quittй le bord. Vous devez кtre entrй dans le courant… S’il y avait de la convenance а parler des choses qu’on ignore complиtement, je vous dirais en gros que le mouvement intellectuel, tel qu’il s’accomplit maintenant en Russie, rappelle а certains йgards, et en tenant compte de l’immense diversitй de temps et de position, la tentative catholique, essayйe par les Jйsuites… C’est la mкme tendance, le mкme effort de s’approprier la culture moderne moins son principe, moins la libertй de la pensйe… et il est plus que probable que le rйsultat en sera le mкme… Ne serait-ce que par la simple raison que dans le pouvoir absolu, tel qu’il est constituй chez nous, il entre un йlйment protestant, ipso facto la tutelle de Mr Ouvaroff et conf<rиre>s peut кtre bonne ou mauvaise, salutaire ou malfaisante, mais dans tous les cas elle est transitoire…*
Ce 3 mai
Hier soir, en vous йcrivant, je n’ai pas pu prendre sur moi de m’expliquer avec vous sur le triste йvйnement dont j’ai йtй affligй. Cependant tout bien considйrй, j’aime mieux vous dire le fait tel qu’il est, que de vous laisser а la merci des versions ou fausses ou exagйrйes. Voici ce que c’est.
Ma femme, depuis qu’elle avait sevrй son dernier enfant*, paraissait complиtement remise. Cependant le mйdecin attendait non sans inquiйtude le premier retour de la pйriode. En effet, le matin mкme du jour de l’йvйnement, elle s’annonзa par des crampes d’une violence extrкme. On lui fit prendre un bain qui la soulagea. Vers les 4 heures, comme elle paraissait parfaitement calme, je la quittai, pour aller dоner en ville. Je rentrai plein de sйcuritй, lorsque j’appris en entrant qu’un malheur venait d’arriver. Je me prйcipitai dans sa chambre et la trouvai gisante а terre et baignйe de son sang… Une heure aprиs mon dйpart, comme elle me l’a racontй elle-mкme depuis, elle s’est sentie tout а coup le cerveau comme envahi par le sang, toutes ses idйes se brouillиrent, et il ne lui reste qu’un sentiment d’inexprimable angoisse avec l’irrйsistible besoin de s’en dйlivrer а tout prix. Par une fatalitй inouпe, sa tante* venait de la quitter et sa sњur* n’йtait pas dans la chambre lorsque l’accиs se dйclara… S’йtant mise а fouiller dans ses tiroirs, elle dйcouvre tout а coup un petit poignard qui йtait restй lа depuis la masquerade de l’annйe derniиre. La vue de ce fer fixe ses idйes, et dans un accиs de complиte frйnйsie elle s’en donne plusieurs coups au sein. Aucun heureusement n’йtait grave. Perdant du sang et toujours en proie а cette angoisse dont elle ne peut se dйlivrer, elle descend l’escalier, court dans la rue, et lа, а 300 pas de la maison, tombe йvanouie. Les gens de Hollenstein, qui l’avaient vu sortir et qui la suivirent, la rapportиrent chez elle. Sa vie pendant vingt-quatre h<eures> fut dans un danger imminent, et ce n’est qu’aprиs lui avoir appliquй une saignйe et 40 sangsues qu’on est parvenu а la rendre а la raison… Maintenant elle est hors d’affaire, quant а l’essentiel, mais l’йbranlement nerveux se fera encore longtemps sentir.
Tel est le fait dans sa vйritй vraie , sa cause est toute physique. C’est un transport au cerveau. Vous qui la connaissez et qui connaissez tout l’ensemble de la position, vous n’en douterez pas un instant. Et j’attends de votre amitiй, mon cher Gagarine, que s’il arrivait qu’en votre prйsence on cherchвt а reprйsenter la chose sous un jour plus romanesque peut-кtre, mais complиtement faux, vous dйmentiez hautement les absurdes versions*. Le roman est devenu si lieu commun, que mкme sous le rapport de l’intйrкt tous les bons esprits doivent prйfйrer un fait physiologique а une aventure romanesque…
Ayant appris que je vous йcrivais, elle me charge de mille amitiйs pour vous… Dans le paquet, qu’elle vous envoie, le portefeuille est pour vous et le portrait pour son fils Charles *, auquel vous aurez la complaisance de le faire remettre, en l’instruisant prudemment et avec discrйtion de l’accident arrivй а sa mиre…
Je ne vous parle pas de mes affaires de service par la mкme raison qui fait que ne lis jamais dans les journaux les articles concernant la Suisse. C’est trop plat et trop ennuyeux. Mr le Vice-Chancelier est pis que le beau-pиre de Jacob. Au moins celui-lа n’a fait travailler son gendre que 7 ans pour obtenir Lia , pour moi la mesure a йtй doublйe*. Ils ont raison aprиs tout. N’ayant jamais pris le service au sйrieux, il est juste que le service aussi se moque de moi. En attendant, ma position se fausse de plus en plus… Je ne puis songer а retourner en Russie par la simple et excellente raison que je ne saurai comment faire pour y exister, et d’autre part, je n’ai pas le moindre petit motif raisonnable, pour persйvйrer dans une carriиre qui ne m’offre aucune chance d’avenir. Le malheureux йvйnement qui vient d’avoir lieu pourra, je le crains, contribuer а empirer encore ma position. On s’imaginera peut-кtre а Pйtersbourg que ce serait me rendre un trиs grand service que de me dйplacer а tout prix de Munich et rien n’est plus faux. Je ne demande pas mieux que de le quitter, mais au prix d’un avancement rйel, autrement… Brisons lа. Il est honteux de tant parler de soi, et surtout parfaitement ennuyeux.
Bien des remerciements pour le volume de poйsies* que vous m’avez envoyй. Il y a lа de l’inspiration, et ce qui est d’un bon augure pour l’avenir, il y a а cфtй d’un йlйment idйal trиs dйveloppй le goыt du rйel et du sensible, voire mкme du sensuel… Ce n’est pas un mal… La poйsie, pour fleurir, doit avoir ses racines en terre… C’est une chose remarquable que ce torrent de lyrisme qui inonde l’Europe, et cela tient pourtant, en grande partie, а une circonstance trиs simple, au mйcanisme perfectionnй des langues et de la versification. Tout homme а un certain вge de la vie est poиte lyrique. Il ne s’agit que de lui dйnouer la langue.
Vous m’avez demandй de vous envoyer mes paperasses*. Je vous ai pris au mot. J’ai saisi cette occasion pour m’en dйbarrasser. Faites-en ce que vous voudrez. J’ai en horreur le vieux papier йcrit, surtout йcrit par moi. Cela sent le rance а soulever le cњur…
Adieu, mon bien cher ami. Et si vous кtes toujours le mкme, si vous кtes toujours indulgent et comprйhensif , amnistiez-moi et йcrivez-moi. Je vous promets de vous rйpondre. Quant а cette lettre-ci, ce n’est rien. Considйrez-la comme non avenue. C’est le geste d’un homme qui tousse et se mouche avant de commencer а parler. Rien de plus.
Mes hommages а vos parents*. T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 2 мая 1836
Любезнейший друг. Едва смею надеяться, что, вновь увидав мое писание, вы не испытаете чувства скорее тягостного, нежели приятного. Мое поведение по отношению к вам неслыханно во всей туманной выразительности этого слова. И каким бы ни было, в настоящем или прошедшем, ваше дружеское ко мне расположение, как бы ни умели вы понимать самые невероятные странности в характере и уме ближнего, я поистине отчаиваюсь объяснить вам мое молчание. А надобно вам знать, что долгие месяцы это проклятое молчание гнетет меня как кошмар, что оно меня душит, давит… и хотя для того, чтобы нарушить его, достаточно было бы лишь слегка пошевелить пальцами… до сей минуты мне не удавалось сделать это спасительное усилие, прогнать это наваждение.
Я живое доказательство того правила, столь нравственного и столь логичного, согласно которому всякий порок влечет за собой равное ему наказание. Я аполог, притча, призванная продемонстрировать отвратительные последствия лени… Ибо именно в этой проклятой лени и состоит вся загвоздка. Это она, накапливая и накапливая мое молчание, в конце концов погребла меня под ним, как под лавиной. Это она должна была выставить меня в ваших глазах примером самого грубого безразличия, самой тупой бесчувственности. Однако ж, видит Бог, мой друг, это отнюдь не так. Излишне не распространяясь, скажу вам одно: с момента нашей разлуки дня не проходило, чтобы я не ощущал вашего отсутствия. Поверьте, любезный Гагарин, что редкий любовник может по совести сказать то же своей даме.
Все ваши письма доставляли мне огромное удовольствие, все читались и перечитывались… На каждое у меня было по меньшей мере двадцать ответов. Моя ли вина, если они не дошли до вас из-за того, что не были написаны. Ах, писание — страшное зло, это как второе грехопадение для бедного разума, как удвоение материи… Чувствую, что, дай я себе волю, я написал бы вам длинное-предлинное письмо с единственной целью доказать неудовлетворительность, бесполезность, нелепость писем… Боже мой, да как же можно писать? Взгляните, вот подле меня свободный стул, вот сигары, вот чай… Приходите, усаживайтесь и станем беседовать. — О да… станем беседовать, как мы беседовали столь часто и как я больше не беседую.
Любезный Гагарин, вы очень ошибетесь, если по началу этого письма (которое, не уверен еще, закончу ли) будете судить об обычном и истинном моем настроении… Что касается настоящего момента, Крюденеры, покидающие нас завтра*, доложат вам, есть ли у меня основания для особой радости. После зимы, прошедшей в постоянных треволнениях, тайна которых известна мне одному, непредвиденный случай, грозивший ужасными последствиями, едва не перевернул всего моего существования… У меня духу не хватает вам о нем поведать… Но знайте, что, чуть опомнившись, я сразу подумал о вас с надеждой на ваше сочувствие…
В письмах следовало бы высказывать лишь общие соображения, ибо только они могут быть восприняты на расстоянии… Но выпадают минуты, когда жизнь внезапно прерывает эти философские рассуждения и начинает вас задирать, как скверный бретер… В этом-то и состоит истинная трагичность человеческого бытия. В обычные времена ужасная жизненная реальность дозволяет мысли свободно порхать вокруг нее, но едва та проникнется чувством безопасности и верой в свою силу, эта реальность внезапно оживает и одним ударом своей лапы ломает ей хребет… Но и это тоже всего лишь общее соображение… Вернемся к вашим письмам…
То, что вы говорите о ваших первых впечатлениях по возвращении в Россию, меня заинтересовало. Сожалею, что не ответил вам тотчас же, теперь слишком поздно. Ибо откуда мне знать, каковы они сейчас? За полгода, наверно, много воды утекло. Теперь вы, должно быть, покинули берег. Вы, вероятно, вступили уже в поток… Если уместно судить о том, о чем имеешь самое смутное представление, я бы сказал обобщенно, что умственное движение, происходящее сейчас в России, напоминает в некоторых отношениях, принимая в расчет огромное различие в эпохе и ситуации, католическую кампанию, предпринятую иезуитами… Это та же тенденция, та же попытка присвоить себе современную культуру без ее основы, без свободы мысли… и более чем вероятно, что результат будет тот же… Хотя бы по той простой причине, что самодержавная власть, сложившаяся у нас в России, включает в себя протестантский элемент, ipso facto 7 опека г-на Уварова с братией может быть хорошей или плохой, спасительной или вредной, но в любом случае она преходяща…*
3 мая
Когда я писал вам вчера вечером, мне не хватило решимости объясниться с вами по поводу печального события, которое мне пришлось пережить. Однако по зрелом размышлении я предпочитаю сам изложить все как было, нежели позволить вам питаться слухами, либо извращающими, либо раздувающими происшедшее. Вот что стряслось.
Моя жена казалась совсем оправившейся после того, как она отняла от груди своего последнего ребенка*. Однако доктор не без тревоги ожидал возобновления известного физиологического периода. Действительно, утром того злополучного дня этот период заявил о себе сильнейшими спазмами. Ей сделали ванну, которая ее облегчила. Около 4 часов, поскольку она выглядела совершенно спокойной, я покинул ее, чтобы пообедать в городе. Я вернулся домой в полной уверенности, что все благополучно, и в дверях узнал о случившемся несчастии. Я бросился в ее комнату и нашел ее распростертой на полу и обливающейся кровью… Через час после моего ухода, как она сама мне потом рассказывала, ей в голову вдруг словно бы кинулась кровь, все мысли ее смешались, и у нее осталось только одно ощущение неизъяснимой тоски и непреодолимое желание избавиться от нее любою ценой. По какой-то роковой случайности припадок начался тогда, когда ее тетка* только что ушла, а ее сестры* не было в комнате… Принявшись невесть зачем рыться в своих ящиках, она натыкается вдруг на маленький кинжал, завалявшийся там с прошлогоднего маскарада . Вид этого клинка указывает ей выход, и в приступе совершенного исступления она наносит себе множество ударов в грудь. К счастью, все раны оказались не глубокими. Истекая кровью и терзаясь все той же неотвязной тоской, она спускается с лестницы, выбегает на улицу и там, в 300 шагах от дома, падает без чувств. Люди Голленштейна, видевшие, как она выбежала, последовали за ней и принесли ее домой. В течение суток жизнь ее находилась под угрозой, и лишь после того, как ей отворили кровь и поставили 40 пиявок, удалось привести ее в сознание… Теперь главная опасность миновала, но нервное потрясение еще долго будет давать себя знать.
Такова истинная правда , причина происшедшего чисто физическая. Это прилив к голове. Вы, знакомый с ней и знающий общее положение вещей, ни на минуту не усомнитесь в этом. И наша с вами дружба позволяет мне надеяться, любезный Гагарин, что если кто-нибудь в вашем присутствии вздумает представлять дело в более романическом, может быть, но совершенно ложном освещении, вы во всеуслышание опровергнете нелепые россказни*. Роман уже до того приелся, что даже в смысле занимательности все остряки должны предпочитать физиологическое явление романическому приключению…
Узнав, что я вам пишу, она поручила мне передать вам самый сердечный привет… В свертке, который она вам посылает, находится бумажник, предназначенный для вас, и портрет для ее сына Карла *, окажите любезность, передайте его ему, осторожно и деликатно сообщив о том, что случилось с его матерью…
Не говорю вам про свои служебные дела по той же причине, по какой никогда не читаю в газетах статей про Швейцарию. Это слишком банально и слишком нудно. Г-н вице-канцлер хуже тестя Иакова. Тот, по крайней мере, заставил своего зятя работать только семь лет , прежде чем отдал ему Лию , для меня же срок был удвоен*. В конце концов они правы. Поскольку я никогда не воспринимал службу всерьез, службе тоже не грех посмеяться надо мной. Между тем положение мое становится все более и более ложным… Я не могу мечтать о возвращении в Россию по той простой и восхитительной причине, что мне не на что там будет существовать, с другой стороны, у меня нет ни малейшего разумного повода упорно подвизаться на поприще, которое ничего не обещает мне в будущем. Недавнее злосчастное событие, боюсь, еще поспособствует ухудшению моего положения. В Петербурге, чего доброго, вообразят, что они окажут мне великую услугу, если только переведут меня куда-нибудь из Мюнхена, однако это отнюдь не так. Я с радостью покинул бы этот город, но при условии действительного повышения, иначе… Впрочем, довольно об этом. Стыдно столько говорить о себе, а главное смертельно скучно.
Очень благодарен за присланную вами книгу стихотворений*. В них есть вдохновение и, что является хорошим предзнаменованием на будущее, наряду с сильно развитым идеалистическим началом есть вкус к жизненному, осязаемому, даже к чувственному… Беды в этом нет… Дабы поэзия цвела, она должна быть укоренена в земле… Замечательное явление этот поток лиризма, заливающий Европу, однако в истоках его лежит очень простое обстоятельство, усовершенствование приемов языка и стихосложения. Всякий человек в определенном возрасте становится лирическим поэтом. Нужно только развязать ему язык.
Вы просили меня прислать вам мое бумагомаранье*. Ловлю вас на слове. Пользуюсь случаем, чтобы от него избавиться. Делайте с ним все, что вам заблагорассудится. Я питаю отвращение к старой исписанной бумаге, особливо исписанной мной. От нее до дурноты пахнет затхлостью…
Прощайте, любезнейший друг. И если вы все тот же, если вы все так же полны снисходительности и понимания , даруйте мне помилование и напишите мне. Обещаюсь вам ответить. А это письмо побоку. Считайте, что его нет. Это просто откашливание и отсмаркивание человека, готовящегося произнести речь. И ничего более.
Мое почтение вашим родителям*.
Ф. Тютчев

Сушкову Н. В., 21 июня/3 июля 1836*


29. Н. В. СУШКОВУ 21 июня/3 июля 1836 г. Мюнхен

Не могу довольно благодарить вас за ваше дружеское, братское письмо. Оно много обрадовало и утешило меня. Это письмо — лучшая порука Дашинькина счастия… Сердцу, которое умеет так чувствовать и любить, сестра могла смело вверить судьбу свою.
Понимаю, что вы не могли без живого, сердечного участия видеть горесть ее при расставании с родительским домом… Она многое покидала в нем… Воспоминания молодости, вполне благополучной, и редкую родительскую нежность… Вы знаете маминьку: вы знаете, с какою горячностию она любит Дашу. Сестра для нее все заменила. Брат и я, мы с ранних лет разлучены были с нею. Но в Даше она и нас любила. Теперь, пишет она ко мне, совсем осиротела. Но я надеюсь, что это сиротство недолго продолжится: я надеюсь, что они свои обстоятельства устроят так, что им можно будет лучшую часть года проводить вместе с вами. Душевно сего желаю… Грустно бы было знать их совершенно одинокими на старости. Для меня в особенности эта мысль была бы мучительна — мучительна как упрек. Вы знаете, что я прежде всех из семьи покинул их… Я менее всех имел случай сколько-нибудь воздать им за всю их любовь и нежное попечение. Теперь, надеюсь, Дашинькино счастие, Дашинькина устроенная, упроченная участь утешут их на старости. Вы, любезнейший брат, заплатите за всех нас. Вы видите, имею ли я причины любить вас от всего сердца.
Твердо верю и надеюсь, что и вы будете счастливы. Теперь не мне говорить вам о добрых свойствах жены вашей. Ум и чувствительность, конечно, хороши, но вы, без сомнения, выше всего оценили в ней ее редкое прямодушие — корень всякого добра. С самого детства это свойство составляло главную черту ее характера. При этом свойстве человек не может совершенно предохраниться от некоторых недостатков, слабостей, дурных навыков, но все эти вредные влияния действуют ненадолго. В прямодушии, в природной правдивости характера есть какая-то необыкновенная целительная сила, и тот поистине счастлив, кого природа наделила этим антидотом.8
Теперешняя ее жизнь, более деятельная, более самостоятельная, не только послужит к ее счастию, но и к ее нравственному усовершенствованию. Ваша любовь и опыт довершат воспитание ее характера.
Простите. Когда Судьбе и обстоятельствам угодно будет свести нас вместе — не знаю. Но как бы то ни было, мы не позволим Судьбе и обстоятельствам располагать нашими чувствами. Начнем же дружбою, мы кончим после личным знакомством. Покамест толмачом нашим будет Дашинька. Простите. Душевно вам преданный
Ф. Тютчев

Гагарину И. С., 7/19 июля 1836*


30. И. С. ГАГАРИНУ 7/19 июля 1836 г. Мюнхен

Munich. Ce 7/19 juillet 1836
Mon bien cher Gagarine. Vous mйriteriez un prix de vertu pour votre indulgente et persйvйrante amitiй а mon йgard et pour les tйmoignages que vous m’en donnez. J’ai reзu de vous, de compte fait, dans les derniers temps deux bonnes et belles lettres qui m’ont fait tout le plaisir que je puis recevoir par l’intermйdiaire de l’йcriture, et deux livres russes que j’ai parcourus avec tout l’intйrкt que je puis prendre encore а de l’imprimй*. Et pour tous ces bienfaits je ne vous ai pas exprimй ma reconnaissance, mкme par un simple signe de vie. C’est une indignitй, j’en conviens. Mais ne vous laissez pas rebuter. Que votre amitiй parle plus haut que mon silence, car ce silence, vous le savez bien, est si peu moi que c’est plutфt la nйgation de moi. Votre derniиre lettre m’a fait particuliиrement plaisir, non pas un plaisir de vanitй ou d’amour-propre (ces jouissances-lа ont fait leur temps), mais le plaisir qu’on йprouve а s’assurer de ses idйes par l’assentiment du prochain*. A bien prendre les choses, du moment que l’homme sort de la sphиre des sens, il n’y a peut-кtre pas de rйalitй possible pour lui qu’au prix de cet assentiment-lа, de cette sympathie intellectuelle. Lа est la racine de toute religion, comme de toute sociйtй, comme de toute langue. Et cependant, mon cher ami, je doute fort que les paperasses, que je vous ai envoyйes, mйritassent les honneurs de l’impression, et surtout d’une impression sйparйe. Il se publie maintenant en Russie, tous les six mois, des choses qui vaillent infiniment mieux. Derniиrement encore j’ai lu avec une vйritable jouissance les 3 nouvelles de Павлов , la derniиre surtout*. A part le talent d’artiste, qui est lа arrivй а un degrй de maturitй peu commun, ce qui m’a surtout frappй, c’est la pensйe adulte, la pubertй de la pensйe russe. Aussi s’est-elle de prime abord attaquйe aux entrailles mкmes de la sociйtй… La pensйe libre aux prises avec la fatalitй sociale, et cependant l’impartialitй de l’art n’en a pas souffert. Le tableau est vrai sans кtre trivial ou caricature. Le sentiment poйtique ne s’est pas laissй entamer par la dйclamation… J’aime а faire honneur а la nature mкme de l’esprit russe de cet йloignement pour la rhйtorique, cette peste ou plutфt ce pйchй originel de l’intelligence franзaise. C’est lа ce qui met Пушкин si fort au-dessus de tous les poиtes franзais contemporains…
Mais pour en revenir а mes rimes , puisque c’est votre bien, vous en ferez tel usage qu’il vous plaira, sans exception ou rйserve quelconque…* Ce que je vous ai envoyй lа n’est qu’une parcelle minime du tas que le temps avait amassй. Mais le sort ou plutфt un je ne sais quoi de providentiel en a fait justice. A mon retour de la Grиce*, m’йtant mis entre chien et loup а trier des papiers, j’ai mis au nйant la majeure partie de mes йlucubrations poйtiques, et ce n’est que beaucoup plus tard que je m’en suis aperзu. J’en ai йtй quelque peu contrariй dans le premier moment, mais je ne tardai pas а m’en consoler, en pensant а l’incendie de la Bibliothиque d’Alexandrie. — Il y avait lа entr’autres tout le 1er acte de la seconde partie de Faust , traduit. C’est peut-кtre ce qu’il y avait de mieux.
Toutefois si vous persistez dans vos idйes de publication, adressez-vous а Раич qui est а Moscou, pour qu’il vous communique tout ce que je lui ai envoyй dans le temps, et dont il a insйrй une partie dans un journal passablement niais qu’il faisait paraоtre sous le titre de Бабочка …*
Mais en voilа assez sur ce sujet… Vos dйtails sur notre belle Esther et son Mardochйe m’ont fait grand plaisir…* Lui doit nйcessairement faire un effet trиs comique pour quelqu’un qui, le connaissant comme vous le connaissez, se trouve а mкme de l’observer dans sa nouvelle position. Que de mal il se donnera en pure perte! Que de choses laborieusement chiffrйes, et qu’il pourrait faire insйrer impunйment dans la Gazette de St-Pйtersb<ourg> . Mais j’espиre que toute cette dйpense de finesse et de circonspection ne rйussira pas а le compromettre. Au besoin il a d’ailleurs le naturel, l’adorable naturel de sa femme, pour le protйger contre les effets de sa prudence. Ses amis (s’il en avait) ne pourraient lui adresser assez souvent les mкmes exhortations qu’on vous fait, lorsque vous voyagez dans les montagnes sur ces petits chevaux montagnards qui ont le pied si sыr et si intelligent. Je meurs d’envie de lui йcrire, а Mad. Amйlie s’entend, mais une bкte de raison m’en empкche. Je lui ai demandй un service, et maintenant ma lettre aurait l’air de vouloir le lui rappeler. Ah, quelle misиre! Qu’il faut кtre dans le besoin, pour se gвter ainsi l’amitiй. C’est comme si on n’avait d’autre moyen de couvrir sa nuditй qu’en se faisant une culotte d’une toile de Raphaлl… Et cependant, de tout ce que je connais d’кtres humains au monde, elle est sans contredit la personne dont j’йprouverais le moins de rйpugnance а me savoir l’obligй…
Votre oncle* est parti il y a une dizaine de jours pour Carlsbad et m’a laissй dans un assez grand embarras… Il a bien voulu а son dйpart m’accrйditer comme ch<argй> d’aff<aires> auprиs de Gise*, mais en m’exhortant en mкme temps de ne pas en faire l’annonce au Ministиre а Pйtersb<ourg>. C’est comme si on envoyait une lettre а la poste sans mettre l’adresse dessus. Malgrй tout mon bon vouloir, il m’a йtй impossible de dйfйrer а ce dйsir, car le lendemain mкme de son dйpart j’ai reзu des papiers que je ne pouvais me dispenser de transmettre au dйpartement. Voilа donc son incognito а Carlsbad sйrieusement compromis.
Munich est dйsert. Le mois dernier je suis allй en courrier а Vienne oщ j’ai passй une quinzaine de jours. Ma femme n’est pas encore de retour*. Je l’attends dans le courant de cette semaine. A Munich on ne voit que des femmes grosses ou accouchйes. Au nombre des premiиres il y a la belle Mad. Anna*, qui s’est йtablie dans la maison Maillot au jardin Anglais. C’est а l’heure qu’il est le seul endroit habitй de Munich… Et encore va-t-il bientфt devenir inaccessible… Le P<rinc>e Charles s’est dйjа mis en oraison*, et Weber a dйjа presqu’entiиrement achevй la layette… Je ne vous parle pas du mariage de Bourgoing avec Mlle Ida*, pas plus que de l’attentat d’Alibaud*. Ces йnormitйs se savent toujours assez tфt… Presque toutes les tкtes du corps diplomatique sont parties, et on ne voit traоner ici que quelques membra disjecta * de l’animal. Ce qui n’empкche pas toutefois qu’il ne fasse le plus beau temps du monde, et cela depuis 2 semaines. Mad. de Cetto est а Egloffsheim en tкte-а-tкte avec le nonce, tкte-а-tкte que je n’irai pas assurйment troubler. Quant aux… mais c’est assez des noms propres comme cela.
Adieu.
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 7/19 июля 1836
Любезнейший Гагарин. Вас следовало бы наградить премией добродетели за вашу снисходительную и неизменную дружбу ко мне и за то, как вы ее доказываете. Общим счетом я получил от вас за последнее время два добрых и прекрасных письма, прочитанных мною со всем удовольствием, какое я способен получать от письменного слова, и две русские книги, просмотренные мной со всем интересом, какой я еще способен проявлять к слову печатному*. И я не выразил вам своей признательности за все эти благодеяния, не подал даже ни малейшего признака жизни. Сознаюсь, это низко. Но пусть это вас не расхолаживает. Пусть ваша дружба окажется выше моего молчания, ибо это молчание, как вам хорошо известно, так мало соответствует моему «я», что скорее служит его отрицанием. Ваше последнее письмо доставило мне особую радость, но это не радость удовлетворенного тщеславия или самолюбия (утехи подобного рода отжили для меня свой век), а радость, которую испытываешь, находя подтверждение своим мыслям в одобрении ближнего*. В сущности, как только человек покидает сферу чувств, едва ли не вся ценность существования сосредоточивается для него в таком одобрении, в таком согласии умов. На этом основаны все религии, равно как и все общества, равно как и все языки. И тем не менее, любезный друг, я сильно сомневаюсь, чтобы бумагомаранье, которое я вам послал, заслуживало чести быть напечатанным, в особенности отдельной книжкой. Теперь в России каждые полгода выходят в свет бесконечно лучшие произведения. Еще недавно я с истинным наслаждением прочитал 3 повести Павлова , главным образом последнюю*. Помимо художественного таланта, достигающего тут редкой зрелости, особенно поразила меня развитость, возмужалость русской мысли. А также то, что она сразу зацепила самое нутро общества… Свободная мысль вступила в схватку с социальной предопределенностью, однако беспристрастность искусства при этом не пострадала. Картина верна, и в ней нет ни пошлости, ни карикатуры. Поэтическое чувство не растворилось в пафосе… Мне приятно воздать честь русскому уму, по самой сущности своей чуждающемуся риторики, этой язвы или, вернее, этого врожденного изъяна французского ума. Вот отчего Пушкин так высоко стоит над всеми современными французскими поэтами…
Но возвращаюсь к моим виршам : делайте с ними что хотите, без всякого ограничения или оговорок , ибо они ваша собственность…* То, что я вам послал, составляет лишь крошечную частицу накопившегося за годы вороха . Но рок или скорее некий небесный промысел распорядился им по справедливости. По моем возвращении из Греции*, принявшись как-то в сумерки разбирать свои бумаги, я уничтожил большую часть моих поэтических упражнений и заметил это лишь много времени спустя. В первую минуту я был несколько раздосадован этим, но скоро утешил себя мыслью о пожаре Александрийской библиотеки. — Тут был, между прочим, перевод всего 1-го действия второй части «Фауста». Может статься, это было лучшее из всего.
Однако, если вы упорствуете в своем желании заняться изданием, обратитесь к Раичу , проживающему в Москве, пусть он передаст вам все, что я когда-то отсылал ему и что частью было помещено им в довольно пустом журнале, который он выпускал под названием «Бабочка»…*
Но довольно об этом предмете… Подробности, сообщенные вами о нашей прекрасной Эсфири и ее Мардохее, очень меня потешили…* Он неизбежно должен производить весьма забавное впечатление на человека, который, зная его подобно вам, имеет возможность наблюдать его в новом его положении. Сколько хлопот доставит он себе по-пустому! Как тщательно станет зашифровывать то, что можно безнаказанно поместить в «Санкт-Петербургских ведомостях». Надеюсь, однако, что весь этот избыток хитроумия и осмотрительности не поставит его в неловкое положение. Впрочем, восхитительный нрав его жены сумеет, в случае надобности, предохранить его от следствий его осторожности. Его друзьям (будь они у него) следовало бы беспрестанно обращаться к нему с теми же увещаниями, с какими обращаются к людям, путешествующим по горам на маленьких горных лошадках, каждый шаг коих столь верен и ловок. Мне до смерти хочется написать сей особе, госпоже Амалии, само собою разумеется, но препятствует этому глупая причина. Я просил ее об одном одолжении, и теперь мое письмо могло бы показаться попыткой о нем напомнить. Ах, какая напасть! И в какой надо быть нужде, чтобы так испортить дружеские отношения. Все равно, как если бы кто-нибудь не нашел иного способа прикрыть свою наготу, как выкроить панталоны из холста, расписанного Рафаэлем… И, однако, из всех известных мне в мире людей она, бесспорно, та личность, по отношению к которой мне было бы наименее тягостно чувствовать себя обязанным…
Ваш дядя* уехал дней десять тому назад в Карлсбад, оставив меня в довольно большом затруднении… Уезжая, он пожелал возложить на меня полномочия поверенного в делах при Гизе*, увещевая меня в то же время не сообщать об этом в Петербург, в Министерство. Это все равно что отправить письмо на почту, не написав на нем адреса. Несмотря на всю готовность ему служить, я не мог исполнить его желание, так как на другой же день по его отъезде получил бумаги, кои принужден был переслать в департамент. Таким образом, его инкогнито в Карлсбаде находится под серьезной угрозой.
Мюнхен опустел. В прошлом месяце я ездил курьером в Вену, где провел недели две. Моя жена еще не вернулась*. Ожидаю ее в течение этой недели. В Мюнхене видишь либо беременных, либо только что разрешившихся женщин. В числе первых прекрасная госпожа Анна*, которая обосновалась в доме Майо в Английском саду. Сейчас это единственное обитаемое место Мюнхена… Скоро и оно станет недоступным… Принц Карл уже принялся молиться*, а Вебер почти закончил приданое для новорожденного… Не пишу вам про свадьбу Бургуэна с мадемуазель Идой*, так же как про покушение Алибо*. Подобные нелепости всегда узнаются мгновенно… Почти все верхи дипломатического корпуса разъехались, здесь двигаются лишь membra disjecta * животного. Это, однако, не мешает погоде вот уже две недели быть просто восхитительной. Госпожа де Сетто находится в Эглофсгейме вдвоем с нунцием, и уж конечно не я стану нарушать их уединение. Что касается… но довольно собственных имен.
Прощайте.
Ф. Тютчев

Гагарину И. С., 10/22 июля 1836*


31. И. С. ГАГАРИНУ 10/22 июля 1836 г. Мюнхен

Munich. Ce 22 juillet 1836
Mon cher Gagarine,
Il y a deux jours je vous ai йcrit pour mon propre compte. Maintenant c’est pour celui de la Comtesse Jeannette P<aumgarten>* qui vous prie de vous charger de l’incluse et de la faire parvenir en contrebande aux belles mains auxquelles elle est destinйe. Tвchez de vous acquitter а votre honneur de ce petit acte de trahison. Il y a ces cas, aprиs tout, oщ le but justifie les moyens, et comme dans le cas dont il s’agit c’est incontestablement Madame <Krьdener>* qui est le but de la lettre, ce but-lа pourrait justifier des йnormitйs bien plus grandes encore… Je suppose que maintenant les moments sont moins rares oщ l’on peut parler а notre belle amie autrement qu’entre six yeux. Que j’aimerais а la revoir dans un de ces moments-lа… Jeannette et moi, nous parlons souvent d’elle, mais tout cela est vague et ne me satisfait pas. Au fait ce n’est qu’avec elle-mкme que j’aime а parler d’elle, car, aprиs moi, c’est encore elle-mкme qui se connaоt le mieux… Dites-lui de ne pas m’oublier, mon individu s’entend, rien que mon individu, qu’elle oublie tout le reste… Dites-lui que si elle m’oubliait il lui arriverait malheur… Il lui viendrait une petite ride au front ou а la joue, ou une petite mиche de cheveux gris, car ce serait une apostasie envers les souvenirs de sa jeunesse… Mon Dieu, pourquoi en a-t-on fait une constellation…* elle йtait si bien sur cette terre.
Adieu, mon cher Gagarine. Je me sens d’humeur а vous йcrire des volumes aujourd’hui, mais la nйcessitй sous la figure de Moritz *, que bien vous connaissez, est lа, qui m’oblige de m’interrompre… Et je puis а bon droit dire de lui ce que Dйmosthиne, je crois, disait de ce Grec dont j’ai oubliй le nom: c’est la hache qui coupe mes paroles*. Adieu, ce sera pour une autre fois.
Tout а vous
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 22 июля 1836
Любезный Гагарин,
Два дня тому назад я писал вам по собственному почину. Теперь пишу вам по поручению графини Жаннеты Паумгартен*, которая просит вас контрабандным путем доставить прилагаемое письмо в прелестные руки, коим оно предназначается. Постарайтесь с честью совершить это маленькое предательство. Ведь бывают же случаи, когда цель оправдывает средства, а так как в настоящем случае целью письма, бесспорно, является госпожа <Крюденер>*, то подобная цель может оправдать еще большие крайности… Полагаю, что теперь чаще выпадают минуты, когда с нашей прекрасной приятельницей можно беседовать не в присутствии третьего, а с глазу на глаз. Как я желал бы повидать ее в одну из таких минут… Мы с Жаннетой часто говорим о ней, но все это туманно и не удовлетворяет меня. На самом деле я только с ней люблю говорить про нее, так как после меня она сама лучше всех себя знает… Скажите ей, чтобы она меня не забывала, мою особу, разумеется, одну мою особу, все остальное она может забыть… Скажите ей, что, если она меня забудет, ее постигнет несчастие… Выступит морщинка на лбу или на щеке, или появится прядка седых волос, ибо это было бы предательством воспоминаний ее молодости… Боже мой, зачем ее превратили в созвездие…* она была так хороша на этой земле.
Простите, любезный Гагарин. Сегодня у меня достаточно вдохновения, чтобы написать вам тома, но необходимость в образе хорошо известного вам Морица * вынуждает меня прервать мои излияния… И я с полным основанием могу сказать про него то, что, кажется, Демосфен говорил про того грека, имя коего я позабыл: это топор, пресекающий мои слова*. Простите, напишу вам в другой раз.
Весь ваш
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 31 декабря 1836/12 января 1837*


32. И. Н., Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ и Д. И. СУШКОВОЙ 31 декабря 1836/12 января 1837 г. Мюнхен

Munich. Ce 31 dйcembre 1836/12 janvier <18>37
Cette lettre, chers papa et maman, vous sera portйe par le g<йnйr>al Boudberg, envoyй ici par l’Empereur en mission spйciale* et qui repart aujourd’hui. Il nous est arrivй ici dans un mauvais moment et ne remportera que de tristes impressions de Munich. La maladie qui nous afflige depuis trois mois* a — il est vrai — considйrablement baissйe, mais par je ne sais quelle bizarrerie ses derniers choix sont touchйs presque tous sur des personnes de la sociйtй. Il est certain que pour la plupart c’йtaient des personnes вgйes ou infirmes, mais pas moins des cas de mort aussi rapprochйs et aussi soudains ne pouvaient manquer de produire une sensation pйnible et ont йtendu le deuil а la sociйtй toute entiиre. A cela est venu se joindre un deuil de cour*, si bien que nous avons du noir jusque par-dessus les oreilles. C’est au milieu de tout ce noir que nous avons commencй la nouvelle annйe catholique et que nous achevons la nфtre. C’est le cas plus que jamais de faire des vњux pour celle qui vient et je vous adresse les miens, du fond du coeur. Ma santй pas plus que celle de Nelly et des enfants* ne s’est autrement ressentie de la disposition gйnйrale, et le moral s’est maintenu tout aussi intact. En dйpit de ses dйmonstrations multipliйes, le cholйra n’a pas rйussi а faire la moindre impression sur nous. Voilа six ans que j’en ai les oreilles rabattues, et sa prйsence а Munich n’est pas parvenu а le rafraоchir а mes yeux. Mais je suis plus sensible а ses effets indirects. Munich qui n’est jamais rien divertissant est maintenant d’une tristesse et d’un ennui dont il serait difficile de se faire une idйe. C’est comme un homme naturellement insipide et maussade qui aurait la migraine. On s’attendait а quelque fкte pour l’arrivйe du Roi Othon et de sa jeune femme. Mais le cholйra les a empкchйs de venir а Munich. Ils sont allйs prendre congй de leurs parents au chвteau de Tegernsee* а 18 lieues d’ici.
Vous savez mon histoire. J’avais demandй un congй pour aller passer cet hiver avec vous. Mais quand ce congй est arrivй, le Prince Gagarine m’a demandй avec instance de diffйrer jusqu’au printemps pour en faire usage. Et certes, il m’eыt йtй difficile de le laisser seul dans l’йtat oщ il est. Depuis trois mois il dйpйrit а vue d’њil. Il n’a pas bougй de sa chambre depuis l’entrйe de l’hiver, et maintenant c’est а peine s’il quitte son lit. C’est un homme qui s’en va а grands pas. Je doute fort qu’il puisse traоner jusqu’au printemps. Sa femme qui est revenue ces jours-ci de Paris a йtй effrayйe de l’йtat dans lequel elle l’a trouvй. Pauvre cher homme. Il me fait une peine rйelle. Il meurt cassй, blasй et endettй. C’est expier durement quelque bon moment de sa vie. Vous comprenez que dans ces circonstances toute la besogne roule plus que jamais sur moi seul et si je pouvais encore prendre quelqu’intйrкt aux affaires, je me fйlicitais assurйment de la complaisance que j’ai eu de rester.
Voilа depuis six semaines le second courrier que nous expйdions au Ministиre et quelque nulle que puisse кtre la valeur de l’expйdition, encore fallait-il quelqu’un pour s’en occuper. Ma destinйe а cette mission est assez йtrange. Il m’йtait rйservй de survivre ici а tout le monde et de ne recueillir la succession de personne. Mais qu’importe? Je m’estimerais heureux, si c’йtait lа mon plus gros souci… Je viens d’йcrire а Krьdener*. Il connaоt ma position а fond, et dans ces derniers temps il en a donnй des preuves rйelles de son amitiй et de son zиle а me servir. Il est possible que dans l’occasion il fasse valoir mon droit auprиs du Mr le Vice-Chancelier. Mais aprиs tout que pourrait-il lui apprendre? Mr le Vice-Chancelier m’йcrit des lettres charmantes et s’est plus d’une fois exprimй sur mon compte de la maniиre la plus aimable. Si donc il ne fait rien pour moi, il faut que cela vienne а d’autres raisons. Il s’imagine peut-кtre qu’une affection aussi sincиre que celle qu’il me porte, n’a pas besoin de tйmoignages extйrieurs*.
J’ai eu ces jours-ci une lettre de Nicolas*. Oui, une lettre autographe — une lettre de 4 pages. C’йtait la premiиre depuis 8 mois. Vous pensez si elle m’a fait plaisir. Sa bonne vieille amitiй s’y est retrouvйe toute entiиre, cette bonne vieille affection qui sera la mкme dans mille ans — qui parle peu, il est vrai, mais qui n’en pense pas moins. Je lui pardonne bien volontiers des torts que je partage et dont j’ai fini par prendre mon parti, comme de mes hйmorroпdes quelque gкnant qu’ils puissent.
Vos derniиres lettres, chиre maman et chиre Dorothйe, m’ont fait aussi bien grand plaisir. J’en attends une de papa pour l’en remercier. Ce que vous me dites, ma chиre Dorothйe, du bonheur de votre intйrieur, me rend votre mari* bien cher et ajoute beaucoup а l’impatience que j’йprouve de le lui dire. En attendant dites-le-lui de ma part.
Maintenant il vous reste encore une bonne nouvelle а m’annoncer, et celle-lа, je l’espиre, ne se fera pas attendre.
Voyez-vous quelquefois Madame de Krьdener? J’ai quelques raisons de supposer qu’elle n’est pas aussi heureuse dans sa brillante position que je l’eusse dйsirй. Pauvre chиre et excellente femme. Elle ne sera jamais aussi heureuse qu’elle le mйrite. Demandez-lui quand vous la verrez, si elle se doute encore que je suis au monde. Munich est bien changй depuis son dйpart. Et J<ean> Gagarine que fait-il? Ce qu’il ne fait pas, je le sais. C’est d’йcrire а ses amis.
Voilа une courte lettre, mais je vous en йcrirai bientфt une autre qui vaudra en deux. En attendant, chers papa, maman et Dorothйe, je vous baise les mains.
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 31 декабря 1836/12 января 1837
Это письмо, любезнейшие папинька и маминька, будет доставлено вам генералом Будбергом, который прислан сюда государем со специальным поручением* и отправляется сегодня обратно. Он прибыл к нам в неудачное время и увезет с собой лишь грустные впечатления о Мюнхене. Болезнь, досаждающая нам вот уже три месяца*, правда, в значительной мере утратила силу, но по какой-то непонятной причуде последними ее избранниками оказались большей частью люди из общества. Конечно, в большинстве это были пожилые или немощные люди, все же смертные случаи, столь частые и столь внезапные, не могли не вызывать тягостного ощущения, и траур охватил все общество. К этому присоединился и придворный траур*, так что мы по уши в черном. Вот в какой мрачной обстановке вступили мы в католический новый год и завершаем наш. Поистине сейчас, как никогда, уместно выразить добрые пожелания на наступающий год, и я от всего сердца шлю вам свои.
На моем здоровье, равно как на здоровье Нелли и детей*, окружающая обстановка никак не отразилась, не убавила она и бодрости нашего духа. Холера, несмотря на частые случаи заболевания, не произвела на нас ни малейшего впечатления. За последние шесть лет разговоры о ней прожужжали мне уши, и ее присутствие в Мюнхене не прибавило ей в моих глазах ничего нового. Я более чувствителен к ее косвенным последствиям. В Мюнхене, где никогда не было слишком много развлечений, теперь так уныло и так скучно, что трудно себе представить. Как если бы человек, и так-то тупой и угрюмый, да еще стал бы страдать мигренью. Ожидали, что будут какие-либо празднества по случаю приезда короля Оттона и его молодой жены, но холера помешала им прибыть в Мюнхен. Они поехали проститься со своими родителями в замок Тегернзее* в восемнадцати милях отсюда.
Новости обо мне вы знаете. Я ходатайствовал об отпуске, чтобы провести эту зиму с вами. Но когда отпуск был получен, князь Гагарин настоятельно попросил меня отложить его до весны. И конечно, мне было бы трудно оставить его одного в его теперешнем состоянии. За последние три месяца его здоровье заметно ухудшилось. С самого начала зимы он не выходит из своей комнаты, а сейчас едва встает с постели. Он угасает с каждым днем. Весьма сомневаюсь, чтобы он мог дотянуть до весны. Его жена, которая вернулась на днях из Парижа, ужаснулась, увидев, в каком он состоянии. Бедняга! Мне искренно жаль его. Он умирает сломленный, изверившийся во всем, весь в долгах. Как дорого приходится расплачиваться за несколько приятных мгновений жизни. Вы понимаете, что при подобных обстоятельствах вся работа, более чем когда-либо, лежит на мне одном, и если бы только я мог хоть сколько-нибудь интересоваться делами, то был бы наверное доволен, что любезно согласился остаться.
За полтора месяца нами отправляется в министерство второй курьер, и сколь ни маловажно значение посылки, все же нужно кому-нибудь этим заниматься. Мой удел при этой миссии довольно странный. Мне суждено было пережить здесь всех и не унаследовать никому. Ну да все равно. Я почитал бы себя счастливым, если бы в этом заключалась самая главная моя забота… Я только что написал Крюденеру*. Он хорошо знает мои обстоятельства и за последнее время на деле доказал мне свою дружбу и свое стремление помочь мне. Возможно, что при случае он походатайствует за меня перед вице-канцлером. Но, в конце концов, что мог бы он ему сообщить? Вице-канцлер пишет мне любезные письма и неоднократно самым благосклонным образом высказывался на мой счет. Стало быть, если он ничего не делает для меня, на это есть другие причины. Может быть, он полагает, что привязанность, столь искренняя, как та, которую он ко мне питает, не нуждается во внешних проявлениях*.
На днях я получил письмо от Николушки*. Да, собственноручное письмо, на четырех страницах. Оно было первым за восемь месяцев. Можете себе представить, какое удовольствие оно мне доставило. В нем отразилась вся его прежняя крепкая дружба, та прежняя крепкая привязанность, которая останется неизменной и через тысячу лет, — о ней, правда, мало говорят, но от этого не меньше чувствуют. Я весьма охотно прощаю ему его недостатки, от коих и сам не свободен и с коими под конец примирился, равно как со своим геморроем, как бы он меня ни беспокоил.
Ваши последние письма, любезнейшая маминька и милая Дашинька, тоже доставили мне весьма большое удовольствие. Жду письма от папиньки, дабы поблагодарить и его. То, что ты пишешь мне, милая Дашинька, о вашем семейном счастье, побуждает меня еще теплее относиться к твоему мужу* и усиливает мое нетерпение высказать ему это. Пока же передай ему это. Теперь тебе остается сообщить мне еще одну добрую весть, и она, я надеюсь, не заставит себя ждать. Видаете ли вы когда-либо госпожу Крюденер? У меня есть некоторые основания полагать, что она не так счастлива в своем блестящем положении, как я того желал бы. Какая милая, превосходная женщина, как жаль ее. Столь счастлива, сколь она того заслуживает, она никогда не будет. Спросите ее, когда ее увидите, не забыла ли она еще, что я существую на свете. В Мюнхене многое изменилось с ее отъезда. — А что поделывает Иван Гагарин? Чего он не делает, я знаю. Он не пишет своим друзьям.
Письмо получилось нескладное, но вскорости я напишу вам другое, более толковое. Пока же, любезнейшие папинька, маминька и Дашинька, целую ваши ручки.
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 3/15 апреля 1837*


33. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 3/15 апреля 1837 г. Мюнхен

Munich. Ce 15 avril <18>37
Votre derniиre lettre m’a fait grand bien et je vous en remercie de tout mon cњur*. Je vous remercie aussi de la bontй que vous avez de me promettre de me faciliter le voyage. Je serais dйsolй de vous causer par lа le moindre dйrangement. Mais je ne serais pas moins dйsolй, je l’avoue, si, faute de fonds, j’йtais obligй de rester а Munich. Il me tarde de m’en aller d’ici. Aussi, sauf les obstacles imprйvus, je compte me mettre en route aussitфt que l’argent sera arrivй. Ce sera donc vraisemblablement vers le mois de juin. Je ferai vendre ici tout mon mobilier avant mon dйpart. Car quelque chose qu’il puisse arriver, je suis bien rйsolu а ne plus revenir ici. La nomination de Sйvйrine a mis le sceau а cette dйtermination*. Je ne me soucierai guиres de servir sous ses ordres. Cependant je garde ma place — qui, toute insignifiante qu’elle est, m’assure au moins le droit d’en demander une autre.
Potemkine a йtй nommй а Rome*. Vous savez l’amitiй qu’il me porte. Si son crйdit а Pйtersbourg йtait en raison de son excellent cњur et de ses sentiments pour moi, je ne serais guиres embarrassй de mon avenir. Il m’avait donnй rendez-vous en Russie, oщ il comptait aller dans le courant de ce printemps, mais il se pourrait que la nomination qu’il vient de recevoir le fit renoncer а son voyage.
Ce sera un heureux moment, chers papa et maman, que celui oщ nous nous reverrons. Si l’йtat de Dorothйe se confirme*, je serai doublement aise de me trouver auprиs de vous dans un moment semblable. Dites mille amitiйs de ma part а son mari et assurez-le que je dйsire bien sincиrement de faire sa connaissance. Nicolas m’a йcrit deux fois dans ces derniers temps. Il me dit entre autres que selon toute probabilitй il ne quittera pas Varsovie dans le courant de cette annйe. C’est pourquoi il m’engage а venir le voir en passant. Il est possible que je le fasse, bien que, d’autre part, il m’en coыterait de laisser voyager toute seule ma femme et trois enfants. Mais il y a dans cette pauvre femme une force d’вme qui n’est comparable qu’а la tendresse de son cњur. J’ai mes raisons pour vous parler ainsi. Dieu seul qui l’a faite connaоt tout ce qu’il y a de valeur dans cette вme. Mais vous qui m’aimez, je veux que vous sachiez que jamais un кtre humain n’a йtй aimй par un autre comme je l’ai йtй par elle. Je puis dire, presque par expйrience, que depuis 11 ans il n’y a pas eu un seul jour dans sa vie oщ pour assurer mon bonheur elle n’eut consenti, sans hйsiter un instant, а mourir pour moi. C’est quelque chose de bien grand et de bien rare, quand ce n’est pas une phrase.
Ce que je dis lа doit vous paraоtre йtrange. Mais encore une fois: j’ai mes raisons. Ce tйmoignage que je lui rends, n’est qu’une bien pauvre expiation.

Перевод

Мюнхен. 15 апреля 1837
Ваше последнее письмо очень меня порадовало, от всего сердца благодарю вас за него*. Благодарю вас также за доброту, с какой вы обещаете облегчить мне путешествие. Буду весьма огорчен, если это причинит вам хоть малейшее затруднение. Но, признаюсь, я был бы не менее огорчен, если бы за отсутствием средств вынужден был остаться в Мюнхене. Мне не терпится уехать отсюда. Итак, если не встретится непредвиденных препятствий, я рассчитываю пуститься в путь тотчас же по получении денег. Это будет, по всей вероятности, в июне. Перед отъездом я продам всю мою здешнюю обстановку, так как, что бы ни было, я твердо решился более не возвращаться сюда. Назначение Северина окончательно укрепило эту решимость*. Я ничуть не расположен служить под его начальством. Однако я удерживаю за собой свое место, ибо, сколь оно ни незначительно, все же обеспечивает мне право просить другое.
Потемкин назначен в Рим*. Вы знаете его дружбу ко мне. Если его влияние в Петербурге было бы соразмерно его добрейшему сердцу и его отношению ко мне, я нисколько не беспокоился бы за свою будущность. Он условился встретиться со мной в России, куда рассчитывал поехать этой весной, но возможно, что назначение, только что полученное им, принудит его отказаться от этой поездки.
Как счастлив я буду, любезнейшие папинька и маминька, свидеться с вами. Если положение Дашиньки подтвердится*, мне будет вдвойне приятно быть с вами в такое время. Передайте от меня самый сердечный привет ее мужу и скажите ему, что я очень буду рад с ним познакомиться. Николай дважды писал мне за последнее время. Он говорит, между прочим, что, по всей вероятности, не уедет из Варшавы в этом году. Поэтому он приглашает меня заехать к нему по дороге. Возможно, что я так и сделаю, хотя, с другой стороны, мне было бы затруднительно отправить в поездку жену совсем одну с тремя детьми. Но эта слабая женщина обладает силой духа, соизмеримой разве только с нежностью, заключенной в ее сердце. У меня есть свои причины так говорить. Один Бог, создавший ее, ведает, сколько мужества скрыто в этой душе. Но я хочу, чтобы вы, любящие меня, знали, что никогда ни один человек не любил другого так, как она меня. Я могу сказать, уверившись в этом на опыте, что за одиннадцать лет не было ни одного дня в ее жизни, когда ради моего благополучия она не согласилась бы, не колеблясь ни мгновенья, умереть за меня. Это способность очень редкая и очень возвышенная, когда это не фраза.
То, что я говорю, должно быть, покажется вам странным. Но, повторяю, я имею на то свои причины. И эта дань, воздаваемая ей мною, является лишь весьма слабым искуплением.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 9/21 мая 1837*


34. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 9/21 мая 1837 г. Фарнбах

Farnbach. Ce 9/21 mai 1837
Enfin, chers papa et maman, j’ai la satisfaction de pouvoir vous annoncer que dans quelques heures d’ici nous nous mettons en route. J’ai rejoint ici ma femme avant-hier et suis dйcidй а faire le voyage avec elle*. Pour Nicolas, je le verrai plus tard, s’il plaоt а Dieu. Selon toute probabilitй, cette lettre prйcйdera notre arrivйe de peu de jours seulement. Comme nous voyagerons par voiturier, il nous faudra bien 11 а 12 jours jusqu’а Lьbeck. Ma grande ambition serait d’y arriver pour le 3 juin/22 mai, jour du dйpart du bateau а vapeur. Ce qui fait que je pourrais espйrer d’avoir le bonheur de vous embrasser avant que ce mois-ci ne soit pas йcoulй.
Ma femme a reзu hier une lettre de ses enfants* qui m’a un peu alarmй. Charles nous йcrit que la santй de Dorothйe allait mieux et qu’elle avait dйjа quittй le lit. Mais aurait-elle йtй malade? Et qu’est-ce que c’йtait? Malgrй la nouvelle du mieux, je ne suis rien moins que rassurй. Que le Dieu la protиge…
Je suis bien coupable d’avoir si longtemps tardй а vous remercier, cher papa, de l’envoi de la lettre de change. Elle m’est parvenue au moment oщ nous avions le Gr<and>-Duc sur les bras, et ce n’йtait pas une petite besogne*. Depuis les prйparatifs du dйpart toutes ces derniиres dispositions а prendre, en quittant dйfinitivement les endroits oщ l’on a si longtemps sйjournй! Tout cela a complиtement absorbй mon temps… Enfin c’est fait et nous partons… Ce voyage tel que nous l’allons faire, ne sera pas sans dйsagrйment. Mais vous кtes au bout et cela me suffit… Mais me reconnaоtrez-vous? Car je vous prйviens que vous me trouverez prodigieusement vieilli. Ainsi vous voilа avertis…
Adieu, chers papa et maman, et puisse cet adieu кtre le dernier. Je baise vos mains et suis pour la vie votre tout dйvouй fils. T. T.

Перевод

Фарнбах. 9/21 мая 1837
Любезнейшие папинька и маминька, рад наконец-то объявить вам, что через несколько часов мы пускаемся в путь. Третьего дня я приехал сюда к жене и решил ехать вместе с нею*. Что до Николушки, я увижусь с ним позднее, если Богу будет угодно. По всей вероятности, это письмо опередит нас всего на несколько дней. Так как мы едем в наемной карете, путешествие до Любека займет не менее 11 или 12 дней; я очень желал бы приехать туда к 3 июня/22 мая, дню отплытия парохода. Таким образом, я надеюсь, что смогу обнять вас до истечения этого месяца.
Жена получила вчера от своих детей письмо*, которое меня несколько встревожило. Карл пишет нам, что здоровье Дашиньки лучше и что она уже встала с постели. Да разве она была больна? Что же с ней было? Несмотря на известие о том, что ей лучше, я нисколько не успокоился. Да хранит ее Бог…
Я очень виноват, что так долго собирался поблагодарить вас, любезнейший папинька, за присылку векселя. Я получил его в то время, когда мы возились с великим князем, а это была тяжелая работа*. А потом приготовления к отъезду, последние распоряжения, неизбежные, когда окончательно покидаешь место, где прожил так долго, — все это целиком заполняло мое время… Но вот, наконец, все готово, и мы уезжаем… Такое путешествие, как наше, не лишено будет неудобств, но конечной его целью являетесь вы, и это меня утешает. Но узнаете ли вы меня? Ибо предупреждаю вас, вы увидите, что я чрезвычайно постарел. Итак, я вас предупредил…
Простите, любезнейшие папинька и маминька, и да будет это прощание последним. Целую ваши ручки и остаюсь до конца дней моих вашим преданнейшим сыном.
Ф. Т.

Вяземскому П. А., 11/23 июня 1837*


35. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ 11/23 июня 1837 г. Петербург

Ce 11 juin 1837
Vous voudrez bien, mon Prince, pardonner, а mon dйfaut absolu de connaissances locales *, la libertй que je prends de m’adresser а vous, pour vous prier de vouloir bien vous charger de faire remettre а qui de droit les 25 r<oubles> que je dois comme prix de souscription pour les 4 volumes du Современник . Il y a des choses belles et tristes dans le premier. C’est bien lа un livre d’outre-tombe *, comme dit Chateaubriand, — et je puis ajouter avec toute vйritй que la circonstance qui me l’a fait tenir de votre main lui donne un nouveau prix а mes yeux.
Agrйez, mon Prince, l’assurance de ma considйration la plus distinguйe.
T. Tutchef

Перевод

11 июня 1837
Благоволите, князь, простить меня за то, что, не имея положительно никаких местных знакомств *, я беру на себя смелость обратиться к вам с просьбой не отказаться вручить кому следует причитающиеся с меня 25 рублей за подписку на 4 тома «Современника». В первом из них есть вещи прекрасные и грустные. Это поистине замогильная книга*, как говорил Шатобриан, — и я могу добавить с полной искренностью, что то обстоятельство, что я получил ее из ваших рук, придает ей новую цену в моих глазах.
Примите, князь, уверение в моем особом уважении.
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 8/20 августа 1837*


36. И. Н., Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ и Д. И., Н. В. СУШКОВЫМ 8/20 августа 1837 г. Петербург

Ce 8 aoыt а bord d’Alexandra 2 h<eures> du matin.
Dieu soit louй. Et а vous, mille grвces vous soient rendues pour la bonne nouvelle. Je n’ai pas besoin de vous dire tout ce qu’elle m’a fait йprouver de sentiments а la fois…9
Дашинька, друг мой, обнимаю тебя и новорожденного… благодарю, что поторопилась… Николай Васильевич, поздравляю вас… а вы, маминька… но для вас, маминька, у меня слов нет… День 7-го августа для вас останется памятен… Vous, cher papa, je vous remercie mille fois de n’avoir pas dйsespйrй de faire parvenir а temps jusqu’а moi la bonne nouvelle. Maintenant je pars, le cњur bien plus lйger et je m’en vais d’ici pour l’annoncer а toute l’Europe… Nous levons l’ancre dans deux heures d’ici. Votre messager vous dira le reste…10
Теперь, узнавши о случившемся, я переживу с вами мысленно весь вчерашний день, с самой той минуты, как вы от меня воротились. Маминька, скажите ради Бога, как вы это всё вынесли?..
Сто раз обнимаю вас от всей души, и вас, папинька, и всех вас, и особливо героиню этого вели<кого> дня… и всех поручаю милост<и Божией>.11 Простите… и среди вашей радости поминайте о уезжающем, который один на море — но сердцем с вами… Простите… Из Любека получите от меня письмо…
Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев
Мой Матиас*, который светит мне фонарем, просил меня убедительно передать вам свою благодарность за подаренные ему вами два червонца. Я для великого дня обещал ему исполнить его желание.

Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 15/27 августа 1837*


37. И. Н., Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ и Н. В. СУШКОВУ 15/27 августа 1837 г. Любек

Lьbeck.
Ce dimanche. 15 aoыt 1837
Enfin, chers papa et maman, me voilа а Lьbeck, oщ nous sommes arrivйs hier dans la soirйe, au lieu d’y кtre rendus mercredi ou jeudi dernier. Mais aussi quelle traversйe! Depuis deux ans on ne se souvient pas d’en avoir fait une semblable… C’йtait, je crois, pour me consoler de vous avoir quittйs et quittйs dans quel moment!
Mais ne parlons pas de moi. Que fait Dorothйe, que fait l’enfant? Je donnerais volontiers la moitiй de ma taxe de courrier pour avoir en ce moment de vos nouvelles. C’est demain le neuviиme jour. J’espиre en Dieu, que tout va bien.
Маминька, каковы вы?.. Si j’avais eu le sens commun, j’aurais dы il y a huit jours laisser а ma place le cocher de Souchkoff voguer vers Lьbeck et retourner vers vous. Je me serais йpargnй par lа bien des inquiйtudes et а vous aussi peut-кtre. Car si par hasard vous aviez eu le trиs grand tort de penser ces jours derniers а autre chose qu’а notre accouchйe le retard trиs involontaire de cette lettre peut vous avoir causй quelque alarme. Mais que voulez-vous. Le bateau а vapeur, sur lequel j’avais comptй pour vous donner de mes nouvelles, avait quittй Travemьnde trois heures avant que n’y fussions arrivйs.
Et me voilа а Lьbeck… dans la mкme chambre que j’ai occupй il y a trois mois, jour pour jour*. J’ai eu le sentiment, en me retrouvant ici, comme si je n’avais fait que rкver mon sйjour auprиs de vous… Est-il vrai, que pendant trois mois je vous ai vu tous les jours, que tous les jours je me sois assis а votre table… Et pourquoi cela a-t-il cessй tout а coup et pourquoi suis-je ici?..12
Мне одного очень, очень жаль. Я не успел, прощаясь с вами, поблагодарить вас за всю вашу любовь… Я знал всегда и помнил, что вы меня любите… Но после стольких лет разлуки я невольно был приятно изумлен, видя, что можно быть так любиму… От всей души благодарю вас… Простите мне многое, что могло во мне огорчить вас во время моего короткого пребывания. Я чувствую, как часто я бывал поистине несносен. Не припишите этого не иному чему, как странному полуболезненному состоянию моего здоровья — будь это сказано не в извинение мое, но в пояснение. Не поминайте меня лихом.
Любезнейший Николай Васильевич. Я еще не успел поздравить вас с вашим новым родительским званием. Дай Бог вам им вполне насладиться. Воображаю вашу радость, минувшую тревогу и теперешние крестные хлопоты. Об одном прошу вас, племянника моего ради. Повремените угощением, потчиванием. Не заставляйте этого младшего, весьма юного Ивана Николаевича через силу кушать, как вы это делаете со старшим*. Жаль мне очень было, что при отъезде моем не удалось мне проститься с вами. Но вы и без изустных уверений моих вполне должны быть уверены в моей искренней признательности за оказанную мне дружбу и родственное гостеприимство — брату вашему* засвидетельствуйте мое почтение.
Я полагаю, любезнейший папинька, что тетушка Надежда Николаевна должна быть теперь с вами*. Судьбе и Родофиникину не угодно было позволить мне с нею видеться…* Но память ее обо мне будет для меня всегда драгоценна. И всем, всем вообще, кто еще вспомнит обо мне через шесть недель, всем мой усердный и дружеский поклон.
Сколько раз, маминька, думал я о вас во время нашего многотрудного плавания. Сдавалось ли вам, что о вас думают на острове Борнгольме , где мы, за бурею, принуждены были простоять целые сутки на якоре. Не хороша гроза на Поварской, но на море еще хуже.
Письмо к жене я адресовал в ваш дом*, чтобы оно вернее дошло. Еще раз поручаю вам жену и детей — любите их меня ради. Мне, признаюсь, иногда очень грустно за жену. Никто на свете не знает, кроме меня, как ей должно быть на сердце… Мне бы очень хотелось, чтобы во время своего пребывания она поддержала некоторые связи и чтобы, если можно, удалось ей познакомиться с графиней Нессельроде*. Я теперь на опыте уверился, как по нашей службе подобные связи необходимы. Без этого тотчас попадешь в Годениусы. Уверен, что с вашей стороны вы сделаете все возможное.
При прощании с папинькой я просил его переслать в Мюнхен через жену или как ему угодно письменное обязательство от своего имени касательно занятых мною денег у ее тетки и сестры* — и теперь повторяю ту же просьбу. Вы видите, какой я бесстыдный попрошайка. Вольно же вам любить меня. — Простите. Первое мое письмо получите из Мюнхена.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 29 августа/10 сентября 1837*


38. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 29 августа/10 сентября 1837 г. Мюнхен

Munich. Ce 29 aoыt/10 septembre 1837
Avant tout laissez-moi <de vous remercier>, chers papa et maman, des bonnes nouvelles que vous me donnez au sujet de Dorothйe. J’espиre qu’а la rйception de cette lettre elle sera dйjа tout а fait remise et sur pied. Voilа, grвce au Ciel, un grand souci de moins. Puisse le cher neveu croоtre et prospйrer. Je suis arrivй ici le 6 du mois, n<ouveau> st<yle>. Vous voyez que pour un courrier je ne me suis pas piquй d’une diligence extrкme. Mais en йgard а l’expйdition dont j’йtais porteur, cette cйlйritй plus grande, en me coыtant le double d’argent, eut йtй une grande niaiserie. Aussi а partir de Lьbeck mкme je me suis presque constamment pris de la diligence. Ici j’ai trouvй en arrivant une rйunion de Princes et Princesses des plus brillantes. Pour les noms et dйtails je vous renvois aux journaux. Cette brillante rйunion qui reste quelques jours а Munich et puis se transporte а Tegernsee a failli кtre attristйe par un accident qui aurait pu кtre affreux. Derniиrement le Roi de Baviиre, la Reine, sa femme, et l’Impйratrice douairiиre d’Autriche*, en se promenant en calиche dans les montagnes de Berchtesgaden , ont manquй кtre jetйs dans un prйcipice de 80 pieds de profondeur. On n’a eu que le temps de couper les traits, trois chevaux ont йtй engloutis.
Quant а la sociйtй de Munich, je n’en ai retrouvй que quelques dйbris. Il n’y a que le corps diplomatique qui soit au complet. Mr Sйvйrine toujours йtabli hors de la ville, et qui est encore fort peu accommodй dans le pays, m’a fait l’accueil le <plus> aimable. J’ai dоnй l’autre jour chez lui avec Греч , dont j’ai йtй bien aise de faire la connaissance. Excellent homme, chaud patriote et grand parleur*. Je devais y dоner encore aujourd’hui. Mais une invitation de la Reine douairiиre est venue m’enlever а la sienne.
Maltitz est absent. Mais j’espиre qu’il ne tardera pas а revenir.
Vous me parlez du cholйra dans votre lettre. N’en ayez, je vous prie, nul souci. D’abord il n’est pas а Turin, et selon la position de l’endroit il n’est pas mкme probable qu’il y vienne. Et puis je vous promets, que si j’apprenais qu’il y est, j’ajournerai mon dйpart*, ce qui peut se faire sans grand inconvйnient. Je saurai а quoi m’en tenir, en passant par la Suisse, oщ je compte me rendre dans quelques jours d’ici pour y avoir une entrevue avec Potemkine qui y est en ce moment et qui probablement y restera quelque temps, vu que le cholйra rиgne а Rome avec une grande intensitй. D’aprиs les derniиres nouvelles la maladie йtait arrivйe jusqu’а Florence. Quant а Gкnes, il n’y a eu que des cas isolйs.
Ce qui m’inquiиte bien plus que le cholйra italien, c’est le typhus qui rиgne а Varsovie. J’espиre que Nicolas persistera dans son projet de venir vous voir а Pйtersbourg, et une fois prиs de vous, faites-moi le plaisir de le garder jusqu’а ce que vous puissiez le renvoyer sans danger а Varsovie. Oh les maudites distances.
Je viens d’йcrire а ma femme une longue lettre*. Je vous avoue que son voyage me prйoccupe et m’inquiиte beaucoup. Je lui ai dit les inconvйnients rйels que je voyais а le lui laisser entreprendre dans cette saison et dans les circonstances actuelles. Je ne rйpйterai pas ici toutes les raisons que je lui allиgue dans ma lettre. Ce serait trop long. D’ailleurs, en vous en parlant, elle vous les fera connaоtre. D’abord je crains beaucoup la fatigue du voyage <pour sa santй> qui depuis quelque temps n’est rien moins que bonne et qui pour se refaire un peu aurait grandement besoin de quelques mois de repos et de tranquillitй, tandis que de nouvelles fatigues et des tribulations nouvelles finiront par l’abоmer complиtement.
Puis donc l’impossibilitй oщ l’on est de calculer juste а d’aussi йnormes distances, je crains fort qu’arrivйe а Munich, elle ne soit empкchйe par un obstacle quelconque de continuer, et il suffirait d’un retard de quelques jours pour faire manquer tout son voyage et l’obliger de passer l’hiver en Allemagne. Ce qui serait trиs pйnible pour elle, trиs dйsagrйable pour moi et entretiendrait pour tous deux de notables dйrangements. D’ailleurs, pour qu’а son arrivйe а Turin nous ne nous trouvions pas replongйs dans de nouveaux embarras, il faut de toute nйcessitй que nous ayons obtenu du Ministиre, avec l’aide d’Amйlie Krьdener, de quoi faire face aux frais de prendre йtablissement. Cette condition est de rigueur. Car si les embarras pйcuniaires sont une grande calamitй partout toujours, ils sont cent fois plus intolйrables dans un pays oщ l’on est tout а fait йtranger et en face d’une sociйtй oщ vous ne pouvez espйrer de trouver aucun point d’appui.
Voilа quelques-unes des raisons que je lui ai exposйes… Je veux, j’exige d’elle qu’aprиs les avoir mыrement pesйes et mйditйes elle prenne une dйtermination parfaitement libre et spontanйe. Car elle seule est en йtat d’avoir un avis sur ce qu’il y a а faire, puisqu’elle seule connaоt а fond notre position toute entiиre. Je sais que le parti de passer l’hiver а Pйtersb<ourg> a bien aussi ses inconvйnients. A part la sйparation, la chertй du sйjour est telle, que mкme en s’imposant toutes les restrictions possibles, l’abandon que je lui fais de mon traitement sera а peine suffisant pour la faire vivre. Cela suffirait peut-кtre, le logement payй. Enfin au milieu de ces perplexitйs la seule chose qui me rassure et me remette dans l’esprit un peu de ce calme dont j’ai tant besoin, c’est la certitude que quelque soit le parti qu’elle prenne, soit qu’elle reste, soit qu’elle parte, votre appui et votre affection ne lui manqueront pas aucun cas.
Quant а moi, grвce а la modestie du mode que j’ai choisi pour faire ma course de courrier, je suis parvenu а ne dйpenser que cent ducats. Il m’en reste encore deux cents. Cet argent doit me suffire pour faire arriver а Turin et me mettre en mesure d’attraper le bout de l’annйe.
Nous voilа de nouveau dans les lettres. Est-il vrai qu’il y a trois semaines а peine j’йtais auprиs de vous. Ou bien n’йtait-ce qu’un rкve. Puissй-je bientфt m’endormir. Adieu, cher papa, adieu, chиre maman, embrassez de ma part Dorothйe et son enfant et dites mille amitiйs а son mari. T. T.

Перевод

Мюнхен. 29 августа/10 сентября 1837
Прежде всего позвольте мне поблагодарить вас, любезнейшие папинька и маминька, за добрые известия о Дашиньке. Надеюсь, что к моменту получения этого письма она уже совсем поправится и будет на ногах. Вот, благодарение Богу, одной большой заботой меньше. Пусть милый племянник растет и развивается! Я приехал сюда 6-го нового стиля. Как видите, в качестве курьера я не выказал чрезмерной поспешности, но, принимая во внимание посылку, которую я вез, большая скорость обошлась бы мне вдвое дороже и была бы великой глупостью. Поэтому, начиная с самого Любека, я почти постоянно пользовался дилижансом. По приезде сюда я застал здесь одно из самых блестящих собраний принцев и принцесс. Имена и подробности вы можете найти в газетах. Это блестящее собрание, которое проводит несколько дней в Мюнхене, а затем переносится в Тегернзее, едва не было омрачено ужасным случаем. Недавно король баварский, королева, его жена, и вдовствующая императрица австрийская*, катаясь в коляске по горам Берхтесгадена , чуть было не упали в пропасть 80 футов глубиной. Едва успели обрезать постромки. Три лошади сорвались и погибли.
Что касается мюнхенского общества, я нашел лишь кое-какие остатки его. Один только дипломатический корпус в полном составе. Северин , который все еще обитает за городом и пока весьма мало освоился с местными жителями, чрезвычайно любезно принял меня. На днях я обедал у него с Гречем , с которым очень рад был познакомиться; превосходный человек, горячий патриот и большой говорун*. Я должен был бы обедать у него и сегодня, если бы не приглашение от вдовствующей королевы.
Мальтиц отсутствует, но я надеюсь, что он не замедлит вернуться.
В вашем письме вы говорите мне про холеру. И не думайте о ней, пожалуйста. Во-первых, ее нет в Турине, и, судя по его местоположению, даже невероятно, чтобы она туда попала. А затем, обещаю вам, в случае если услышу, что она там появилась, отсрочить свой отъезд туда*, что можно устроить без больших затруднений. Я увижу, как мне быть, проезжая через Швейцарию, куда рассчитываю отправиться на этих днях повидаться с Потемкиным, он находится там в настоящий момент и пробудет там, вероятно, некоторое время ввиду того, что в Риме холера свирепствует со страшной силой. Судя по последним известиям, болезнь перебросилась во Флоренцию. Что касается Генуи, то там были лишь единичные случаи.
Что тревожит меня гораздо более, нежели итальянская холера, это тиф, свирепствующий в Варшаве. Надеюсь, что Николушка не откажется от своего намерения навестить вас в Петербурге, а раз он будет с вами, сделайте милость, удержите его при себе до тех пор, пока его поездка в Варшаву не станет совершенно безопасной. О, проклятые расстояния!..
Я только что написал длинное письмо жене*. Признаюсь вам, ее путешествие очень меня озабочивает и беспокоит. Я написал ей, что вижу серьезные препятствия тому, чтобы ей предпринимать поездку в это время года и при существующих условиях. Я не буду повторять здесь всех доводов, кои я привожу ей в моем письме. Это было бы слишком длинно. К тому же, говоря с вами, она вам их сообщит. Во-первых, я очень боюсь, что путешествие будет утомительно для ее здоровья, оно стало с некоторых пор вовсе не крепким, и для того, чтобы немного поправиться, она очень нуждается в нескольких месяцах отдыха и спокойствия, тогда как новые усилия и новые треволнения окончательно подорвут ее здоровье.
Далее, не имея возможности сделать точный расчет времени при таких огромных расстояниях, я очень боюсь, что, прибыв в Мюнхен, она будет задержана там какими-нибудь препятствиями, а промедления нескольких дней достаточно, чтобы все путешествие нарушилось. И ей придется провести зиму в Германии, что будет очень тягостно для нее, очень неприятно для меня и доставит значительные неудобства обоим. К тому же, чтобы с ее приездом в Турин мы не окунулись в новые заботы, нам необходимо получить от министерства, с помощью Амалии Крюденер, средства на устройство помещения. Это условие крайне важно. Ибо если денежные затруднения — бедствие везде и всегда, они во сто раз нестерпимее в стране, где оказываешься совершенно чужим, и в обществе, в коем не можешь рассчитывать найти какую-либо поддержку.
Вот некоторые из причин, которые я ей изложил… Я желаю, я требую от нее, чтобы, серьезно взвесив и обдумав их, она приняла решение вполне свободное и добровольное. Ибо она одна может судить о том, что следует предпринять, так как ей одной до мелочей известно наше положение. Я знаю, что решение провести зиму в Петербурге также имеет свои неудобства. Не говоря уже о разлуке, дороговизна жизни там такова, что предоставляемого ей моего жалованья едва хватит на жизнь, даже если она будет всячески ограничивать себя. Может статься, его хватило бы, если бы квартира была оплачена. Словом, среди всех этих сложностей одно меня ободряет и придает мне немного столь необходимого мне спокойствия, — это уверенность, что какое бы решение она ни приняла, останется она или уедет, ваша поддержка и ваша любовь будут с ней при любых обстоятельствах.
Что до меня, то благодаря скромному способу передвижения, который я избрал для своей курьерской поездки, мне удалось израсходовать всего сто дукатов. У меня остается еще двести. Этих денег должно хватить для того, чтобы приехать в Турин и дотянуть до конца года.
Вот мы опять обречены на переписку. Правда ли, что едва три недели тому назад я был с вами? Или это был только сон? — Если бы я мог поскорее заснуть опять! — Простите, любезнейший папинька, простите, любезнейшая маминька, поцелуйте за меня Дашиньку и ее ребенка и передайте самый сердечный привет ее мужу. Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 1/13 ноября 1837*


39. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 1/13 ноября 1837 г. Турин

Turin. Ce 1/13 nov<em>bre 1837
Chers papa et maman. Vous devez, je suppose, avoir reзu а l’heure qu’il est la premiиre lettre que je vous ai йcrite d’ici* et j’espиre que cette lettre vous aura complиtement tranquillisй sur mon compte. Encore une fois pardon des inquiйtudes que j’ai pu vous avoir causйes. Me voilа depuis bientфt un mois а Turin, et ce temps a suffi pour me permettre de me former une opinion probablement dйfinitive sur son compte. — Comme poste, comme service, comme gagne-pain, en un mot, Turin est certainement un des meilleurs postes qu’il y ait. D’abord, pour ce qui est des affaires il n’y en a pas. Obrescoff est vis-а-vis de moi d’une amabilitй qui ne laisse rien а dйsirer — et pour ce rapport je ne saurais lui faire une rйparation assez йclatante des prйventions que j’avais commis contre lui sur la foi de la mйdisance publique. Le traitement de la place sans кtre considйrable est pourtant de 8000 roubles. Et quant aux prix d’ici, ils sont tels qu’avec le double de cette somme un mйnage а la rigueur peut se tirer d’affaire. De plus, j’ai pour l’automne prochain la perspective de rester ch<argй> d’aff<aire>s pendant une annйe entiиre. Voilа le bon cфtй de la chose. Mais ensuite, comme sйjour, comptez que Turin est un des plus tristes et des plus maussades que le bon Dieu ait crййs. Nulle sociйtй. Le corps diplomatique, peu nombreux, peu uni, est, en dйpit de toutes les avances, complиtement isolй des indigиnes. Aussi y est-il peu d’employйs diplomatiques qui ne se considиrent ici comme en exil. Obrescoff, p<ar> ex<emple>, qui aprиs cinq ans de rйsidence et malgrй ses excellents dоners et ses trois bals par semaine dans la saison — et sa jolie femme — n’est pas parvenu а attirer assez de monde pour s’assurer une partie de whist. Et il en est de mкme de tous ses collиgues. En un mot, comme sociйtй et comme sociabilitй Turin est de tout point le contre-pied de Munich. Mais encore une fois, c’est peut-кtre la maniиre la plus commode de gagner 8000 r<oubles> par an.
Ce matin, au moment oщ j’йcrivais ceci, un homme est entrй dans ma chambre qui m’a remis de votre part un paquet de livres russes et votre lettre du 24 septembre. Grand merci pour l’un et pour l’autre. Quant aux inquiйtudes exprimйes dans votre lettre sur mon arrivйe tardive а Turin, je crois dйjа vous avoir suffisamment rassurйs а ce sujet.
Maintenant laissez-moi vous parler de ce qui me prйoccupe а l’exclusion de toute autre chose au monde, et cela, je puis bien le dire avec vйritй а chaque instant de la journйe. C’est de ma femme que je veux vous parler. J’ai appris par une lettre que j’ai reзue d’elle il y a une dizaine de jours sa rйsolution dйfinitive de passer l’hiver а Pйtersbourg. Certes, c’йtait lа pour elle, aussi bien que pour moi, une dure, bien dure nйcessitй, plus dure et plus cruelle, que moi, je ne puis le dire, ni que qui que ce soit au monde peut l’imaginer. Mais il n’y avait pas а balancer. Il y aurait la folie йvidente, faible de santй, comme elle est, et avec trois enfants sur les bras, d’entreprendre un pareil voyage dans cette saison. Elle a donc bien fait de rester. Je l’approuve et remercie tous ceux qui le lui ont conseillй. Maintenant, pour ce qui me concerne, il n’y a qu’une seule chose qui puisse adoucir un peu pour moi l’amertume de la sйparation. C’est la certitude de la savoir а Pйtersbourg le moins mal possible. C’est pourquoi, chers papa et maman, je vous la recommande encore une fois et cela avec les plus vives instances. Il serait inutile de chercher а vous expliquer de quelle nature sont mes sentiments pour elle. Elle les connaоt et cela suffit. Laissez-moi vous dire seulement ceci: c’est que le moindre petit bien qui lui sera fait, aura cent fois plus de valeur а mes yeux que les plus grandes faveurs perpйtuelles qui pourraient m’кtre accordйes. Voilа ce que j’ai dйcidй relativement а son entretien pour le temps qu’elle a а passer а P<йtersbourg>, et je vous saurai un grй infini si vous consentez а y souscrire…
Si elle attend pour venir me rejoindre le retour de la navigation, il faut compter qu’elle ne pourra guиres partir avant les derniers jours du mois de mai. C’est donc, а compter du 1er dйcembre, six mois entiers. Papa a eu la bontй de lui avancer la somme de 1600 r<oubles>. Il est bien entendu que c’est une avance faite sur ma pension de l’annйe prochaine. Il me reste donc а toucher encore pour le compte de cette pension 4400 r<oubles>. Or je viens d’йcrire а ma femme que cette somme de 4400 je la mettais а sa disposition pour les 6 mois de son sйjour а Pйtersb<ourg>. Cela laissera un peu plus de 700 r<oubles> par mois, et certes, en йgard а la chertй de l’endroit, c’est а peine suffisant pour vivre. Je voudrais de plus que la moitiй de la dite somme lui soit remise au mois de dйcembre prochain et l’autre moitiй au mois de mars. Maintenant que papa me dit s’il croit pouvoir accepter cet arrangement. Car au cas oщ il ne pouvait pas, j’ai envoyй а Nelly une procuration pour le Ministиre а l’effet de le faire payer sur les lieux mon traitement, aussi que tout autre argent qui pourrait m’йchoir. Mais elle ne ferait usage de cette procuration que s’il y avait lieu. Car je vous avoue que pour bien de raisons je prйfйrerais de beaucoup l’arrangement proposй. Cela йviterait des dйmarches inutiles et beaucoup de faux frais. Quant а moi, ne soyez pas en peine, je vous supplie. Mes finances particuliиres sont dans l’йtat le plus brillant. J’ai dans ce moment 3000 r<oubles> bien comptйs. J’aurai au mois de janvier mon trimestre qui est de 2500 r<oubles>. En ne dйpensant que 800 r<oubles> p<ar> m<ois> pour mon existence, je puis pour cette somme de 5500 йconomiser facilement au moins 2000 r<oubles> au profit de la seconde moitiй de l’annйe prochaine, et dans cette seconde moitiй je puis avec une presque certitude compter sur quatre mois de traitement de ch<argй> d’aff<aires>. Ainsi encore une fois ne soyez pas en peine de moi. L’essentiel pour moi, et de beaucoup l’essentiel, c’est d’assurer а Nelly, pour le temps qu’elle a а passer а Pйtersb<ourg> une existence un peu tolйrable et vous ne pourriez pas m’accorder un plus grand bienfait qu’en me mettant а mкme de rйaliser ce vњu. Veuillez, je vous supplie, vous entendre avec elle pour qu’elle sache а quoi s’en tenir et si elle sera ou non dans le cas de faire usage de la procuration que je lui ai envoyйe*.
Dans la lettre que je lui ai йcrite hier, j’ai oubliй de lui recommander une chose qui est de quelque intйrкt pour moi, et je vous serai fort obligй, si vous vous chargiez de lui en parler.
Je dйsire qu’aussitфt qu’elle apprendra l’arrivйe а Pйtersb<ourg> de la Comtesse Sollogoub *, tante de Mad. Obrescoff, et en correspondance faite avec celle-ci, elle ne nйglige pas de faire sa connaissance et qu’elle lui dise а quel point je suis reconnaissant envers les Obrescoff de l’accueil que j’ai trouvй chez eux. Je tiens, je l’avoue, que l’on sache а Pйtersb<ourg> mes sentiments а leur йgard. C’est presque comme une rйparation que je vois leur devoir.
Cette lettre, chиre maman, maintenant que la navigation est fermйe et les chemins dйtestables, n’arrivera que peu de jours avant votre fкte et celle de ma fille*. Embrassez-la pour moi et bйnissez-la. L’idйe de vous savoir tous rйunis — tous les кtres que j’aime le mieux au monde, rйunis et parlant quelquefois de moi — cette idйe est la seule qui me console par moments de mon isolement actuel. Mais d’autrefois elle fut que je ne le sens que plus vivement. Comment se porte Dorothйe et son enfant? Mille amitiйs а Ник<олай> В<асильевич>.
Et Nicolas, que fait-il? Vous йcrit-il? Viendra-t-il cet hiver vous voir? Ah, si lui encore devait venir complйter la rйunion — alors — mais quoi alors? Je n’en resterai pas moins а Turin avec un peu plus de peine et de tristesse et d’envie. Mais j’y resterai.
Mille amitiйs а tous ceux qui se souviennent de moi.
Жуковский est-il de retour?* pas encore, probablement. Mais dиs qu’il sera revenu, tвchez de vous rapprocher de lui, а mon intention, et recommandez aussi а Nelly de faire sa connaissance et de la cultiver.
Je ne m’aperзois en finissant que je ne vous ai presque rien dit de la vie que je mиne ici. Mais c’est par la raison qu’il n’y a rien а en dire. Le matin je lis et me promиne. La contrйe est magnifique aux environs de Turin et la saison est encore belle. Tous les jours un ciel bleu — et il y a encore des feuilles aux arbres. Puis je dоne chez Obres<coff>. C’est le moment plaisant de la journйe. Je cause avec eux jusqu’а 8–9 h<eures> du soir, puis je rentre et lis encore et me couche — comme je vais le faire toute а l’heure, et le lendemain je recommence.
J’ai fait quelques connaissances d’avec le corps dip<lomatique> et mкme dans la sociйtй indigиne, mais tout cela est si dйcousu, si incohйrent.
Скажите, для того ли родился я в Овстуге, чтобы жить в Турине? Жизнь, жизнь человеческая, куда какая нелепость! Ох, простите — целую ваши ручки от всего сердца. Ф. Тютчев

Перевод

Турин. 1/13 ноября 1837
Любезнейшие папинька и маминька, полагаю, что теперь вы уже получили первое письмо, написанное мной отсюда*, и это письмо, надеюсь, вполне успокоило вас на мой счет. Еще раз простите за беспокойство, которое я мог вам причинить. Вот уже около месяца как я в Турине, и этого времени было достаточно для составления мнения о нем, вероятно, окончательного. Как место, как служба, словом, как средство к существованию — Турин несомненно один из лучших служебных постов. Во-первых, что касается дел, то их нет. Любезность Обрезкова по отношению ко мне не оставляет желать ничего лучшего — и вот тут я не смогу в достаточной мере загладить свою вину за предубеждения, которые возымел против него, доверившись общественному злословию. Жалованье, не будучи значительным, все же составляет 8000 рублей, что же касается здешних цен, то они таковы, что, обладая этой суммой в двойном размере, семья может кое-как просуществовать. Сверх того я имею надежду с будущей осени остаться поверенным в делах в течение целого года. Это положительная сторона дела. Но, как местопребывание, можно считать, что Турин — один из самых унылых и угрюмых городов, сотворенных Богом. Никакого общества. Дипломатический корпус малочислен, не объединен и, вопреки всем его усилиям, совершенно отчужден от местных жителей. Поэтому мало кто из дипломатических чиновников не почитает себя здесь в изгнании, — например, Обрезков, который — после пятилетнего пребывания здесь и несмотря на превосходные обеды, которые он дает, на три бала в неделю во время сезона и на свою хорошенькую жену, — не смог привлечь достаточно народу, чтобы составить себе партию в вист. Так же обстоит дело со всеми его коллегами. Одним словом, в отношении общества и общительности Турин совершенная противоположность Мюнхену. Но, повторяю, это, может статься, самый удобный способ заработать 8000 рублей в год.
Сегодня утром, в то время, как я писал вам это, ко мне в комнату вошел человек и передал мне от вашего имени пачку русских книг и ваше письмо от 24 сентября. Весьма благодарен за то и за другое. Что касается тревоги, выраженной в вашем письме по поводу моего запоздалого прибытия в Турин, мне кажется, я уже достаточно успокоил вас на этот счет.
Теперь позвольте мне побеседовать с вами о том, что озабочивает меня более всего на свете и — я могу по справедливости сказать это — ежеминутно в течение целого дня. Я хочу поговорить с вами о жене. Я узнал из письма, полученного от нее дней десять тому назад, об ее окончательном решении провести зиму в Петербурге. Конечно, и для нее, и для меня это тяжкая, весьма тяжкая необходимость, более тяжкая и более жестокая, нежели я могу это высказать и нежели кто бы то ни было может себе представить. Но не было возможности колебаться. Было бы явным безумием с таким слабым здоровьем, как у нее, и с тремя детьми на руках предпринять подобное путешествие в это время года. Она хорошо сделала, что осталась. Я это одобряю и благодарю всех, кто ей это посоветовал. Что же касается меня, то лишь одно может облегчить мне горечь разлуки. Это уверенность, что в Петербурге она в наименее неблагоприятных условиях. Поэтому, любезнейшие папинька и маминька, еще раз весьма настоятельно поручаю ее вам. Было бы бесполезно стараться объяснить вам, каковы мои чувства к ней. Она их знает, и этого достаточно. Позвольте сказать вам лишь следующее: малейшее добро, оказанное ей, в моих глазах будет иметь во сто крат более ценности, нежели самые большие милости, оказанные мне лично. Вот что я решил относительно ее содержания в Петербурге на время ее пребывания там, и я буду бесконечно благодарен вам, если вы дадите на то свое согласие…
Если она будет ожидать возобновления судоходства для того, чтобы ехать сюда, следует полагать, что ей удастся пуститься в путь никак не ранее последних чисел мая. Таким образом, считая с 1 декабря, это составит ровно шесть месяцев. Папинька был так добр, что выдал ей 1600 рублей. Само собой разумеется — эти деньги пойдут в счет моего пенсиона будущего года. Таким образом, мне приходится дополучить еще 4400 рублей. И вот я только что написал жене, что эту сумму в 4400 рублей я предоставляю в ее распоряжение на шесть месяцев ее пребывания в Петербурге. Это составит немного более 700 рублей в месяц и конечно, принимая во внимание тамошнюю дороговизну, едва хватит на жизнь. Сверх того мне хотелось бы, чтобы первая половина упомянутой суммы была вручена ей в будущем декабре, а другая половина в марте. Так пусть папинька скажет мне, считает ли он возможным такое соглашение. Ибо на случай, если он его не примет, я послал Нелли доверенность для министерства с тем, чтобы ей на месте выплачивали мое жалованье и всякие другие деньги, которые могут мне причитаться. Но она воспользуется этой доверенностью, только если в том представится необходимость, так как, признаюсь вам, по многим причинам я гораздо более предпочитал бы предложенное мной соглашение. Таким образом мы избежали бы бесполезных хлопот и многих лишних издержек. Что касается до меня, умоляю вас не беспокоиться обо мне. Мои собственные денежные дела в самом блестящем состоянии. У меня в настоящую минуту 3000 рублей ровным счетом. В январе я получу треть моего жалованья, составляющую 2500 рублей. Расходуя по 800 рублей в месяц на свое содержание, я из этой суммы в 5500 рублей могу без труда отложить по крайней мере 2000 на вторую половину будущего года, а в течение этой второй половины я могу почти с уверенностью рассчитывать на четырехмесячное жалованье поверенного в делах. Итак, повторяю, обо мне не беспокойтесь. Существенное для меня, и самое для меня существенное — это упрочить для Нелли на время ее пребывания в Петербурге мало-мальски сносное существование, и вы не сможете оказать мне большего благодеяния, как содействуя мне в исполнении моего желания. Благоволите, умоляю вас, переговорить с ней, чтобы она знала, как ей поступать и представится ей или нет необходимость пользоваться посланной мною доверенностью*.
В письме, которое я написал ей вчера, я забыл поручить ей нечто, довольно существенное для меня, и я буду весьма обязан вам, если вы возьметесь передать ей это. Я желаю, чтобы, как только она узнает о приезде в Петербург тетушки г-жи Обрезковой, графини Соллогуб *, с которой та в постоянной переписке, — она не преминула бы познакомиться с ней и сказала бы ей, как я благодарен Обрезковым за оказанный мне прием. Признаюсь, я непременно хочу, чтобы мои чувства к ним были известны в Петербурге. Я почитаю это как бы долгом своей совести по отношению к ним.
Это письмо, любезнейшая маминька, теперь, когда судоходство прекратилось, а дороги отвратительны, придет незадолго до именин ваших и моей дочери*. Обнимите и благословите ее за меня. Мысль, что вы все в сборе, все, кого я люблю более всего на свете, что вы вместе и иногда говорите обо мне — эта мысль одна утешает меня минутами в моем теперешнем одиночестве. Но она же временами заставляет меня еще острее чувствовать его. Как поживают Дашинька и ее ребенок? Самый сердечный привет Николаю Васильевичу. А что делает Николушка? Пишет ли он вам? Приедет ли он к вам этой зимой? Ах, если еще он дополнит ваше общество — тогда — но что тогда? Я-то все-таки останусь в Турине — с несколько большим огорчением, и грустью, и завистью — но останусь.
Самый сердечный привет всем, кто меня помнит.
Вернулся ли Жуковский?* Наверное, нет. Но как только он приедет, постарайтесь сблизиться с ним ради меня и посоветуйте также Нелли познакомиться с ним и поддерживать это знакомство.
Оканчивая письмо, я замечаю, что почти ничего не сказал вам об образе жизни, который здесь веду. Это лишь потому, что нечего о нем сказать. Утром я читаю и гуляю. Окрестности Турина великолепны, и погода пока стоит прекрасная. Каждый день голубое небо, и на деревьях есть еще листья. Затем я обедаю у Обрезковых. Это самое приятное время дня. Я беседую с ними до 8–9 вечера, потом возвращаюсь к себе, опять читаю и ложусь спать — что собираюсь сделать и сейчас, — а назавтра то же самое.
Я завел несколько знакомств среди дипломатического корпуса и даже среди местного общества, но все это так бессвязно, так бестолково.
Скажите, для того ли родился я в Овстуге, чтобы жить в Турине? Жизнь, жизнь человеческая, куда какая нелепость! Ох, простите — целую ваши ручки от всего сердца.
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н., Е. Л. и Эл. Ф., 13/25 декабря 1837*


40. И. Н., Е. Л. и Эл. Ф. ТЮТЧЕВЫМ 13/25 декабря 1837 г. Турин

С Новым годом
поздравляю!
Ce 13/25 dйcembre 1837
Ces distances sont vraiment accablantes. Voici devant moi votre lettre du 16/28 novembre qui n’est qu’une rйponse а la premiиre que je vous ai йcrite а mon arrivйe ici. Eh bien, cette lettre, je ne l’ai reзue qu’avant-hier. Deux mois entiers pour que la parole parvienne d’un interlocuteur а l’autre. Comme c’est fait pour animer la conversation. Cependant en dйpit de l’йnormitй de la distance, je ne conзois rien а la lenteur de vos lettres, votre derniиre est restйe 25 jours en chemin, tandis que la gazette de Pйtersb<ourg> nous arrive ici deux fois par semaine, le 17иme jour. Quant а la correspondance de ma femme, c’est encore pis. Je vois par sa lettre de 16/28 nov<em>bre incluse dans la vфtre, qu’а cette йpoque elle n’avait pas encore reзu un seul des cinq ou six — non pas lettres — mais volumes que je lui ai йcrites d’ici et que <je> lui ai adressйes par la voie de l’Ambassade de France, ainsi qu’elle-mкme me l’avait recommandй. Je ne puis supposer que ces lettres ne lui soient pas parvenues. Il me tarde beaucoup toutefois d’кtre complиtement rassurй а ce sujet. En attendant, veuillez-lui communiquer celle-ci. Je lui йcrirai sous peu de jours et si, comme il est probable, la lettre devient volumineuse, je l’adresserai de nouveau а Sercey *.
En vous donnant de mes nouvelles, je voudrais bien pouvoir vous dire que je commence а me plaire а Turin, mais ce serait lа faire un trиs grand mensonge. Non, en vйritй je ne m’y plais guиres et il n’y a que l’absolue nйcessitй qui puisse me faire accepter une existence pareille. Elle est vide de toute espиce d’intйrкt et me fait l’effet d’un mauvais spectacle et qui est d’autant plus insipide, quand il ennuie, que le seul mйrite qu’il pourrait avoir, c’est serait d’amuser. Il en est de mкme de l’existence а Turin. Elle est nulle sous le rapport des affaires et plus nulle encore sous le rapport de l’agrйment. Revenu dans les premiers jours de ce mois de Gкnes* qui m’a infiniment plu, j’ai fait quelques tentations pour йlargir un peu le cercle de mes connaissances d’ici. Parmi celles que j’ai faites en dernier lieu il y a assurйment quelques femmes aimables et dont la sociйtй dans tout autre pays serait d’une grande ressource. Mais ici tout cela йchoue contre un ensemble d’habitudes inhospitaliиres et insociables. Ainsi, p<ar> ex<emple>, dиs aujourd’hui toute rйunion cesse, l’ombre mкme de sociйtй va disparaоtre. Et savez-vous pourquoi? C’est qu’aujourd’hui le thйвtre se rouvre. Or, ici le thйвtre c’est tout. Sans exagйration aucune, la sociйtй toute entiиre va pour les deux mois du carnaval s’y йtablir а demeure. Ce n’est plus que lа qu’on peut la rencontrer. Il ne reste en ville que les infirmes et les mourants. Hier soir on a pris formellement coup les uns des autres, et tous les salons se sont fermйs jusqu’а la fin du carnaval. On pourrait supposer d’aprиs cela que le spectacle, au moins, un grand amusement. Il n’en est rien pourtant. Car nous n’aurons pour nous amuser pendant deux mois entiers que deux piиces toujours les mкmes qu’aprиs la 4–5иme reprйsentation personne, comme de raison, ne se donne la peine d’йcouter. Le plaisir consiste de courir de loge en loge, en restant cinq minutes dans chacune. Il y a, comme je vous l’ai dit, quelques femmes fort aimables et je crois que ceux qui ont l’honneur d’кtre leurs amants se trouvent trиs bien de leur sociйtй. Mais il faut nйcessairement ou l’кtre, ou l’avoir йtй, ou prйtendre а l’кtre pour кtre admis chez elles. C’est si vrai, que l’homme que vous avez le moins de chances de rencontrer dans une maison, c’est le maоtre de la maison. En gйnйral on ne se fait nulle idйe au-delа des Alpes du relвchement de mњurs qu’on trouve dans ce pays-ci. Mais le dйsordre dans ce genre y est si gйnйral, si uniforme qu’il a pris toutes les apparences de l’ordre, et il faut du temps pour s’en apercevoir. Tout cela, il est vrai, m’йtait dйjа connu. Mais on a beau savoir une chose, il faut s’кtre mis en sa prйsence pour savoir au juste l’effet qu’elle produira sur vous. C’est dans ce pays qu’il faudrait envoyer toutes les gens а imagination romanesque. Rien ne serait plus propre а les guйrir que la vue de ce qui se passe ici. Car ce qui partout ailleurs est matiиre а roman, l’effet de quelque passion qui bouleverse l’existence et finit par l’abоmer est ici le rйsultat darrangement а l’amiable et ne dйrange pas plus l’ordre habituel de la vie, que ne le fait de dйjeuner ou de dоner… Je n’ai pas entendu parler ici d’une femme perdue . Mais je n’en ai pas rencontrй une seule, dont on ne m’ait pas officiellement dйsignй l’amant ou les amants. Et cela sans nulle intention de mйdisance, pas plus que si on m’avait dit, en me montrant une voiture passer dans la rue: c’est la voiture de Mad. une telle… Tout ce que je vous dis lа, une fois йcrit, paraоt un lieu commun. Mais vu en rйalitй et de prиs, cela ne laisse pas que d’кtre assez piquant. Il en est de mкme d’une autre circonstance propre au pays. C’est а cфtй de cette facilitй de mњurs, l’extrкme dйvotion qu’il y a ici, dans les femmes surtout. Aussi pendant le temps de l’avent , qui vient de finir, les йglises йtaient combles. La ville entiиre avait l’air d’un couvent. Pas de spectacle, de bal, ni de concert. Pour toute rйcrйation le sermon le matin. Aussi les femmes, je parle de celles de la plus haute sociйtй, y йtaient-elles en foule. Et quel sermon! Quelle rigueur, quelle austйritй, quelle intolйrance! Le soir, il est vrai, personne n’y songeait plus.
Mes rapports avec la famille Obrescoff sont toujours de la nature la plus satisfaisante. Je dоne tous les jours chez eux comme par le passй et j’y passe ordinairement ma soirйe. Ce n’est pas que je m’y amuse excessivement. Cette intimitй forcйe a mкme quelque chose qui me gкne parfois. Mais ce n’est pas а changer. Il leur venait un peu plus de monde dans ces derniers temps. Mais maintenant que le thйвtre s’est rouvert tout cela va cesser. Sa femme est dйjа trиs avancйe dans sa grossesse. C’est а la fin de janvier qu’elle doit accoucher. Elle est trиs bien jolie, ayant beaucoup de tact, de la tenue. Mais elle dйpйrit d’ennui ici. En effet, il n’est pas agrйable, aprиs cinq ans du sйjour dans un pays, de s’y trouver aussi йtrangers qu’ils le sont ici. Et il faut le dire, la faute n’en est pas toute entiиre а la sociйtй de Turin. Obrescoff , je dois le reconnaоtre, est loin d’avoir dans ses rapports avec les indigиnes la mкme obligeance que celle, p<ar> ex<emple>, dont il fait preuve envers moi. Il ne leur dissimule pas assez le peu de sympathie qu’ils lui inspirent et son dйsir extrкme de les quitter.
La mission vient de s’accroоtre d’un jeune attachй, un Mr Tom-Have , hanovrien, autrefois secrйtaire du Prince d’Oldenbourg* et que celui-ci, pour s’en dйbarrasser, je crois, vient de lancer d’un coup de pied dans la carriиre diplomatique. C’est un bon diable, grand, raide, candide, un peu poitrinaire et se sentant malheureux, comme doit l’кtre un homme qui tombe des nues а Turin. Faute de mieux il s’est tendrement attachй а moi et a йlu domicile dans la maison oщ je me suis logй. Car, а mon retour de Gкnes, j’ai quittй l’auberge pour me mettre en garni. J’occupe un appartement, composй de deux piиces, avec une toute petite chambre pour le domestiqie que je paie 100 fr<ancs> par mois — meublй bien entendu. C’est tout ce que j’ai pu trouver de moins cher.
Simonetti * est ici depuis quelques jours. Il me paraоt ici moins endormi, moins solennel qu’а Pйtersb<ourg>, mais non, certes, moins rйservй. On dit ici qu’il ne retourne plus а son poste. Mais c’est un bruit dont on ne manque jamais de saluer ici tout diplomate du pays qui revient en congй а Turin. C’est une coutume locale. Il me charge de mille tendresses pour Nelly.
J’ai reзu derniиrement une lettre de Potemkine en rйponse а celle que je lui avais йcrite de Gкnes*. Il ne ferait qu’arrкter а Rome, et s’y trouvait encore tout dйpaysй. Sa lettre, comme d’ordinaire, est pleine d’amitiй. Il en a йcrit en mкme temps et de son propre mouvement, une autre а Obrescoff pour me recommander instamment а lui, le brave, cher homme. C’est un crime au Vice-Chancelier de dйsunir deux cњurs, si bien faits l’un pour l’autre.
Je suppose, d’aprиs ce que vous me dites de la prolongation de congй accordй а Nicolas, que cette lettre ne le trouvera plus а Pйtersb<ourg>. Qu’en avez-vous fait, qu’en avez-vous obtenu? Se prкte-t-il au mariage? Mille amitiйs а Dorothйe et а son mari. Lprospиre-t-il?
Maintenant j’en viens а ma femme. Patience, mon ami. Je t’йcrirai dans quelques jours. Mais ce que je puis te certifier dиs а prйsent, c’est que le retard de tes lettres me fait passer de rudes moments. L’avant-derniиre йtait du 13 novembre, et ce n’est que le 23 dйcembre que j’ai reзue la derniиre qui est du 16/28 n<ovem>bre. Toutes celles que tu m’йcrivais par Sercey prennent le chemin de Paris et n’arrivent ici qu’au bout de 22 jours. Ce sont-lа les enjolivements de l’absence. Dans ma prochaine lettre je te parlerai а fond de ma position tant au-dehors qu’а l’intйrieur. Qu’il te suffise de savoir qu’il n’y a pas de moment dans la journйe oщ tu ne me manques. Je ne souhaite а personne d’apprendre а <1 нрзб> et par sa propre expйrience tout ce que cette phrase renferme. Je t’ai parlй de mon projet *. Je saurai dans quelques jours par la rйponse de Rome et de Naples, s’il peut кtre mis а exйcution. Au cas que non , j’ai une autre proposition а te faire. Soigne bien ta santй. Vas-tu dans le monde? Chez la Comtesse Nesselrode, p<ar> ex<emple>. Fais-le, je t’en prie. C’est essentiel pour moi. Les affaires d’argent sont-elles rйglйes de la maniиre que je l’avais dйsirй? Comment se portent les enfants? Que font les Krьdener ? Dans ma prochaine lettre pour toi il y en aura une incluse pour Amйlie. J’ai eu des nouvelles de Maltitz. Il se sent trиs malheureux de sa position. Clotilde est, je crois, allйe avec sa tante а Farnbach. Dans la lettre que je lui ai йcrite en rйponse а la sienne* je lui parle beaucoup de ta sњur et suis curieux de voir quel en sera le rйsultat.
Adieu, mon amie, а bientфt. Ah, l’absence, l’absence!
И вы, любезнейшие папинька и маминька, простите.
Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев

Перевод

С Новым годом
поздравляю!
13/25 декабря 1837
Эти расстояния поистине удручающи. Вот предо мной ваше письмо от 16/28 ноября, которое является лишь ответом на мое первое письмо, написанное вам по приезде моем сюда. Ну, так это письмо я получил только третьего дня. Ровно два месяца, чтобы слова одного собеседника дошли до другого! Нечего сказать, хороший способ оживлять беседу. Однако, несмотря на безмерность расстояний, я не постигаю, чему приписать медлительность ваших писем: ваше последнее письмо пробыло в пути 25 дней, тогда как петербургская газета получается здесь два раза в неделю на 17-й день. Что касается моей переписки с женой, то тут дело обстоит еще хуже. Из ее письма от 16/28 ноября, вложенного в ваше, я вижу, что в то время она не получала еще ни одного из пяти или шести — не писем, а томов, которые я писал ей отсюда и отправлял через французское посольство, как она сама мне советовала! Не могу предположить, чтоб эти письма до нее не дошли. Мне не терпится, однако, вполне успокоиться на этот счет. Пока же благоволите сообщить ей это. Я напишу ей на днях и, если письмо будет объемистым, что очень вероятно, я опять адресую его г-ну Серсэ *.
Говоря вам про себя, я очень хотел бы иметь возможность сказать вам, что мне начинает нравиться в Турине — но это было бы слишком большой ложью. Нет, поистине, мне здесь совсем не нравится и только безусловная необходимость заставляет меня мириться с подобным существованием. Оно лишено всякого рода занимательности и представляется мне плохим спектаклем, тем более тошным, что он нагоняет скуку, тогда как единственным его достоинством было бы забавлять. Таково точно и существование в Турине. Оно ничтожно в отношении дела и еще ничтожнее в отношении развлечений. Вернувшись в начале этого месяца из Генуи*, где мне чрезвычайно понравилось, я сделал несколько попыток расширить немного круг моих здешних знакомых. Среди тех, которые я завел за последнее время, есть бесспорно несколько любезных женщин, чье общество во всякой другой стране было бы большим подспорьем. Но здесь все это разбивается о преграду негостеприимных и необщительных привычек. Так, например, с сегодняшнего дня всякие собрания прекращаются. Самое подобие общества исчезает. И знаете почему? Потому что сегодня открывается театр. А театр здесь все. Без всякого преувеличения, все общество целиком прочно водворяется там на два месяца карнавала. Только там и можно его встретить. В городе остаются лишь хворые и умирающие. Вчера вечером все, как полагается, распрощались друг с другом, и все гостиные закрылись до конца карнавала. Судя по этому, можно предположить, что спектакли, по крайней мере, весьма занимательны. Ничуть не бывало. Ибо в течение целых двух месяцев мы будем развлекаться зрелищем двух пьес, все тех же, так что после четвертого или пятого представления никто, разумеется, не дает себе труда их слушать. Удовольствие заключается в том, чтобы переходить из ложи в ложу, оставаясь по пяти минут в каждой. Как я уже говорил вам, здесь есть несколько очень любезных женщин, и я думаю, что те, кто имеет честь состоять их любовниками, чувствуют себя весьма приятно в их обществе. Но необходимо быть таковым в настоящем или в прошлом, или домогаться этого, для того, чтобы быть у них принятым. Это столь справедливо, что мужчина, коего вы реже всего можете встретить в доме, и есть хозяин этого дома. Вообще, по ту сторону Альп и не представляют себе, какова распущенность нравов в этой стране. Но беспорядки подобного рода столь повсеместны, столь однообразны, что приняли всю видимость порядка, и нужно время, чтобы их приметить. Правда, все это уже было мне известно. И все же надо столкнуться с этим лицом к лицу, чтобы вполне понять то впечатление, какое оно производит. Сюда следовало бы присылать всех людей, одаренных романическим воображением. Ничто так не способствовало бы их излечению, как зрелище того, что здесь происходит. Ибо то, что во всяком другом месте является предметом романа, следствием некой страсти, потрясающей существование и в конце концов губящей его — здесь становится результатом полюбовного соглашения и влияет на обычный распорядок жизни не более, нежели завтрак или обед… Я не слышал здесь разговоров ни об одной падшей женщине, но я не встретил ни одной женщины, любовника или любовников коей мне не указывали бы совсем открыто и без малейшего намека на злословие, точно так же как сказали бы мне про карету, едущую по улице: это карета госпожи такой-то… Все, что я вам описываю, в изложении на бумаге представляется чем-то избитым, но наблюдаемое на деле и вблизи, оно не лишено некоторой остроты. То же можно сказать и о другом обстоятельстве, свойственном этой стране. Это, наряду с легкостью нравов, крайняя набожность, господствующая здесь, особливо среди женщин. Так, во время Рождественского поста , который только что закончился, церкви были переполнены, весь город походил на монастырь. Ни театральных представлений, ни балов, ни концертов. В виде единственного развлечения проповедь по утрам. Зато женщины, я говорю о принадлежащих к самому высшему обществу, бывали там во множестве. И какая проповедь! Что за строгость, что за суровость, что за нетерпимость! Вечером, правда, никто уж больше о ней и не помышлял.
Мои отношения с семьей Обрезковых продолжают быть весьма удовлетворительными. Я по-прежнему обедаю у них каждый день и обычно провожу вечер. Не то чтобы я чрезвычайно веселился у них. Эта вынужденная близость такова, что подчас меня стесняет; но изменить ее нельзя. Последнее время их посещало немного больше народу, но теперь открылся театр и все это прекратится. Жена на исходе беременности, она должна родить в конце января. Она хороша собой, обладает большим тактом, умением держать себя. Но здесь она пропадает от скуки. И в самом деле неприятно после пятилетнего пребывания в стране чувствовать себя столь чуждыми, как они здесь. Но надо сказать, что в этом нельзя всецело винить туринское общество. Я должен признать, что в своих сношениях с местными жителями Обрезков далеко не так любезен, как, например, со мной. Он недостаточно скрывает ту малую симпатию, какую они ему внушают, и свое крайнее желание от них уехать.
Миссия только что обогатилась молодым атташе, неким г-ном Том-Гаве , ганноверцем, который был секретарем принца Ольденбургского* и которого сей последний, с целью от него отделаться, я думаю, пинком ноги швырнул на дипломатическое поприще. Это добрый малый, высокий, несгибающийся, простодушный, несколько слабогрудый и чувствующий себя несчастным, как и должен быть человек, свалившийся с неба в Турин. За неимением лучшего, он нежно привязался ко мне и поселился в доме, где я живу. Ибо по возвращении моем из Генуи я переехал из гостиницы в меблированные комнаты. Я занимаю помещение из двух комнат с каморкой для лакея и плачу 100 франков в месяц — с обстановкой, само собой разумеется. Это все, что я мог найти наименее дорогого.
Симонетти * здесь уже несколько дней. Он кажется мне менее сонным, менее официальным, нежели в Петербурге, но, конечно, не менее сдержанным. Здесь говорят, что он более не вернется на свой пост. Но это слух, которым не упускают приветствовать всякого дипломата земляка, приезжающего в отпуск в Турин. Таков местный обычай. Он поручил мне передать сердечный поклон Нелли.
Недавно я получил письмо от Потемкина в ответ на мое, написанное ему из Генуи*. Он только что приехал в Рим и еще не успел освоиться там. Его письмо, как всегда, полно дружеских изъявлений. Одновременно, и по своему собственному побуждению, он написал другое письмо Обрезкову, настоятельно поручая ему меня. Славный, милый человек! Со стороны вице-канцлера грех разлучать два сердца, как будто созданные друг для друга.
Судя по тому, что вы пишете мне о продлении отпуска Николушке, думаю, что это письмо уже не застанет его в Петербурге. Что вы с ним сделали, чего вы от него добились? Поддается ли он на женитьбу? Самый сердечный поклон Дашиньке и ее мужу. Все ли благополучно у их ребенка?
Теперь перехожу к моей жене. Терпение, мой друг! Я напишу тебе через несколько дней. Теперь же я хочу уверить тебя в том, что запоздание твоих писем заставляет меня переживать тяжелые минуты. Предпоследнее было от 13 ноября, а последнее, написанное 16/28 ноября, я получил только 23 декабря. Все те, что ты посылаешь мне через Серсэ , идут на Париж и прибывают сюда лишь через 22 дня. Вот прелести разлуки! В моем следующем письме я буду говорить тебе подробно о моем состоянии, как внешнем, так и внутреннем. Тебе достаточно будет знать, что нет ни одной минуты, когда я не ощущал бы твоего отсутствия. Я никому не желаю испытать на собственном опыте всего, что заключают в себе эти слова. Я сообщил тебе мой проект *. Через несколько дней я узнаю по ответам из Рима и Неаполя, может ли он осуществиться. В случае, если нет , у меня есть другое предложение для тебя. Хорошенько береги свое здоровье. Бываешь ли ты в свете? У графини Нессельроде, например? Делай это, прошу тебя. Это для меня существенно. Сложились ли денежные дела, как я желал? Как поживают дети? Что поделывают Крюденеры ? В моем следующем письме к тебе будет вложено письмо к Амалии. Я имел известия от Мальтица. Он очень несчастлив в своем положении. Клотильда и ее тетка, кажется, отправились в Фарнбах. В письме, которое я написал ему в ответ*, я много говорю ему о твоей сестре, и мне интересно знать, каков будет результат.
Прощай, мой друг, до скорого свидания. О, разлука, разлука!
И вы, любезнейшие папинька и маминька, простите.
Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев

Мальтицу Ап. П., 23 марта/4 апреля 1838*


41. Ап. П. МАЛЬТИЦУ 23 марта/4 апреля 1838 г. Линдау

Ce 4 avril 1838

Nous avons pu tous deux, fatiguйs du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le mкme ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa peine inflexible,
A bientфt sйparй ce qu’il avait uni —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passйes,
De cette vie а deux, que nous est-il restй?
Un regard, un accent, des dйbris de pensйes. —
Hйlas, ce qui n’est plus a-t-il jamais йtй?*

Adieu, que je suis enfant, que je suis faible. Tout le jour aujourd’hui je n’ai fait que vous lire* et penser а vous. Mes amitiйs а Clotilde. Puisse-t-elle кtre heureuse et vous aussi.
T. Tutchef

Перевод

4 апреля 1838

Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.
На наших лицах тень лежала, как печаль.
Мы сели отдохнуть на камень придорожный,
И взглядам нашим вдруг одна открылась даль…
…Бег времени, увы, не терпит постоянства.
Разъединяет всех, всему отводит срок.
И бренный человек в бездушное пространство
Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.
От тех часов теперь минуты не осталось.
Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?
Где тень от тени той? Где сладкая усталость?
И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?*

Прощайте, как я ребячлив, как я слаб. Весь день сегодня я читал вас* и думал о вас. Кланяюсь Клотильде. Дай Бог ей счастья и вам тоже.
Ф. Тютчев

Гагарину И. С., 30 марта/11 апреля 1838*


42. И. С. ГАГАРИНУ 30 марта/11 апреля 1838 г. Женева

Genиve. Ce 11 avril <18>38
Deux mots, mon cher Gagarine, car je n’ai ni le loisir, ni la disposition d’esprit assez йpistolaire, pour vous en йcrire davantage. J’apprends que vous кtes а Paris, et c’est lа oщ je vous adresse ces lignes. J’ignore quels sont dans ce moment vos projets et vos espйrances pour l’avenir, mais dans tous les cas vous ferez de mon avis tel usage qu’il vous plaira. — Voici ce que c’est: la place de 2d secrйtaire а Turin va devenir vacante, car le Petit-Russien, qui l’a remplie jusqu’а prйsent*, quitte ces jours-ci Turin pour n’y plus retourner. Or, maintenant que je connais le pays, j’ai pensй que cette place, а moins que vous n’ayez en vue quelque chose de beaucoup mieux, pourrait vous convenir sous plus d’un rapport. — Ne vous laissez pas rebuter par l’insipiditй du sйjour qui est grande, j’en conviens; pour vous la place en Turin n’est qu’un pied-а-terre en Italie, qui vous mettrait а mкme de la parcourir dans toutes les directions et d’y choisir а volontй le sйjour qui vous conviendrait le mieux. Vous feriez ainsi le stage de 2d secrйt<aire> d’une maniиre beaucoup moins ennuyeuse lа que partout ailleurs, et vous savez que d’aprиs les nouveaux arrangements il y a moins de chance que jamais de pouvoir enjamber les degrйs. Espйrer le contraire, c’est une illusion dont on ne saurait assez soigneusement se garantir, car elle en a dйjа perdu plusieurs. — Quant au caractиre personnel d’Obrescoff*, je vous le garantis aussi bon, sinon meilleur que celui de la plupart de ceux qui passent pour l’avoir trиs bon. La rйputation qu’on lui a faite est une trиs plate mystification, et il n’est pas mкme nйcessaire que vous soyez ce que vous кtes, pour pouvoir compter sur les meilleurs procйdйs de sa part. D’ailleurs, il est probable que vous n’auriez pas affaire а lui. — Depuis longtemps il brыle du dйsir de quitter Turin, et le dйsagrйment qu’il vient d’йprouver а cette cour* n’aura pas contribuй а le lui faire passer. Notre Ministиre, de son cфtй, sentira probablement aussi qu’il y a opportunitй et convenance de ne pas le contrarier dans ce dйsir, — et comme en ce moment il n’y a pas d’autre poste а lui donner, on sera, je suppose, bien aise de pouvoir lui accorder en attendant ce congй qu’il dйsire si ardemment.
Voilа mes confidences pour la place en question. — Si vous les trouvez dignes d’attention, prenez les mesures en consйquence et sans perte de temps faites faire а Pйtersb<ourg> les dйmarches nйcessaires, car les concurrents ne manqueront pas. — Maintenant un autre avis. Vous devez avoir appris que l’Impйratrice vient а Tegernsee , c’est-а-d<ire> а Kreuth vers la fin de juillet. L’Empereur vient l’y chercher dans les derniers jours du mois d’aoыt. Le Vice-Chancelier y vient aussi, ainsi que les trois quarts de notre diplomatie d’Allemagne. Il y aura du mouvement de tout genre et peut-кtre quelques bonnes chances pour vous, si vous y venez. Vous y trouverez les Krьdener , les Lerchenfeld et toute sorte de facilitйs par eux de faire votre cour d’une maniиre utile. — Vous pourrez avoir sur le voyage de plus amples informations soit de Munich, soit de Pйtersb<ourg> par Mad. de Krьdener ou par ma femme. — Ne nйgligez pas cette occasion — il vous serait facile d’en tirer un bon parti.
Adieu. Mes deux mots sont devenus quatre pages. Je suis donc moins paresseux que je ne croyais l’кtre. — Je retourne dans quelques jours а Turin, et c’est lа oщ vous pouvez m’adresser votre lettre, si tant est que Paris vous laisse le loisir de l’йcrire. Adieu. Portez-vous bien et conservez-moi un peu d’amitiй.
T. Tutchef

Перевод

Женева. 11 апреля <18>38
Пишу вам всего два слова, любезный Гагарин, ибо у меня нет ни времени, ни настроения, чтобы писать больше. Я узнал, что вы в Париже, туда и направляю эти строки. Не ведаю, каковы в настоящую минуту ваши планы и надежды на будущее, но во всяком случае вы можете воспользоваться моим сообщением, как вам вздумается. — Вот в чем дело: в Турине освобождается место 2-го секретаря, так как малоросс, занимавший его доселе*, на днях покидает Турин с тем, чтобы более туда не возвращаться. И вот теперь, когда я ознакомился с краем, я подумал, что место это во многих отношениях могло бы оказаться для вас подходящим, если только вы не имеете в виду чего-либо значительно лучшего. — Согласен с тем, что жизнь там весьма бесцветна, но пусть это вас не пугает; служба в Турине будет для вас лишь временной квартирой в Италии, что даст вам возможность изъездить ее вдоль и поперек и выбрать по желанию наиболее подходящее для себя местожительство. Таким образом, этап служения 2-м секретарем пройдет там более незаметно для вас, нежели в каком-нибудь другом городе, а вы знаете, что при новых порядках мало вероятности перешагнуть через дипломатические ступени. Рассчитывать на противное — заблуждение, от которого следует тщательно оберегать себя, ибо некоторых оно уже погубило. — Что касается Обрезкова*, то могу поручиться, что его характер ничуть не хуже, если не лучше, чем у большинства лиц, слывущих за людей с прекрасным характером. Закрепившаяся за ним репутация — весьма пошлый наговор, и чтобы рассчитывать на наилучшее отношение с его стороны, не нужно даже быть таким, как вы. Впрочем, возможно, что вам и не придется иметь с ним дела. — Он уже давно стремится покинуть Турин, а неприятность, только что пережитая им при этом дворе*, не может способствовать тому, чтоб настроение его изменилось. Наше Министерство с своей стороны также поймет, что противиться этому желанию было бы несвоевременно и неуместно, — а ввиду того, что сейчас другого поста для него не имеется, я полагаю, ему с удовольствием дадут отпуск, о коем он так страстно мечтает.
Вот мои соображения относительно этого места. — Если вы найдете их достойными внимания, примите соответствующие меры и, не теряя времени, предпримите надлежащие шаги в Петербурге, ибо в соискателях не будет недостатка. — Вот еще совет. Вы, должно быть, известились о том, что императрица приезжает в Тегернзее , т. е. в Кройт , в конце июля. Государь прибудет за ней туда в последних числах августа. Туда же направится и вице-канцлер, равно как добрые три четверти нашего дипломатического мира в Германии. Будут различные передвижения, может статься, и вам посчастливится, если вы туда приедете. Там вы встретите Крюденеров, Лерхенфельдов , и их содействие облегчит вам возможность наилучшим образом устроить ваши дела. — Более пространные сведения об этом путешествии вы можете получить либо из Мюнхена, либо из Петербурга, через госпожу Крюденер или мою жену. — Не пренебрегайте этим случаем — вам нетрудно будет извлечь из него пользу.
Простите. Мои два слова разрослись в четыре страницы. Следственно, я менее ленив, чем предполагал. — Через несколько дней я возвращаюсь в Турин, куда вы и можете направить свое письмо, если только в Париже вы удосужитесь его написать. Прощайте. Будьте здоровы и сохраните для меня крупицу вашей дружбы.
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 17/29 июня 1838*


43. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 17/29 июня 1838 г. Мюнхен

Munich. Ce 17/29 juin
Quand vous recevrez cette lettre, chers papa et maman, il y aura six semaines d’йcoulйes depuis la catastrophe du «Nicolas»… Ainsi n’en parlons pas… Je suis sыr que dans le moment oщ vous en avez eu la premiиre nouvelle, votre affection ne m’a pas manquй et que vous avez toute une partie de ce que j’ai dы йprouver.
J’ignore si vous avez eu connaоtre du dйtail de cet йvйnement… Les journaux en ont dissimulй le plus qu’ils ont pu. Ces dйtails sont йpouvantables*. Il y avait lа dix chances de mort pour une chance de salut. Aprиs l’aide de Dieu — c’est а la prйsence d’esprit, c’est au courage de Nelly que je dois sa vie et celles des enfants. On peut dire avec rigoureuse vйritй que les enfants ont dы deux fois la vie а leur mиre.
J’йtais tranquillement assis dans ma chambre а Turin — c’йtait le 11 de ce mois — lorsqu’on est venu m’annoncer purement et simplement que le «Nicolas», parti le 12/26 mai de St-Pйtersb<ourg> avait brыlй en mer. Et en effet, c’est ainsi que les journaux fr<anзais> qui nous en ont donnй la premiиre nouvelle avaient rapportй le fait… Heureusement j’ai pu sur-le-champ partir de Turin. J’ai pu le faire dйjа sans prйjudice pour ce service, attendu qu’Obrescoff y йtait encore et qu’il y reste jusqu’а la fin du juillet. Il avait envoyй sa femme а Berlin pour plaider sa cause auprиs de l’Empereur* et attend son retour а Turin pour le quitter dйfinitivement. Il m’a tйmoignй beaucoup d’amitiй dans cette circonstance. C’est un galant homme! Ce n’est qu’arrivй а Munich que j’ai appris les choses telles qu’elles se sont passйes et huit jours aprиs j’ai eu la consolation de voir arriver Nelly moins souffrante et moins brisйe que je ne l’avais craint.
Maintenant vous savez que nous avons tout perdu. Les 4000 r<oubles> que l’Emp<ereur> a eu la bontй de faire donner а ma femme ont suffi pour parer aux nйcessitйs les plus urgentes et а couvrir les frais du voyage. Arrivй а Turin, je vais me trouver, pour mon dйbut, en face d’un dйnuement complet.
Je connais votre affection pour moi. Je l’ai assez souvent йprouvйe. Ainsi pour toute priиre je n’ai besoin que de vous dire la peine oщ je suis. D’autre part je voudrais vous кtre а charge le moins possible. Voyez ce que vous pouvez faire pour nous. Pourriez-vous — sans un trop grand dйrangement pour vos affaires m’avancer en une fois deux annйes du traitement que vous me faites. Car, comme le Ministиre paraоt disposй а me laisser ch<argй> d’aff<aires> pendant plus d’une annйe, je pourrais plus tard me passer plus facilement de vos secours — maintenant il me faut indispensable. Adieu. Je baise vos mains. T. T.
P. S. Que fait Dorothйe? Oщ est-elle et comment se porte-t-elle? Je lui ai йcrit il y a trois semaines environ de Turin — aussitфt aprиs avoir reзu la triste nouvelle de la mort de son enfant*. Mais, d’aprиs ce que ma femme m’a dit, ma lettre ne l’aura plus trouver а Pйtersbourg. — Pauvre Dorothйe! J’ai partagй du fond du cњur sa douleur et celle de son mari. Ce n’est pas lа ce que j’avais espйrй pour lui et pour elle — lorsque la nouvelle de la naissance de leur enfant est venue, la nuit, m’йveiller sur le bateau а vapeur qui allait, encore une fois, m’йloigner de vous*. Que ce temps m’est prйsent et que de choses se sont passйes depuis. Ah, quel rкve que la vie.
Adieu, chers papa et maman, quand donc nous reverrons-nous, pour ne plus nous sйparer?
Куда как часто мне хочется отдохнуть под вашею кровлею, чтобы память про детство, про лучшее время жизни, не совсем выдохлась из души. — Простите. От Николушки жена получила письмо по приезде. Он очень был встревожен известием — до такой степени встревожен, что написал целых две страницы с половиною.

Перевод

Мюнхен. 17/29 июня
Когда вы получите это письмо, любезнейшие папинька и маминька, со времени гибели «Николая» минет полтора месяца… Поэтому не будем о ней говорить… Я уверен, что когда вы получили первое сообщение об этом, вы сердцем были со мной и ощутили хоть долю того, что пришлось испытать мне.
Не знаю, известны ли вам подробности этой катастрофы… Газеты всячески умалчивали о них. Эти подробности ужасны*. Из десяти был один шанс на спасение. Помимо Бога, сохранением жизни Нелли и детей я обязан ее присутствию духа и ее мужеству. Можно сказать по справедливости, что дети были дважды обязаны жизнью своей матери.
Я спокойно сидел в своей комнате в Турине — это было 11-го сего месяца — когда мне пришли просто-напросто сообщить, что «Николай», вышедший 14/26 мая из С.-Петербурга, сгорел в море. И действительно, так сообщали французские газеты, которые первые дали нам сведения об этом происшествии… К счастью, я имел возможность тотчас же выехать из Турина. Я смог сделать это без ущерба для службы ввиду того, что Обрезков еще там и пробудет там до конца июля. Он послал свою жену в Берлин ходатайствовать за него перед государем* и ждет ее возвращения в Турин, чтобы окончательно его покинуть. При этих обстоятельствах он отнесся ко мне с большой теплотой. Какой это благородный человек! Только прибыв в Мюнхен, я узнал, как все было, и неделю спустя смог успокоиться, убедившись, что Нелли не столь измучена и разбита, как я опасался.
Вы знаете теперь, что мы потеряли всё . 4000 рублей, кои государь соблаговолил пожаловать моей жене, хватило на приобретение самого необходимого и на покрытие дорожных расходов. Приехав в Турин, я с первых же шагов окажусь перед лицом крайней нужды.
Я знаю вашу любовь ко мне. Я достаточно часто испытывал ее. Потому, вместо всяких просьб, скажу только, в каком затруднительном положении я нахожусь. С другой стороны, я желал бы быть вам как можно меньше в тягость. Подумайте, что вы могли бы для нас сделать. Не могли бы ли вы, без особого осложнения для ваших денежных дел, выдать мне мой пенсион сразу за два года вперед. Ибо, поскольку министерство, по-видимому, склонно оставить меня поверенным в делах больше, чем на год, я смогу со временем свободнее обойтись без вашей помощи — сейчас она мне необходима. Простите. Целую ваши ручки. Ф. Т.
P. S. Что Дашинька? Где она и как ее здоровье? Я написал ей около трех недель тому назад из Турина — тотчас после того, как получил грустное сообщение о смерти ее ребенка*. Но, по словам жены, письмо мое уже не застало ее в Петербурге. — Бедная Дашинька! Я от всего сердца разделяю скорбь ее и ее мужа. Не того ожидал я для него и для нее, когда известие о рождении их ребенка разбудило меня ночью на пароходе, который в очередной раз увозил меня от вас*. Как это время ясно сохранилось в моей памяти и сколько событий произошло с тех пор! Ах жизнь, какой это сон! Простите, любезнейшие папинька и маминька, когда же наконец свидимся мы, с тем чтобы более не разлучаться?
Куда как часто мне хочется отдохнуть под вашею кровлею, чтобы память про детство, про лучшее время жизни, не совсем выдохлась из души. — Простите. От Николушки жена получила письмо по приезде. Он очень был встревожен известием — до такой степени встревожен, что написал целых две страницы с половиною.

Нессельроде К. В., 25 июля/6 августа 1838*


44. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 25 июля/6 августа 1838 г. Турин

Turin. Ce 6 aoыt 1838
Monsieur le Comte,
J’ose me flatter que Votre Excellence voudra bien me pardonner l’importunitй de cette lettre en faveur du motif qui me la fait йcrire. J’ai appris par ma femme la sollicitude pleine de bontй que vous avez bien voulu lui tйmoigner dans un moment oщ des consolations lui йtaient si nйcessaires, et quelques personnels que fussent les titres, que sa position lui assurait а votre bienveillant intйrкt, je n’en revendique pas moins une part dans la reconnaissance que nous vous devons. Je m’associe bien sincиrement а la satisfaction qu’elle йprouve а l’idйe que c’est de vous, Monsieur le Comte, que lui sont venues les consolations les plus cordiales et les plus gйnйreuses entre toutes celles qu’elle a reзues.
Ma femme m’a dit aussi que Votre Excellence ne s’est pas bornйe а compatir а son malheur. Vous avez daignй, Monsieur le Comte, prendre connaissance des pertes matйrielles, que ce dйsastre lui avait fait йprouver, et vous lui avez gйnйreusement offert votre appui auprиs de S<a> M<ajestй> l’Empereur, pour l’aider а les rйparer…* Dйjа les bontйs de l’Empereur йtaient venues la trouver, elle et ses compagnons d’infortune, presqu’au sortir du naufrage… Nous n’aurions, par consйquent, que des actions de grвce а rendre, sans nous permettre de nouveaux vњux: car un malheur subi par tant de monde ne saurait кtre un titre exclusif pour personne… Mais c’est а nos besoins, bien plus qu’aux droits que nous pourrions y avoir, que Sa Majestй se plaоt а mesurer ses bienfaits, et jamais, je dois l’avouer, ses bontйs ne m’ont йtй plus nйcessaires. Car c’est au moment, oщ je me vois dans la nйcessitй de former un nouvel йtablissement, que j’ai perdu, d’un seul coup, tout ce qui pouvait me le faciliter. Rйduit а mes propres ressources, ma position, je le confesse, serait infiniment pйnible et embarrassante…*
Que ne m’est-il permis de terminer ici cette lettre qui ne devait contenir que l’expression de ma reconnaissance. Car en vйritй, Monsieur le Comte, je souffre de devoir ramener l’attention de Votre Excellence sur une question dont le plus grand tort est dкtre devenue une… C’est de cette malheureuse question de costume que je veux parler. J’en serais tout а fait inconsolable si j’avais eu le malheur de prendre l’initiative а ce sujet…*
La cour, qui est absente en ce moment, rentre а Turin le 1er du mois de septembre. C’est а cette йpoque que les personnes, arrivйes ici dans l’intervalle, sont dans l’habitude de se faire prйsenter. Il serait difficile, surtout pour des personnes appartenant au corps diplomatique, une fois la cour revenue, de diffйrer beaucoup leur prйsentation, car plus tard la cour va s’йtablir а Gкnes oщ elle ne voit pas d’йtrangers, et de cette maniиre l’йpoque de la prйsentation se trouverait indйfiniment ajournйe. Je n’ignore pas qu’on s’occupe en ce moment chez nous d’un nouveau rиglement qui aura pour objet de modifier le costume des dames, appartenant а la diplomatie russe, en leur imposant comme obligatoire а toutes les cours le costume national qui jusqu’а prйsent n’avait йtй que facultatif. Or, j’avais pensй а l’arrivйe de ma femme qu’il serait peut-кtre convenable de mettre а profit la latitude, que laissait l’absence du nouveau rиglement, pour l’engager а se faire prйsenter а la cour de Turin avec le costume qui y est en usage. Cette marque de condescendance, qui, venant de notre part, ne saurait, certes, avoir rien d’йquivoque, me paraissait devoir кtre d’un bon effet sous plus d’un rapport. D’abord c’eыt йtй une leзon de modйration et de raison qui, pour кtre courtoise, n’en aurait pas йtй moins significative. Et plus, en convainquant la cour de Turin de nos dispositions conciliantes sur une question qui comporte si peu l’irritation et l’entкtement, elle aurait eu l’avantage de lui faire apprйcier dans son vйritable jour le nouveau rиglement qui va paraоtre. Elle lui aurait prouvй que cette mesure du nouveau rиglement йtait une mesure essentiellement gйnйrale, se rattachant а un ensemble d’idйes parfaitement indйpendant des circonstances du moment, ne recйlant d’arriиre-pensйe d’hostilitй contre qui que ce soit, et contre laquelle, par cons<й>q<uent>, il n’appartiendrait а personne d’йlever la moindre difficultй ni d’articuler la plus petite objection.
Telles avaient йtй mes idйes, et je n’ai pas besoin de vous dire, Monsieur le Comte, combien а l’arrivйe de ma femme j’ai йtй heureux d’apprendre par elle qu’en adoptant ce parti je n’avais fait que pressentir les propres intentions de Votre Excellence et me conformer par avance а ses volontйs.
Depuis une conversation, que j’ai eue avec Mad. d’Obrescoff а son retour de Berlin, m’a de nouveau rendu incertain sur ce que j’avais а faire. Mad. d’Obrescoff m’a assurй que, dans l’audience que S<a> M<ajestй> l’Empereur a daignй lui accorder, Sa Majestй avait dйclarй que sa volontй йtait que dиs а prйsent, et mкme avant la publication du rиglement, le costume national fыt de rigueur — et mкme elle a ajoutй qu’il lui avait йtй enjoint de me faire savoir que c’est dans ce costume que la prйsentation а la cour de Turin devait avoir lieu…
Assurйment, Monsieur le Comte, je suis loin de reconnaоtre aux paroles de Mad. d’Obrescoff un caractиre officiel. — Toutefois ses assertions sont si formelles, si positives, et, d’autre part, la seule possibilitй que telle fыt en effet la volontй de S<a> M<ajestй> l’Empereur est d’un si grand poids а mes yeux que je me vois obligй, bien qu’а regret, de supplier Votre Excellence de m’accorder la faveur d’un mot de rйponse, pour fixer mes incertitudes et me prescrire la marche que j’ai dйfinitivement а suivre.
Si Votre Excellence jugeait qu’en effet l’ancien costume ne fыt plus de mise, eh bien, je tвcherai de gagner du temps et de diffйrer la prйsentation jusqu’aprиs la publication du nouveau rиglement. Alors il faudra bien que la question se dйcide d’une maniиre ou d’autre.
Mais avant tout, Monsieur le Comte, j’attends de la bienveillante йquitй de Votre Excellence qu’elle me fera la grвce et la justice de croire que rien n’йgale la peine et la confusion que j’йprouve d’avoir а l’entretenir de semblables dйtails. Je subis, en gйmissant, une nйcessitй que je n’ai point crййe, mais dont j’ai hйritй…
Quant а la partie sйrieuse des rapports de notre mission avec la cour de Turin, je n’ai pas besoin de vous assurer, Monsieur le Comte, que je ne cesserai de suivre avec une invariable fidйlitй les recommandations que Votre Excellence a bien voulu m’adresser l’annйe derniиre, а mon dйpart de St-Pйtersbourg. Je sais le prix que notre cour met а entretenir de bons rapports avec celle de Turin et, je dois le dire, les dispositions que j’ai trouvйes ici sont de nature а me faciliter singuliиrement l’accomplissement de cette tвche. Car, en dйpit de ce puйril diffйrend qu’il eыt йtй si facile d’йviter, les dispositions de cette cour а notre йgard sont, il faut le dire, les plus satisfaisantes possibles. Les grandes qualitйs de l’Empereur sont en profonde et gйnйrale vйnйration ici, comme partout oщ prйvaut un principe d’ordre et de conservation. Les services, rendus par la Russie а la Maison Rйgnante, sont rappelйs en toute occasion avec une franchise de reconnaissance qui ne laisse rien а dйsirer*. En un mot, sympathie d’opinion aussi bien que l’intelligence de ses intйrкts les plus йvidents, tout nous rattache cette cour — et si, dans la position donnйe, il n’y a aucun mйrite а maintenir les rapports sur le meilleur pied possible, il y aurait, par contre, un insigne maladresse ou une fatalitй dйcidйe а amener dans ces rapports ne fыt-ce que l’apparence de la tiйdeur ou de l’indiffйrence.
Me serait-il permis d’ajouter а l’appui de ce que je viens de dire une particularitй qui m’est personnelle? C’est а votre bienveillance йprouvйe, Monsieur le Comte, que je livre ma pensйe dans toute sa candeur… Depuis mon arrivйe а Turin, aussi bien qu’au plus fort de la fameuse querelle, je n’ai cessй un instant de recevoir de la part de toute la sociйtй d’ici, et plus particuliиrement encore des personnes haut placйes а la cour et dans le gouvernement, un accueil tellement gracieux, tellement empressй, si fort en dehors des habitudes de rйserve, que l’on attribue au caractиre piйmontais, que par son exagйration mкme cet accueil a complиtement dйsintйressй ma vanitй, en me forзant de n’y voir que ce qu’il y avait en effet, c’est-а-dire l’expression d’une sympathie politique qui, ne sachant oщ se prendre, s’adressait, faute de mieux, а mon humble individu.
Telle est la position pour le moment, et quoi qu’il pыt arriver par la suite, je n’oublierai jamais, Monsieur le Comte, qu’un employй qui a l’honneur de servir sous vos ordres serait plus coupable que tout autre de manquer dans sa conduite de mesure, de convenance ou de modйration. Il prouverait par lа qu’il est tout а fait indigne d’apprйcier et de suivre le modиle qu’il a devant les yeux.
Il ne me reste qu’un vњu а former: c’est que Votre Excellence daigne me continuer ses bontйs, ne fыt-ce que pour me mettre а mкme de mйriter celles dont elle m’a honorй jusqu’а ce jour.
N’ayant dans cette saison morte et en l’absence de la cour rien de bien intйressant а mander d’ici, je me conformerai aux directions qui nous ont йtй transmises, en adressant mes rapports officiels directement а St-Pйtersbourg.
Je suis avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence le trиs humble et trиs obйissant serviteur
T. Tutchef

Перевод

Турин. 6 августа 1838
Милостивый государь, граф Карл Васильевич,
Смею льстить себя надеждой, что ваше сиятельство соблаговолит простить мне мою навязчивость, принимая во внимание причину, побуждающую меня написать вам это письмо. Я узнал от своей жены о том, какой душевной заботливостью вы изволили окружить ее в такую минуту, когда она столь нуждалась в утешении, и хотя ваше благосклонное участие было вызвано положением, в котором она оказалась, и относилось лично к ней, я все же настоятельно прошу вас принять нашу общую признательность, в коей моя доля не маленькая. Я искренне разделяю радость, которую она испытывает при мысли, что из всех обращенных к ней выражений сочувствия самые сердечные и самые великодушные исходили от вас, милостивый государь.
Жена сказала мне также, что ваше сиятельство не ограничились одним сочувствием ее несчастью. Вы соизволили, милостивый государь, осведомиться об имущественном ущербе, который причинила ей эта катастрофа, и великодушно предложили ходатайствовать перед государем императором о возмещении этого ущерба…* Щедротами государя она и ее сотоварищи по несчастью были встречены почти тотчас же после спасения от кораблекрушения… Таким образом, нам, собственно, надлежало бы лишь воздать благодарность, не позволяя себе никаких новых пожеланий: несчастие, поразившее многих, не дает исключительных прав единицам… Но его величеству угодно соизмерить свои милости не столько с нашими вероятными правами, сколько с нашими нуждами, и никогда, я должен это признать, его благодеяния не были мне столь необходимы. Ибо в ту самую минуту, когда я вынужден заново устраивать свой дом, я сразу потерял все то, что могло мне эту заботу облегчить. Приведись мне ограничиться собственными средствами, мое положение, признаться, было бы крайне тяжело и затруднительно…*
Если бы только я мог закончить на этом письмо, которое должно было бы заключать в себе лишь выражение моей признательности! Ибо мне, милостивый государь, поистине мучительна необходимость вновь привлекать внимание вашего сиятельства к вопросу, самое неприятное в коем — это то, что он таковым является… Я имею в виду этот злосчастный вопрос о костюме. Я буду в отчаянии, если мне, на беду, придется проявить инициативу в этом деле…*
Двор, ныне отсутствующий, возвращается в Турин 1-го сентября. Именно тогда по обыкновению представляются лица, приехавшие сюда к этому времени. По возвращении двора было бы затруднительно, особливо лицам, принадлежащим к дипломатическому корпусу, надолго откладывать свое представление, ибо потом двор переезжает в Геную, где иностранцы не принимаются, и, таким образом, представление отодвинулось бы на неопределенный срок. Мне известно, что в настоящее время у нас подготовляется новый регламент, долженствующий изменить костюм дам, принадлежащих к русскому дипломатическому корпусу, с тем чтобы сделать обязательным ношение национального костюма, которое доныне было лишь добровольным. Я, однако ж, считал, что по приезде моей жены было бы, вероятно, уместно воспользоваться свободой, предоставляемой отсутствием нового регламента, и предложить ей представиться к туринскому двору в костюме, здесь обычно принятом. Это проявление снисходительности, которое, будучи нашим почином, конечно, не заключало бы в себе ничего двусмысленного, должно было бы, как мне думалось, оказаться благотворным во многих отношениях. Во-первых, оно послужило бы уроком сдержанности и рассудительности, политичность коего не умалила бы его наглядности. Кроме того, этот жест, убеждая туринский двор в нашем примирительном отношении к вопросу, заключающему в себе столь мало оснований для раздражения и упрямства, помог бы вышеназванному двору оценить в истинном его значении новый, ожидаемый принятием регламент. Он показал бы, что новый регламент является не чем иным, как общей мерой, связанной с совокупностью идей, совершенно не зависимых от обстоятельств текущего момента, и не имеющей в подоплеке враждебности к кому бы то ни было, а потому нет оснований чинить ей какие-либо препятствия или высказывать против нее какие бы то ни было возражения.
Таковы были мои мысли, и мне не нужно говорить вам, милостивый государь, насколько по приезде моей жены я был счастлив узнать от нее, что, приняв это решение, я только предугадал намерения вашего сиятельства и наперед сообразовался с вашими желаниями.
После этого разговор, который я имел с г-жой Обрезковой по возвращении ее из Берлина, снова вызвал во мне недоумение по поводу того, как мне следует поступить. Г-жа Обрезкова уверила меня, что во время аудиенции, которую соблаговолил дать ей государь, его величество высказал пожелание, чтобы отныне, не дожидаясь объявления нового регламента, национальный костюм стал обязательным, — она даже прибавила, что ей было поручено сообщить мне, что представление к туринскому двору должно состояться именно в этом костюме…
Конечно, милостивый государь, я далек от того, чтобы рассматривать слова г-жи Обрезковой как официальное предписание. — Однако ее утверждения столь уверенны, столь определенны, а вместе с тем одно лишь предположение, что такова действительная воля государя, настолько для меня весомо, что я вынужден, к величайшему своему сожалению, умолять ваше сиятельство удостоить меня одним словом ответа, дабы рассеять мои сомнения и обозначить путь, коим я должен следовать.
Если бы ваше сиятельство действительно сочли, что прежний костюм уже неуместен, тогда я постараюсь выиграть время и отложить представление до объявления нового регламента. Итак, необходимо, чтобы этот вопрос был так или иначе разрешен.
Но, прежде всего, я надеюсь, что вы, милостивый государь, при вашей доброжелательности и справедливости, окажете мне милость, поверив в безмерность того огорчения и смущения, которые я испытываю при мысли, что принужден занимать ваше сиятельство такими мелочами. Я со скорбью подчиняюсь необходимости, которую я не создал, но унаследовал…
Что касается серьезной стороны сношений нашей миссии с туринским двором, мне нет нужды уверять вас, милостивый государь, что я неизменно буду следовать тем указаниям, которые вашему сиятельству угодно было дать мне в прошлом году перед отъездом моим из Санкт-Петербурга. Я знаю, какое значение придает наш двор сохранению добрых отношений с туринским двором, и я должен сказать, что расположение, мною здесь встреченное, значительно облегчает мне выполнение этой задачи. Ибо, несмотря на ребяческую распрю, которой так легко было бы избежать, здешний двор, надо признать, питает к нам самые что ни на есть приязненные чувства. Высокие достоинства государя императора глубоко и единодушно почитаются здесь, как, впрочем, и всюду, где господствует принцип порядка и консерватизма. Об услугах, оказанных Россией королевскому дому, вспоминают при каждом случае с искренней благодарностью, не оставляющей желать ничего лучшего*. Словом, как сочувствие во взглядах, так и понимание своих самых очевидных интересов связывают нас с этим двором, — и если при данном положении не требуется особого ума, чтобы поддерживать между нами наилучшие отношения, то, напротив, нужна исключительная неловкость или решительное злополучие, чтобы внести в эти отношения хотя бы тень охлаждения или равнодушия.
Дозволено ли будет мне, в подтверждение только что сказанного, добавить подробность, касающуюся лично меня? Перед вашей испытанной благосклонностью, милостивый государь, раскрываю я мысль свою во всем ее чистосердечии… Со времени моего приезда в Турин, а также в самый разгар пресловутой ссоры, я неизменно встречал со стороны всего здешнего общества, и еще более со стороны лиц высокопоставленных как при дворе, так и в правительстве, прием столь ласковый, столь горячий, столь мало соответствующий обычной сдержанности, приписываемой пьемонтскому характеру, что эта приветливость самою своей нарочитостью совершенно заглушала во мне тщеславие, заставляя видеть в ней исключительно то, что в ней действительно было, т. е. выражение политической симпатии, которая, не зная, на кого излиться, обращалась, за неимением лучшего, к моей скромной особе.
Таково положение в настоящую минуту, и что бы ни случилось впоследствии, я всегда буду помнить, милостивый государь, что чиновник, имеющий честь служить под вашим началом, был бы виновен более всякого другого, если бы в своем поведении не сумел бы соблюсти умеренности, приличия и сдержанности. Этим он доказал бы, что совершенно не достоин ценить стоящий перед его глазами образец и следовать ему.
Мне остается выразить только одно пожелание: оно состоит в том, чтобы ваше сиятельство и впредь удостаивали меня своим благорасположением, хотя бы ради того, чтобы я имел возможность заслужить то, которым я был почтен доныне.
Не имея в эту мертвую, ввиду отсутствия двора, пору сообщить ничего особенно интересного, я буду, сообразно с переданными нам распоряжениями, пересылать свои официальные донесения непосредственно в Санкт-Петербург.
С глубочайшим почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев

Жуковскому В. А., 6/18 октября 1838*


45. В. А. ЖУКОВСКОМУ 6/18 октября 1838 г. Турин

Турин. 6/18 октября 1838
Милостивый государь Василий Андреевич!
Отправляя в Вену нашего постоянного трехмесячного курьера, я долгом поставил послать его в Комо *, для принятия приказаний его императорского высочества… Не имея сношения ни с кем из окружающих великого князя, простите ли вы мне, милостивый государь, что я вас осмеливаюсь обеспокоить просьбою дать знать как и кому следует о посылаемом курьере?
Я сам, известившись вчера только о прибытии великого князя в Комо , не замедлю туда явиться в надежде, что он не лишит меня счастия или, лучше сказать, — вернее, согласнее с моим теперешним положением, — не лишит меня утешения его видеть*.
И от вас, — простите ли вы мне это требование, — и от вас я, вам чужой, почти вовсе незнакомый, жду и надеюсь утешения. Некогда, милостивый государь, я пользовался вашею благосклонностию. И в последнее время, я знаю через кн. Вяземского и других ваших петербургских друзей, вы не раз отзывались обо мне с участием.
Проездом через Минхен вы известились, может быть, о моем несчастии, о моей потере…* И та, которой нет… сколько раз по возвращении своем из Петербурга и рассказывая мне про свою тамошнюю жизнь, упоминала она мне про вас…* Вот почему, не будучи ни суевером, ни сумасбродом, я от свидания с вами жду некоторого облегчения…
Есть ужасные годины в существовании человеческом… пережить все, чем мы жили — жили в продолжение целых двенадцати лет… Что обыкновеннее этой судьбы — и что ужаснее? Все пережить и все-таки жить… Есть слова, которые мы всю нашу жизнь употребляем, не понимая… и вдруг поймем… и в одном слове, как в провале, как в пропасти, все обрушится.
В несчастии сердце верит, т. е. понимает. И потому я не могу не верить, что свиданье с вами в эту минуту, самую горькую, самую нестерпимую минуту моей жизни, — не слепого случая милость. Вы недаром для меня перешли Альпы… Вы принесли с собою то, что после нее я более всего любил в мире: отечество и поэзию… Не вы ли сказали где-то: в жизни много прекрасного и кроме счастия *. В этом слове есть целая религия, целое откровение… но ужасно, несказанно ужасно для бедного человеческого сердца отречься навсегда от счастия. Простите. Вера моя не обманет меня. Я увижусь с вами… Ф. Тютчев

Нессельроде К. В., 6/18 октября 1838*


46. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 6/18 октября 1838 г. Турин

Turin. Ce 6/18 octobre 1838
Monsieur le Comte,
Sa Majestй l’Empereur daignera-t-il me pardonner si j’ai diffйrй jusqu’а prйsent а lui offrir mes actions de grвce pour ses derniers bienfaits?..* Si en ce moment mкme j’hйsite encore?.. Quel hommage а offrir que celui d’une reconnaissance oщ il n’y a que du dйsespoir et des larmes de douleur?
Monsieur le Comte, j’ai tout perdu…* Les mots, je le sens, ne signifient rien… Mais enfin l’homme n’a que des mots pour dire qu’il se sent blessй au cњur…
Et cependant le souvenir de ce dernier bienfait, de ce bienfait, tombй sur un lit de mort, me restera йternellement sacrй… Ne s’adressait-il pas а celle qui n’est plus? N’est-ce pas la nouvelle de ce bienfait qui lui a valu sa derniиre joie, le dernier mouvement de la satisfaction terrestre qu’elle ait йprouvй?..
Deux jours aprиs s’est dйclarйe la maladie qui a brisй au milieu des plus atroces souffrances un des plus nobles cњurs que Dieu ait jamais faits.
Maintenant la voilа soustraite а jamais aux bienfaits comme aux douleurs de ce monde.
Mais а cфtй de son cercueil il reste trois enfants en bas вge… Il y a quelques mois leur mиre, au prix des derniиres forces qui lui restaient, a bien pu les porter а travers la flamme et les arracher а la mort. Mais cet effort a йpuisй sa vie. Elle est morte а la peine… Ses enfants vivent, il est vrai, mais ils n’ont plus de mиre, pour veiller sur leur enfance et pour protйger leur jeunesse…
Quant а moi… Monsieur le Comte, quelque douleur ou quelque honte qu’il y ait dans cet aveu… je ne suis plus rien, je ne puis rien. L’йpreuve n’a pas йtй mesurй aux forces… Je me sens йcrasй… Je peux bien pleurer sur ces malheureux enfants. Je ne peux pas les protйger.
Mais il y a Dieu et l’Empereur… C’est а leur double Providence que je les confie… Que celui, qui, il y a quelques mois, a recueilli au sortir du naufrage la mиre et les enfants, maintenant que leur mиre les a abandonnйs ne retire pas sa main de dessus ces trois tкtes orphelines.
Je suis avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence le trиs humble et trиs obйissant serviteur
T. Tutchef

Перевод

Турин. 6/18 октября 1838
Милостивый государь, граф Карл Васильевич,
Соизволит ли его величество государь император простить меня за то, что я доныне медлил принести ему изъявления моей благодарности за его последние благодеяния?..* Если даже и в эту минуту я все еще нахожусь в нерешительности?.. Какими словами высказать признательность, проникнутую лишь отчаянием и слезами скорби?
Милостивый государь, я все потерял…* Слова, я это чувствую, не значат ничего… Но ведь у человека нет иного средства выразить, сколь изранено его сердце.
И тем не менее память об этом последнем благодеянии, об этом благодеянии, осенившем ее смертный одр, останется для меня навсегда священной… Не было ли оно обращено к той, которой уже нет? Не известие ли об этом благодеянии принесло ей последнюю радость, последнее светлое чувство, которое ей дано было изведать на земле?..
Два дня спустя обнаружилась та болезнь, которая, протекая в жесточайших мучениях, разбила одно из самых благородных сердец, когда-либо созданных Богом.
Теперь она навсегда избавлена и от благ, и от скорбей этого мира.
Но возле ее гроба остались трое малолетних детей… Несколько месяцев назад их мать ценою последних остававшихся у нее сил сумела пронести их сквозь пламя и вырвать их у смерти. Но это усилие стоило ей жизни. Она его не вынесла… Ее дети, правда, живы, но у них нет больше матери, которая блюла бы их детство и оберегала их юность…
Что до меня… милостивый государь, как ни горестно, как ни постыдно такое признание… я ни на что не способен, я сам ничто. Испытание не было соразмерено с моими силами… Я чувствую себя раздавленным… Я могу лишь проливать слезы над этими несчастными детьми. Я не могу о них позаботиться.
Но есть Бог и государь… Этому двойному покровительству поручаю я их… Пусть тот, кто несколько месяцев тому назад, после кораблекрушения, поддержал своей помощью мать и детей, теперь, когда она их покинула, не отнимет своей десницы от этих трех осиротелых головок.
С глубочайшим почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев

Тютчевой А. Ф., 16/28 декабря 1838*


47. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 16/28 декабря 1838 г. Генуя

Gкnes. Ce 28 dйcembre 1838
Ma bonne Anna, mon cher enfant, je te remercie bien de ta lettre qui m’a fait grand plaisir, mon enfant. Je te remercie aussi des bonnes nouvelles que ta tante Clotilde me donne а ton sujet. Continue, mon amie, а mйriter toujours que la tante Clotilde soit contente de toi, de ta docilitй et de ton application, et aime-la de tout ton cњur, ainsi que la tante Hannstein. J’espиre te revoir bientфt, toi et tes petites sњurs а Munic et je te recommande de les embrasser de ma part. Fais aussi mes compliments а la bonne Catherine*.
Quand cette lettre te sera parvenue, la nouvelle annйe aura commencй… Puisse-t-elle кtre bonne pour toi et pour vous tous, mes chers enfants…
Adieu, Anna, prie bien le bon Dieu, et pense а ta mиre…
T. T.

Перевод

Генуя. 28 декабря 1838
Моя добрая Анна, мое милое дитя, очень благодарю тебя за твое письмо, оно доставило мне большое удовольствие, дитя мое. Благодарю тебя также за добрые вести, которые тетушка Клотильда сообщает мне о тебе. Продолжай стараться, мой друг, чтобы тетушка Клотильда была всегда довольна тобой, твоим послушанием и прилежанием, и люби ее всем сердцем, так же как и тетушку Ганштейн. Надеюсь вскоре свидеться с тобой и твоими младшими сестрами в Мюнхене и прошу обнять их за меня. Кланяйся от меня доброй Екатерине*.
Когда это письмо дойдет до тебя, наступит уже новый год… Пусть он будет добрым для тебя и всех вас, мои милые дети…
Прощай, Анна, молись усердно Богу и поминай свою мать…
Ф. Т.

Жуковскому В. А., 8/20 февраля 1839*


48. В. А. ЖУКОВСКОМУ 8/20 февраля 1839 г. Турин

Следственно, если вам угодно, в 3-ем часу мы можем отправиться вместе к многострадальцу. Ф. Т.

Нессельроде К. В., 1/13 марта 1839*


49. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 1/13 марта 1839 г. Турин

Turin. Ce 1/13 mars 1839
Monsieur le Comte,
Il m’est pйnible, plus que je ne puis le dire, d’avoir si souvent а occuper l’attention de Votre Excellence de mes affaires personnelles; mais jamais peut-кtre cette nйcessitй oщ je me trouve de l’en importuner ne m’a йtй plus pйnible qu’aujourd’hui.
Sans entrer dans des explications qui seraient dйplacйes ici et qui probablement auraient l’inconvйnient de ne vous apprendre rien de nouveau, c’est а votre indulgente bontй, Monsieur le Comte, c’est, je dois le dire, а votre gйnйrositй que je m’adresse, pour faire agrйer а Votre Excellence la demande, en faveur de laquelle j’ose invoquer sa bienveillante intercession.
L’objet de cette demande est une autorisation de mariage*. — La personne que je dйsire йpouser est la B<ar>onne de Doernberg, fille du B<ar>on de Pfeffel qui a servi avec distinction dans la diplomatie bavaroise et qui est mort, il y a quelques annйes, Ministre du Roi de Baviиre а Paris. Sa mиre йtait une Comtesse de Tettenborn. Madame de Doernberg appartient а la religion catholique. J’йtais bien dйcidй а diffйrer cette dйmarche pendant longtemps encore. Mais une circonstance relative а mes enfants m’impose forcйment une dйtermination diffйrente. Je les avais confiйes l’automne dernier aux soins de ma belle-sњur, la Comtesse de Bothmer, qui est а Munich. Celle-ci, qui se marie le mois prochain et qui doit aussitфt aprиs son mariage quitter Munich pour se rendre а la Haye, vient de m’йcrire, pour me prier de prendre d’autres arrangements а leur йgard. Je me vois donc dans l’obligation, en les reprenant chez moi, d’aviser au plus tфt au moyen de leur assurer toute la surveillance et tous les soins qui peuvent leur кtre nйcessaires et qu’ils ne trouveraient pas suffisamment auprиs de moi seul.
En mкme temps que l’autorisation que je sollicite, j’ai une autre grвce а demander а Votre Excellence. Les arrangements que je suis dans le cas de devoir prendre m’obligeant а des dйplacements et а des courses multipliйes, je me vois bien qu’а regret dans la nйcessitй absolue de lui demander un congй de quelques mois. Dйjа cet hiver, si je suis bien informй, vous avez daignй, Monsieur le Comte, me faire savoir, par l’entremise de Mad. de Krьdener, que vous ne voyez pas d’inconvйnient а ce que je m’absente momentanйment de mon poste. C’est l’effet de cette gracieuse autorisation que j’ose rйclamer en ce moment.
Je suis avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence le trиs humble et trиs obйissant serviteur
T. Tutchef

Перевод

Турин. 1/13 марта 1839
Милостивый государь, граф Карл Васильевич,
Не могу выразить, как тяжела мне необходимость столь часто докучать вашему сиятельству своими личными делами; но никогда еще, пожалуй, подобная необходимость не была мне более тягостна, чем ныне.
Не входя в объяснения, которые были бы здесь неуместны и, вероятно, имели бы тот недостаток, что не заключали бы в себе ничего для вас нового, я обращаюсь, милостивый государь, к вашей снисходительной доброте или, лучше сказать, к вашему великодушию в надежде, что вы доброжелательно отнесетесь к просьбе, в отношении коей я решаюсь испрашивать вашего благосклонного представительства.
Предмет этой просьбы — разрешение вступить в брак*. Особа, с которой я желаю сочетаться браком, это баронесса Дёрнберг, дочь барона Пфеффеля, с отличием служившего в баварской дипломатии и умершего несколько лет тому назад в должности посланника баварского короля в Париже. Ее мать была урожденная графиня Теттенборн. Госпожа Дёрнберг исповедует католическую религию. Я был твердо настроен надолго еще отсрочить этот шаг. Однако одно обстоятельство, касающееся моих детей, поневоле вынуждает меня к иному решению. Я поручил их прошлой осенью заботам своей свояченицы графини Ботмер, живущей в Мюнхене. Последняя только что прислала мне письмо с просьбой как-нибудь иначе пристроить моих детей, ибо в будущем месяце она выходит замуж и тотчас же после свадьбы должна переехать из Мюнхена в Гаагу. Итак, я не вижу для себя иного выхода, как, взяв их к себе, поскорее позаботиться о том, чтобы предоставить им необходимый уход и надзор, с каковой задачей мне одному не справиться.
Одновременно с разрешением, о котором я ходатайствую, прошу ваше сиятельство и о другой милости. Поскольку устройство дел, которым я по этому случаю должен заняться, влечет за собой различные перемещения и неоднократные поездки, я, хотя и с сожалением, вынужден просить у вашего сиятельства отпуска на несколько месяцев. Уже этой зимой, если я верно осведомлен, вы, милостивый государь, изволили передать мне через госпожу Крюденер, что не имеете ничего против временной моей отлучки с моего поста. На это великодушное разрешение я позволю себе сослаться в настоящую минуту.
С глубочайшим почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев

Нессельроде К. В., 19 апреля/1 мая 1839*


50. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 19 апреля/1 мая 1839 г. Турин

19 avril/1 mai 1839
Mr le Comte,
Je ne saurais vous exprimer, Mr le Comte, combien j’ai йtй heureux et reconnaissant d’apprendre par la dйpкche de V<otre> E<xcellence> en date du 19 mars que Sa Majestй l’Empereur a daignй remarquer quelques-uns de mes rapports et les honorer de son auguste suffrage*. Cette magnifique rйcompense accordйe а de si humbles services prouve que la bontй de l’Empereur sait, а dйfaut d’actes, nous tenir compte de nos intentions.
Je reзois а l’instant la dйpкche en date du 1er avril, par laquelle V<otre> E<xcellence> veut bien m’informer de la nomination de Mr Kokoschkine au poste de Turin*, et je ne manquerai pas conformйment а des ordres d’en donner connaissance au Ministиre du Roi de Sardaigne. Cette nomination, Mr le Comte, me met plus а l’aise pour renouveler la priиre que je me suis permis de vous adresser il y a quelque temps. Je supplie V<otre> E<xcellence> de ne pas trouver indiscrиte l’insistance que je mets а solliciter encore une fois le congй que je lui ai demandй par ma lettre particuliиre du 1/13 mars*. Ce congй pour moi est d’une nйcessitй absolue. Mes intйrкts les plus chers dans le prйsent et dans l’avenir dйpendent de la faveur que je rйclame. En remettant а Mr Kokoschkine les affaires de la Mission Impйriale, j’aurai la satisfaction de penser qu’il aura lieu d’кtre content des rapports qui existent entre elle et le Ministиre Sarde. C’est un fait dont je puis parler avec d’autant moins de rйserve qu’assurйment je suis loin d’avoir la ridicule vanitй de revendiquer pour moi le moindre port de ce rйsultat. Vos instructions ont tout fait, Mr le Comte; il a suffi de les comprendre et d’y кtre fidиle, et cette tвche, je dois en convenir, m’a йtй singuliиrement facilitйe par les bienveillantes dispositions qui m’ont accueilli ici de toutes parts.
Je suis avec respect…

Перевод

19 апреля/1 мая 1839
Милостивый государь граф,
Не могу выразить, милостивый государь граф, как я был счастлив и признателен, узнав из депеши вашего сиятельства от 19 марта, что государь император удостоил внимания некоторые мои рапорты и почтил их своим августейшим одобрением*. Эта великолепная награда за столь скромную службу доказывает, что милость государя распространяется, за неимением наших поступков, даже на наши намерения.
Я только что получил депешу от 1-го апреля, в коей вашему сиятельству угодно было сообщить мне о назначении г-на Кокошкина на место посланника в Турин*, и в соответствии с вашими указаниями я незамедлительно извещу об этом королевское министерство иностранных дел Сардинии. Это назначение, милостивый государь граф, дает мне основание вновь обратиться к вам с просьбой, с коей я недавно обращался. Умоляю ваше сиятельство не считать нескромной мою повторную просьбу об отпуске, разрешение на который я испрашивал в частном письме от 1/13 марта*. Этот отпуск мне совершенно необходим. Самые дорогие мои чаяния в настоящем и будущем зависят от сей вашей милости. Передавая г-ну Кокошкину дела императорской миссии, я с удовлетворением полагаю, что он останется доволен теми отношениями, какие ныне существуют между нею и министерством иностранных дел Сардинии. Я могу говорить об этом факте без всякой доли смущения, поскольку далек от смешного тщеславия полагать, будто я мог иметь хоть малейшее отношение к достигнутому результату. Все совершили ваши инструкции, милостивый государь граф; достаточно было понять их и верно им следовать, и эта задача, должен признаться, была мне значительно облегчена тем благожелательным расположением, какое я встретил со всех сторон.
Честь имею пребывать с совершенным уважением…

Тютчевой А. Ф., лето 1839*


51. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ Начало лета 1839 г. Турин

Merci, ma chиre enfant, pour ta lettre, qui m’a fait grand plaisir, malgrй ses fautes d’orthographe. Je voudrais bien кtre prиs de toi pour te les corriger. C’est bien aussi ce que j’espиre voir se rйaliser dans le courant de cet йtй. En attendant, йcris-moi de temps а autre, dis-moi les leзons que tu prends et les livres que tu lis… As-tu dйjа йcrit а ta tante Clotilde?* Aime-la bien et tвche de lui ressembler. Aime bien aussi la tante Hannstein, qui maintenant prend soin de vous, comme dans son enfance elle a pris soin de ta mиre.
Embrasse de ma part tes petites sњurs. Je suis bien impatient de vous revoir toutes les trois, mes chers enfants. Que la Bontй Divine veille sur vous…
Adieu, ma chиre Anna, matin et jour, quand tu pries le bon Dieu, pense aussi а ta mиre. Je t’embrasse, mon enfant.
T. Tutchef
Mes amitiйs а ta bonne Catherine.

Перевод

Благодарю тебя, моя милая девочка, за твое письмо, оно меня очень порадовало, несмотря на орфографические ошибки. Я бы очень желал быть рядом с тобою, чтобы поправлять их тебе. Надеюсь, что это осуществится нынешним летом. А пока пиши мне от времени до времени, рассказывай мне про свои уроки и про книги, какие ты читаешь… Писала ли ты тетушке Клотильде?* Люби ее крепко и старайся походить на нее. Люби также тетушку Ганштейн, она теперь заботится о вас, как заботилась о вашей матери, когда та была ребенком.
Обними за меня младших сестер. Мне очень не терпится увидеть всех вас троих, мои милые дети. Храни вас милосердие Божие…
Прощай, милая Анна. Во время утренней и вечерней молитвы поминай также и свою мать. Обнимаю тебя, дитя мое.
Ф. Тютчев
Сердечно кланяюсь твоей доброй Екатерине.

Нессельроде К. В., 6/18 октября 1839*


52. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 6/18 октября 1839 г. Мюнхен

Munich. Ce 6/18 octobre 1839
Monsieur le Comte,
Des circonstances impйrieuses m’obligent а prier Votre Excellence de vouloir bien agrйer ma dйmission de la place de 1er secrйtaire de la Lйgation Impйriale а Turin*.
Mon intention aussi bien que mon vњu eыt йtй de rentrer immйdiatement en Russie oщ j’aspire а me fixer. — Mais l’intйrкt de mes enfants, que je suis venu retrouver ici et qu’il me serait йgalement impossible de faire voyager dans cette saison ou de laisser de nouveau а la merci d’une surveillance йtrangиre, me met dans le cas, Monsieur le Comte, de vous demander, comme une faveur, la permission de diffйrer ma rentrйe en Russie jusqu’au printemps prochain.
Je suis avec respect, Monsieur le Comte, de Votre Excellence le trиs humble et trиs obйissant serviteur
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 6/18 октября 1839
Милостивый государь, граф Карл Васильевич,
Важные обстоятельства вынуждают меня просить ваше сиятельство благоволить принять мою отставку от должности 1-го секретаря императорской миссии в Турине*.
Я был намерен, что вполне отвечает моим желаниям, незамедлительно возвратиться в Россию, где надеюсь обосноваться. — Однако в интересах моих детей, к которым я сюда приехал и которых в равной мере не решаюсь ни взять с собой в путешествие в это время года, ни снова оставить здесь под чужим надзором, я принужден просить вас, милостивый государь, о великодушном разрешении отложить мое возвращение в Россию до будущей весны.
С совершенным почтением честь имею быть, милостивый государь, вашего сиятельства покорнейший слуга
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 1/13 декабря 1839*


53. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 1/13 декабря 1839 г. Мюнхен

Munich. Ce 1/13 dйcembre 18<39>
C’est le 24 du mois d<ernier>, le jour mкme de la fкte de maman que j’ai reзu votre lettre, chers papa et maman. J’avais bien pensй а vous, ce jour-lа et la veille. Mais la lettre, je n’avais guиres l’espйrer. Elle m’a fait grand plaisir. — Il me tarde bien de vous revoir. Et si Dieu nous prкte vie jusqu’au printemps prochain, nous nous reverrons, bien sыr. C’est une chose dйcidйe, irrйvocablement dйcidйe. Ma femme vous йcrit sous ce pli*. Voilа trois mois que par mes hйsitations, par mes dйlais, je l’empкche de vous йcrire. Ne m’en voulez pas et surtout n’attribuez pas а de la paresse cette impossibilitй d’йcrire. Ce que c’est je n’en sais rien. Toutefois, ne soyez pas en peine de moi. Car j’ai, pour veiller sur moi, le d<йvoue>ment13 de l’кtre, le meilleur que Dieu ait jamais fait. Ce que je vous dis, ce n’est pas une exagйration. Ce n’est que justice.
Je ne vous parle pas de son affection pour moi. Vous-mкme trouveriez peut-кtre qu’il y a de l’excиs. Mais ce dont je ne puis assez me louer et la remercier, c’est de la tendresse et de ses soucis pour les enfants. Pour eux, la perte qu’ils ont faite est presque rйparйe. Nous les avons pris chez nous, aussitфt arrivйs а Munich*, et quinze jours aprиs les enfants lui йtaient attachйs comme s’ils n’avaient jamais eu d’autre mиre. Moi aussi, je n’ai jamais vu de nature plus sympathique aux enfants que la sienne. Oui, c’est une bien noble et bien excellente nature et je la recommande vivement а votre amitiй. Pour les dйtails je vous renvoie а sa lettre. Nous sommes venus ici а la fin de septembre. Notre intention avait йtй d’aller passer cet hiver а Pйtersb<ourg>, mais l’йtat de Nesty s’йtant tout а fait dйclarй vers cette йpoque*, nous avons йtй obligйs de renoncer а ce projet. Mais, comme je vous l’ai dit, ce n’est qu’une partie remise jusqu’au printemps prochain.
A mon arrivйe ici, j’ai йcrit <а> C<om>te de Nesselrode pour me dйmettre de ma place de secrйtaire а Turin et pour le prier de <m’>autoriser de passer cet hiver а l’йtranger*. Il m’a rйpondu avec beaucoup d’obligeance, en m’accordant ma demande. Maintenant voici quelles sont mes intentions. Au mois de mai prochain nous irons а Pйtersb<ourg>, ainsi que j’en ai dйjа pris l’engagement vis-а-vis du Ministиre et а moins qu’on ne mquelque poste <dйci>dйment avantageux, quelque avancement extraordinaire — ce qui est peu probable, а moins, dis-je, d’une chance pareille, je suis bien rйsolu а quitter la carriиre diplomatique et m’йtablir dйfinitivement en Russie. C’est le vњu de Nesty pour le moins aussi que le mien. Je suis <las de> cette existence de l’homme sans patrie, et <il est temps> de songer а se prйparer une retraite pour <l’вge> qui vient. Il est surtout temps de vous <voir> pour ne <plus> vous quitter. Que <Dieu nous donne encore> quelques annйes pour rйparer le temps perdu.
Cette lettre, <je s>uppose, vous trouvera encore а Minsk, auprиs de Dorothйe et de son mari*. Dites-leurs mille amitiйs de ma part. Je n’ai pas йcrit а Dorothйe depuis sa derniиre lettre. Mais s’est qu’il y a des choses dont il m’est impossible de parler; des souvenirs qui saignent toujours et ne guйriront jamais.
Nicolas vous aura dйjа quittй а prйsent. S’il en est ainsi, veuillez, je vous prie, lui faire parvenir а Varsovie la lettre que lui йcrit ma femme*. Quant а moi, je compte lui йcrire directement. Mais est-il toujours а Varsovie et quelle est son adresse?
Je ne vous parle pas de la vie que nous menons ici. C’est une vie fort retirйe et paisible. Les enfants, Maltitz et sa femme, la tante de Clotilde, son pиre et ses frиres*, vo<ilа> ce qui forme notre sociйtй h<abituelle>. Je vois souvent Северин qui me tйmoigne b<eau>cou<p> d’amitiй. En fait de Russes il y a encore ici le <vieux Comte> Tolstoy avec sa fille, la C<omt>esse Закревск<ая> * qui chaque fois que je vais le voir, me <charge> de compliments pour vous. — Pour cette fois adieu, je vous <йcrirai> dans quelques jours.

Перевод

Мюнхен. 1/13 декабря 1839
Я получил ваше письмо, любезнейшие папинька и маминька, 24 числа прошлого месяца, в самый день именин маминьки. В этот день и накануне я много думал о вас и не смел надеяться на письмо. Оно доставило мне большое удовольствие. Мне не терпится свидеться с вами. И если Бог продлит нам жизни до будущей весны, мы непременно увидимся. Дело это решенное, бесповоротно решенное. Моя жена пишет вам и вложит письмо в этот же конверт*. Уже три месяца своим колебанием, своим откладыванием я мешал ей написать вам. Не сердитесь на меня, особливо же не сочтите за лень эту невозможность писать. Я решительно не понимаю, что это такое. Однако не беспокойтесь обо мне, ибо меня охраняет преданность существа, лучшего из когда-либо созданных Богом. Это только дань справедливости. Я не буду говорить вам про ее любовь ко мне; даже вы, может статься, нашли бы ее чрезмерной. Но чем я не могу достаточно нахвалиться, это ее нежностью к детям и ее заботой о них, за что не знаю как и благодарить ее. Утрата, понесенная ими, для них почти возмещена. Тотчас по приезде в Мюнхен мы взяли их к себе*, и две недели спустя дети так привязались к ней, как будто у них никогда не было другой матери. Но я и не встречал натуры более располагающей к себе детей, нежели ее. Да, это натура весьма благородная и прекрасная, и я настоятельно поручаю ее вашей приязни. Подробности вы найдете в ее письме. Мы приехали сюда в конце сентября. Мы намеревались провести зиму в Петербурге, но ввиду того, что к этому времени положение Нести вполне определилось*, нам пришлось отказаться от этого проекта. Но, как я уже говорил вам, он только отложен до будущей весны.
По приезде сюда я написал графу Нессельроде, чтобы сложить с себя должность секретаря в Турине и просить его разрешения провести зиму за границей*. Он очень учтиво ответил мне согласием на мою просьбу. Теперь вот каковы мои намерения. В будущем мае мы поедем в Петербург, как я обязался перед министерством, и, если только мне не предложат какого-либо поста положительно выгодного, какого-либо необычайного повышения — что маловероятно — если, повторяю, не будет подобной счастливой случайности, я твердо решился оставить дипломатическое поприще и окончательно обосноваться в России. Нести желает этого не менее, чем я. Мне надоело существование человека без родины, и пора подумать о приискании приюта для надвигающихся лет. Особливо же пора свидеться с вами, чтобы более вас не покидать. Дай нам Господь еще несколько лет, дабы возместить потерянное время.
Предполагаю, что это письмо застанет вас еще в Минске у Дашиньки и ее мужа*. Передайте им тысячу дружеских приветствий от меня. Я не писал Дашиньке после ее последнего письма. Но это потому, что есть вещи, о коих невозможно говорить, — эти воспоминания кровоточат и никогда не зарубцуются.
Николушка уже, должно быть, от вас уехал. Если это так, то благоволите, прошу вас, доставить ему в Варшаву письмо моей жены*. Что до меня, я рассчитываю написать ему непосредственно. Но в Варшаве ли он еще, и каков его адрес?
Не пишу вам о нашем здешнем образе жизни; мы живем очень уединенно и тихо. Дети, Мальтиц и его жена, тетка Клотильды, ее отец и братья* — вот кто составляет наше обычное общество. Я часто видаю Северина , который очень дружески ко мне относится. Из русских здесь еще старый граф Толстой со своей дочерью, графиней Закревской *, которая всякий раз, когда я у него бываю, поручает мне передать вам поклон. — На этот раз простите. Напишу вам через несколько дней.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 20–22 января/1-3 февраля 1840*


54. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 20–22 января/1-3 февраля 1840 г. Мюнхен

Munich. Ce 1er fйvrier/20 janvier 1840
Je suis de nouveau bien coupable envers vous, chers papa et maman. Depuis six semaines il ne s’est pas coulй un jour que je ne me sois sйvиrement reprochй de l’avoir laissй passer sans vous йcrire. Votre derniиre lettre que j’ai reзue il y a quelques jours est venue enfin rompre la glace. Je vous remercie des choses bonnes et affectueuses que vous dites dans cette lettre de ma femme. Elle mйrite а tout йgard l’opinion favorable que vous vous en кtes formйe. On ne pourrait кtre meilleure qu’elle n’est, plus vraie, plus aimante et dйvouйe. Vous l’aimerez certainement dиs que vous la connaоtrez.
Je vois avec peine par votre lettre que vous кtes beaucoup plus prйoccupйs de ma santй qu’il n’y a lieu de l’кtre. Depuis six semaines que j’ai commencй la cure d’eau j’йprouve une amйlioration dans ma santй que je n’osais plus espйrer. Il m’est dйmontrй maintenant, par le bon effet de cette cure que le principe de mon mal йtait dans les nerfs affaiblis et surexcitйs. Toutes mes autres infirmitйs n’йtaient que la consйquence de celle-ci. Or il est reconnu que l’eau froide et le grand air sont les seuls moyens de fortifier les n<er>fs. Je ne puis assez me fйliciter d’avoir, par une sorte d’instinct, re<non>cй depuis des annйes а toute drogue de pharmacie. C’est lа ce qui me facilite maintenant le succиs de ma cure. Mon appйtit, depuis que je l’ai commencйe, s’est sensiblement amйliorй, tous ceux qui me voient s’accordent а me trouver meilleure mine. Voici, j’espиre, chиre maman, un bulletin qui doit vous satisfaire. Et ce qui achиvera de vous rassurer, c’est qu’il y a prиs de moi quelqu’un dont la facultй de s’inquiйter de ma santй а tout propos et hors de propos ne peut se comparer qu’а celle que je vous ai connu, autrefois, а vous-mкme. Car ce n’est certainement pas la faute de ma femme, si je ne me suis pas encore dйfinitivement convaincu que j’йtais de neige et que j’allai fondre et m’йvaporer au premier rayon de soleil.
Nous sommes maintenant en plein carnaval. Les bals se suivent sans interruption. Nous allons beaucoup dans le monde. J’y vais plutфt par nйcessitй que par goыt. Car la distraction quelqu’elle soit est devenue une vйritable nйcessitй pour moi… Derniиrement Sйvйrine a donnй un des plus beaux bals de la saison. Je vous ai dit, <je crois>, que S<йvйrine> s’est pris d’une grande affection pour moi que je paie de retour, plus encore par reconnaissance que par sympathie. Sa position est assez singuliиre dans ce pays. Il est trиs bien traоtй par le Roi* qui l’estime et l’apprйcie, mais par contre, il est trиs peu goыtй par la sociйtй de Munich. Hier il a eu une lettre de Joukoffsky qui lui annonce une prochaine entrevue. Vous savez sans doute que le Grand-Duc Hйritier est attendu le mois prochain а Darmstadt*, d’oщ il viendra probablement а Munich, faire une visite а la Duchesse de Leuchtenberg*. Ici, on s’attend de voir toute la Famille Impйriale dans le courant de l’йtй prochain. Une chose certaine, c’est l’arrivйe de la Gr<ande>-Duchesse Marie avec son йpoux qui doivent venir ici au mois de aoыt, pour passer tout l’hiver а Munich. Mais il est fortement question aussi d’un voyage que l’Impйratrice doit faire, а la mкme йpoque, en Allemagne, d’oщ elle se rendrait en Italie pour y passer l’hiver*. Or, si le projet se rйalise, il n’y a pas de doute qu’elle passera par ici. Elle s’est trop plu la derniиre fois dans le pays, pour ne pas dйsirer de le revoir, lors mкme qu’il n’y aurait pas de raisons de famille, pour l’engager а y revenir.
On sait aussi ici que le Comte de Nesselrode avait l’intention de venir l’йtй prochain en Allemagne, probablement aux eaux de Bohиme. Je dйsire beaucoup que cela se fasse. Car toutes ces puissances sont plus accessibles et plus maniables en pays йtranger que chez elles. Aussi dиs que je le saurai а Carlsbad, j’irai le trouver*. Je ne sais pas encore au juste ce que je lui demanderai, mais je demanderai… Une place de secrйtaire de lйgation ne pourrait me convenir. Je ne l’accepterai, en aucun cas. Reste а savoir, s’ils consentiront а me nommer conseiller d’ambassade ou, а dйfaut d’un poste semblable, а me donner une place un peu convenable au dйpartement…
Derniиrement j’ai eu la boucle de service pour quinze ans… C’est une assez triste indemnitй pour quinze annйes de vie — et quelles annйes. Mais, puisqu’en fin j’йtais destinй а y survivre, — acceptons la vie et la boucle telles qu’elles nous viennent. Si seulement on pouvait oublier…
Ce 3 fйvrier
Parlons maintenant de mes affaires. Il y a six mois que je me propose de vous en parler. Mais une invincible rйpugnance m’a empкchй jusqu’а prйsent d’aborder ce sujet. Et si vous n’avez pas, cher papa, parlй le premier, peut-кtre aurais-je persйvйrй а me taire. J’ai appris avec peine la gкne du moment que les mauvaises rйcoltes de l’annйe derniиre vous font йprouver et je serais dйsespйrй de venir dans un pareil moment. Soyez bien persuadй que s’il ne s’agissait que de moi j’aurais dиs а prйsent renoncй de bon cњur et а tout jamais а la pension que vous me faisiez autrefois. Ma femme, sans avoir une grande fortune, en a assez pour nous faire vivre tous les deux, et elle ne demanderait pas mieux que de la dйpenser pour moi, jusqu’au dernier sou. Aussi depuis le mois de juillet dernier moi aussi, bien que les enfants, nous vivons entiиrement а son frais, et de plus, aussitфt aprиs notre mariage elle a payй pour moi vingt mille roubles de dettes. Encore une fois, elle a fait cela avec empressement, avec bonheur, et il n’a pas dйpendu d’elle que je n’y attachasse aussi peu d’importance qu’elle y en a mis elle-mкme.
Mais а tort ou а raison, il m’est tout а fait impossible d’accepter un pareil arrangement comme dйfinitif*. Je pourrais peut-кtre encore me rйsigner, pour ce qui me concerne personnellement, а vivre а ses dйpens, mais vous comprenez que je ne pourrais consentir а lui imposer а tout jamais l’entretien de mes enfants. C’est dйjа bien assez des soins de tout genre qu’elle voue а leur йducation, elle qui jusqu’а prйsent ne s’est jamais trouvйe dans le cas de s’occuper de rien de pareil. Mais si outre les soins je devais encore mettre а sa charge la dйpense matйrielle de leur entretien et de leur йducation, ceci, je vous avoue, me gвterait tout а fait le bonheur que j’йprouve а avoir gardй ces enfants auprиs de moi. Telles sont, cher papa, les raisons qui m’empкchent de renoncer а la pension de 6000 r<oubles> qui vous me ferez et qui font que tout en regrettant, plus que je ne puis le dire, l’embarras que je vous cause, j’accepte avec reconnaissance la promesse que vous me faites dans votre lettre de me la continuer. J’ai tout lieu d’espйrer que dans le courant de cet йtй je rйussirai а obtenir une place, soit а l’йtranger, soit а St-Pйtersbourg. Et si cette place est telle que je le dйsire, je serais trop heureux de pouvoir alors vous dйlivrer de la charge que je vous impose en ce moment.
Cette lettre vous trouvera encore а Minsk, pour plus de sыretй. C’est а Nicolas que je l’adresse, en le priant de vous le faire parvenir. Nous avons eu tout rйcemment de ses nouvelles de Varsovie. Il a йcrit а ma femme une lettre trиs bonne et trиs aimable, pour lui dire qu’il consentait а кtre le parrain de l’enfant qui va venir. Mais il se trouve qu’il a un concurrent dans la personne de Mr de Sйvйrine qui veut а toute force кtre aussi le parrain du dit enfant. Pour moi, je ne demande pas mieux pourvu qu’il soit entendu que Nicolas est le parrain № 1.
Bien des remerciements а ma chиre Dorothйe pour son souvenir. Elle me pardonnera de ne pas lui йcrire sйparйment, ni aussi longuement que je le voudrais.
Je pense bien souvent а elle et lui fais vњux les plus sincиres pour qu’elle soit heureuse. Comment va sa santй? Votre prйsence, chиre maman, doit lui кtre d’une grande consolation. Restez-vous encore longtemps а Minsk? Dans sa lettre а ma femme il y a un souvenir que je lie pour moi а tout ce que j’ai de plus cher et de plus intime dans l’вme. C’est celui de ce pauvre enfant qu’elle a perdu — nй le jour mкme de mon dйpart d’auprиs de vous et mort sur les bras de celle qui n’a pas tardй а le suivre*. Il serait beau d’aller les rejoindre.
Adieu, chers papa et maman. J’attends impatiemment de vos nouvelles. Il y a dans votre derniиre lettre un mot sur la santй de maman qui m’inquiиte beaucoup. Que Dieu vous conserve et vous protиge et qu’Il daigne nous accorder la grвce de nous revoir encore une fois. — A bientфt.
Mes amitiйs а Mr Сушков.
Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев

Перевод

Мюнхен. 1 февраля/20 января 1840
Я опять очень виноват перед вами, любезнейшие папинька и маминька. За истекшие полтора месяца не проходило ни одного дня, чтобы я не укорял себя за то, что день прошел, а я опять не написал вам. Ваше последнее письмо, полученное мною несколько дней тому назад, послужило наконец для меня примером. Благодарю вас за добрые и сердечные слова, сказанные вами в этом письме о моей жене. Она во всех отношениях заслуживает благоприятного мнения, которое вы о ней составили. Нельзя быть лучше нее, более искренней, более любящей и преданной. Вы несомненно полюбите ее, как только узнаете.
С огорчением вижу из вашего письма, что вы гораздо более озабочены моим здоровьем, нежели есть к тому основание. С тех пор как полтора месяца тому назад я начал лечение водою, я ощущаю улучшение, на какое не смел уже и надеяться. Благотворное действие этого лечения доказало мне теперь, что причина моей болезни кроется в нервах, ослабленных и чрезмерно возбужденных. Все же остальные мои недуги были лишь следствием этого. А ведь известно, что холодная вода и свежий воздух являются единственным средством для укрепления нервов. Я не могу достаточно нарадоваться тому, что по какому-то безотчетному чувству уже давно отказался от всяких аптекарских снадобий. Именно это и способствует теперь успеху всего лечения. С тех пор как я его начал, мой аппетит заметно улучшился, и все, кто меня видит, сходятся на том, что я поправился. Вот, любезнейшая маминька, бюллетень, который, я надеюсь, должен вас удовлетворить. А окончательно вас успокоит на мой счет то, что при мне находится некто, чья способность тревожиться за мое здоровье по всякому поводу и без всякого повода может сравняться лишь с той, какую я знавал когда-то у вас самих. Ибо уж, конечно, не вина моей жены, если до сего времени я еще не уверился в том, что слеплен из снега и при первом солнечном луче растаю и испарюсь.
Мы сейчас в самом разгаре карнавала. Балы чередуются без перерыва. Мы много бываем в свете. Я бываю там скорее по необходимости, чем по склонности, ибо развлечение, какое бы то ни было, стало для меня настоящей потребностью. Недавно Северин дал один из прекраснейших балов сезона. Я говорил вам, кажется, что Северин возымел ко мне большую привязанность, за что я плачу ему взаимностью, скорее из признательности, чем из симпатии. Его положение в этой стране довольно странное. Король* очень хорошо обходится с ним, уважает его и ценит, — зато он совсем не по вкусу мюнхенскому обществу. Вчера он получил письмо от Жуковского, который его уведомляет о предстоящем свидании. Вы без сомнения знаете, что великого князя наследника ожидают в будущем месяце в Дармштадт*, откуда он, вероятно, приедет в Мюнхен навестить герцогиню Лейхтенбергскую*. Здесь рассчитывают видеть все императорское семейство в течение будущего лета. Достоверно одно, это приезд великой княгини Марии Николаевны с супругом, которые должны прибыть сюда в августе, чтобы провести всю зиму в Мюнхене. Упорно поговаривают и об одновременном путешествии императрицы в Германию, откуда она будто бы отправится на всю зиму в Италию*. А если этот проект осуществится, нет сомнения в том, что по дороге она заедет сюда. В последний раз ей так понравилось в этих краях, что она несомненно пожелает снова их увидеть, даже если ее и не будут к тому побуждать семейные причины.
Здесь известно также, что граф Нессельроде собирается приехать будущим летом в Германию, вероятно, на Богемские воды. Я очень желаю, чтобы это состоялось. Ибо все эти сильные мира более доступны и более покладисты за границей, нежели у себя дома. Поэтому, как только я узнаю, что он в Карлсбаде, я к нему отправлюсь*. Я еще не знаю в точности, о чем я буду его просить, но я буду просить… Должность секретаря при миссии для меня не подходит. Я ни в коем случае не приму ее. Но еще вопрос, согласятся ли они назначить меня советником посольства или, за неимением подобного поста, дать мне более или менее подходящее место в департаменте…
Недавно я получил значок за пятнадцать лет службы… Это довольно жалкое вознаграждение за пятнадцать лет жизни — и каких лет! — Но уж раз мне суждено было их пережить — примиримся с жизнью и со значком — каковы бы они ни были. Кабы только можно было забыть…
3 февраля
Теперь поговорим о моих делах. Вот уже полгода, как я собираюсь писать вам о них. И если бы вы, любезнейший папинька, не заговорили первый, я, может статься, продолжал бы упорно молчать. Я с огорчением узнал о временных затруднениях, испытываемых вами вследствие прошлогоднего неурожая, и в отчаянии, что обращаюсь к вам в подобную минуту. Будьте вполне уверены, что если бы дело касалось меня одного, я бы тотчас и навсегда охотно отказался от пенсиона, который вы мне давали прежде. Моя жена, не обладая большими средствами, имеет достаточно для содержания нас обоих, и готова все свое состояние до последней копейки истратить на меня. С прошлого июля и я, и дети, мы всецело живем на ее счет, а сверх того тотчас после нашей свадьбы она уплатила за меня двадцать тысяч рублей долгу. Повторяю, она сделала это охотно, с радостью, и не от нее зависело, чтобы я не придавал этому столь же мало значения, сколь и она сама. Но справедливо ли, нет ли, я никак не могу согласиться на такой порядок, как на окончательный*. Что касается меня лично, я еще мог бы покориться необходимости жить на ее счет, но вы понимаете, что мне невозможно навязывать ей навсегда содержание моих детей. Вполне достаточно и тех разнообразных забот по их воспитанию, которые она взяла на себя, а ведь ей до сих пор никогда не приходилось заниматься чем-либо подобным. Но если сверх этих забот я еще должен был бы взвалить на нее расходы на их содержание и на их воспитание, то, признаюсь, это совсем расстроило бы счастье, испытываемое мною от того, что дети остались при мне. Таковы, любезнейший папинька, основания, не дозволяющие мне отказаться от выплачиваемых вами 6000 рублей, и хотя я несказанно огорчен тем, что причиняю вам затруднение, я с благодарностью принимаю обещание, данное вами в письме, продолжать выплачивать мне этот пенсион. Я имею основания надеяться, что в течение этого лета мне удастся получить место либо за границей, либо в С.-Петербурге, и если оно будет таким, как мне бы хотелось, я с радостью избавлю вас от обузы, которую навязываю вам сейчас.
Это письмо застанет вас еще в Минске; для большей верности я адресую его Николушке с просьбой доставить его вам. Совсем недавно мы имели от него известия из Варшавы. Он написал моей жене очень ласковое и очень любезное письмо, уведомляя ее о своем согласии быть крестным отцом будущего ребенка. Но у него оказался соперник в лице Северина , который также во что бы то ни стало желает быть крестным отцом упомянутого ребенка. Что касается до меня, я ничего не имею против этого, с условием, чтобы Николушка был крестным отцом № 1.
Очень благодарю мою милую Дашиньку за память. Она извинит меня за то, что я не пишу ей отдельно и не столь пространно, сколь желал бы. Я очень часто думаю о ней и искренне желаю ей счастья. Как ее здоровье? Ваше присутствие, любезнейшая маминька, должно служить для нее большим утешением. Долго ли еще пробудете вы в Минске? В ее письме к моей жене есть упоминание о том, что мне так дорого и что хранится так глубоко в моей душе. Это упоминание о бедном ребенке, которого она потеряла, — родившемся в самый день моего отъезда от вас и умершем на руках той, которая не замедлила за ним последовать*. Хорошо было бы соединиться с ними.
Простите, любезнейшие папинька и маминька. С нетерпением жду известий о вас. В вашем последнем письме упоминается о здоровье маминьки, оно очень беспокоит меня. Сохрани и защити вас Господь и дай нам милость увидеться еще раз — и скоро.
Передайте мой дружеский привет Сушкову…
Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 14/26 апреля 1840*


55. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 14/26 апреля 1840 г. Мюнхен

Минхен. 14 апреля 1840
Je ne veux pas, chers papa et maman, laisser passer la grande fкte de ce jour sans vous offrir mes fйlicitations… Je rentre а l’instant mкme de la messe oщ j’ai fait communier Anna а laquelle j’ai fait faire ses dйvotions, la semaine derniиre… Bien qu’il y ait dйjа plusieurs annйes que je n’ai vu cette fкte cйlйbrйe en Russie je n’ai jamais pu m’accoutumer а la voir revenir, sans йprouver le mal du pays et ce n’est pas la seule circonstance dans l’annйe oщ je fais l’expйrience que les impressions de l’enfance rajeunissent а mesure que l’homme vieillit.
Вы где встретили праздник? С кем вы разгавливались? И вспомнили ли вы обо мне?..
Maintenant j’ai а vous annoncer une nouvelle que vous avez probablement dйjа apprise par Nicolas. Ma collection de demoiselles vient de s’enrichir d’une petite fille* de plus dont ma femme est accouchйe le mois dernier, l’enfant a йtй baptisй par le prкtre grec, sous le nom de Marie, Sйvйrine en a йtй le parrain et maman a йtй reprйsentйe par Clotilde dans ses fonctions de marraine. L’accouchement avait йtй des plus heureux. Mais ma femme s’йtant obstinйe, contre mon avis, а nourrir la petite, a cruellement expiй cette malencontreuse tentative. Outre qu’elle s’est vue obligйe а y renoncer, dиs le cinquiиme jour, par suite d’un engorgement de lait au sein, il lui est venu, а ce malheureux sein, plusieurs abcиs qui lui ont fait souffrir l’impossible pendant des semaines entiиres et m’ont abоmй les nerfs pour des mois. Maintenant elle est mieux. Mais il faudra beaucoup de soins et rйgime, pour qu’elle soit entiиrement rйtablie. Le mйdecin lui recommande avant tout le sйjour de la campagne et les bains froids, et elle a pris en consйq<uence> une maison а Tegernsee * oщ l’on peut mieux qu’ailleurs rйaliser cette double condition et dont le sйjour devient d’annйe en annйe plus animй et plus brillant. Entr’autres personnes qui doivent y passer l’йtй je me fais une vйritable fкte de revoir Mad. de Krьdener qui est attendue ici vers l’йpoque de l’arrivйe de l’Impйratrice en Allemagne et qui passera dans ce pays-ci tout le temps que l’Impйratrice restera а Ems.
Le Grand-Duc Hйritier est toujours а Darmstadt, et c’est le mois prochain que je compte y aller pour lui faire ma cour et lui rappeler dans l’occasion ses gracieuses promesses de l’annйe derniиre. Je viens d’йcrire а ce sujet а Joukoffsky*, par Sйvйrine, qui veut d’y aller et qui certainement l’emportera de son mieux en ma faveur auprиs du C<om>te Orloff* qui a beaucoup d’amitiй pour lui. Ce qui me fait faute, ce n’est pas tant les personnes dont je puis rйclamer l’appui que de savoir ce que je dois demander. Je ne veux plus de la position d’un secrйtaire de lйgation — et un poste supйrieur, comme celui d’un conseiller de lйgation ou d’un ch<argй> d’aff<aire>s, est plus difficile encore а trouver qu’а obtenir. Et pour finir, ce que j’ai а vous dire de moi, sur le chapitre du service, j’ai а vous annoncer que j’ai avancй en grade de conseiller de collиge, avec deux annйes d’anciennetй et que de plus, j’ai eu finalement la fameuse boucle pour 15 ans *.
Il n’y a que mes rйclamations d’argent auxquelles le Ministиre n’a pas fait droit jusqu’а prйsent. Il me doit encore cinq mois de mon traitement de ch<argй> d’aff<aire>s а Turin.
En attendant j’ai reзu par Constantin T<olboukhine>* de Pйtersb<ourg> la lettre de change de 2000 r<oubles> que vous avez eu la bontй de m’envoyer et dont je vous remercie bien sincиrement. Je voulais aussitфt aprиs avoir reзu la lettre de T<olboukhine> lui en accuser rйception. Mais j’ai garй l’adresse qu’il m’avait envoyй et me suis trouvй forcй d’ajourner indйfinitivement ma rйponse.
Je suppose que la lettre que je vous йcris en ce moment vous trouvera dйjа йtablis а Овстуг , et c’est pour cette raison que je vous l’adresse а Moscou. Quant а Nicolas, en dйpit de la promesse et des telles que je lui йcris, je n’ai pas rйussi depuis des mois а obtenir un signe de vie de lui. Je m’adresse а vous pour avoir de ses nouvelles, ainsi que de Dorothйe.
Mes filles se portent а charme, toutes les 4. Rien que ce soit assurйment une chose affreuse que d’avoir quatre filles, elles sont, de l’avis de tout le monde, assez gentilles pour me consoler de ce malheur. En effet, elles sont trиs bien. Ma femme est parfaite pour les enfants et s’en occupe avec une tendresse que je ne puis assez reconnaоtre. Elle me charge de vous offrir ses respects et se propose de vous йcrire aussitфt qu’elle aura recouru un peu plus de forces. Quant а ma santй, elle est au total beaucoup meilleure que par le passй. Cependant le retour du printemps m’a valu, ces jours derniers, comme une recrudescence de mon mal habituel.
P. S. Je ne puis terminer cette lettre sans m’acquitter de la commission dont m’a chargй auprиs de vous le vieux C<om>te Tolstoy. Я сейчас от него. Ходил с ним христосоваться. Он много расспрашивал меня про вас и много рассказывал про связи свои с маминькиною роднею — Львом Васильев<ичем>, Михайлой Льв<овичем>* и т. д. Очень вас любит и непременно хочет, чтобы я был его внуком. Каждый раз я должен обещать, что буду вам кланяться. — Простите. Целую ваши ручки и еще раз поздравляю с великим праздником.

Перевод

Мюнхен. 14 апреля 1840
Я не хочу, любезнейшие папинька и маминька, пропустить сегодняшний великий праздник без того, чтобы принести вам свои поздравления… Я только что вернулся от обедни, куда водил причащаться Анну, так как по моему желанию она говела на прошлой неделе… Хотя я уже несколько лет не присутствовал на праздновании этого дня в России, я никак не могу привыкнуть к тому, чтобы встретить его наступление без тоски по родине, и это не единственное обстоятельство в году, когда я познаю на опыте, что впечатления детства молодеют по мере того, как человек стареет.
Вы где встретили праздник? С кем вы разгавливались? И вспомнили ли вы обо мне?..
Теперь я должен объявить вам новость, которую вы, вероятно, уже узнали от Николушки. Моя коллекция барышень обогатилась еще девочкой*, которую моя жена родила в прошлом месяце. Ребенок был окрещен с именем Марии греческим священником. Северин был крестным отцом, а маминьку в ее обязанностях крестной матери заменяла Клотильда. Роды были самые благополучные, но жена, вопреки моему совету, настояла на том, чтобы кормить малютку, и жестоко поплатилась за эту злосчастную попытку. Кроме того, что уже на пятый день ей пришлось отказаться от этого вследствие застоя молока в груди, на ней появилось несколько нарывов, которые причиняли жене невыносимые страдания в течение долгих недель и на месяцы расшатали мне нервы. Сейчас ей лучше, но потребуется тщательный уход и режим, чтобы она вполне поправилась. Доктор рекомендует ей прежде всего пребывание в деревне и холодные ванны, ввиду чего она наняла дом в Тегернзее *, где можно лучше, чем в другом месте, осуществить это двойное условие и где жизнь с каждым годом становится все более оживленной и блестящей. Я заранее радуюсь тому, что среди других лиц, которые должны провести там лето, снова увижу госпожу Крюденер, ее ожидают здесь ко времени прибытия императрицы в Германию, и она останется в этих краях, пока императрица будет в Эмсе.
Великий князь наследник все еще в Дармштадте, и в будущем месяце я рассчитываю поехать туда, чтобы представиться ему и при случае напомнить его милостивые обещания, данные в прошлом году. Я только что написал по этому поводу Жуковскому* через Северина, который туда поехал и который, несомненно, будет изо всех сил хлопотать за меня перед графом Орловым*, имеющим к нему большую приязнь. Заминка для меня заключается не столько в лицах, чьей поддержки я могу искать, сколько в том, что я не знаю, чего просить. Я не хочу должности секретаря миссии, а более высокий пост, как, например, советника миссии или поверенного в делах, труднее найти, чем получить. Чтобы покончить с тем, что я хочу сказать вам о себе касательно службы, я должен объявить вам, что был произведен в чин коллежского советника с двумя годами старшинства и сверх того получил наконец пресловутый значок за 15 лет *. Вот только мои ходатайства о деньгах министерство до сих пор оставляет без внимания. Оно еще не уплатило мне пятимесячного оклада за время моего пребывания в Турине. Пока я получил через Константина Толбухина* из Петербурга вексель на 2000 рублей, который вы были так добры, что послали мне, и за который я вас очень искренне благодарю. Я хотел тотчас по получении письма Толбухина ответить ему, но потерял присланный им адрес и оказался вынужденным отложить ответ на неопределенное время.
Полагаю, что письмо, которое я вам сейчас пишу, придет к вам, когда вы уже обоснуетесь в Овстуге , и потому адресую его на Москву. Что касается до Николушки, то, несмотря на его обещание и на мои письма, вот уже несколько месяцев, как я не могу добиться от него никакого признака жизни. Обращаюсь к вам, чтобы получить известия о нем, равно как и о Дашиньке.
Все мои четыре дочери чувствуют себя прекрасно. Хотя, конечно, ужасно иметь четырех дочерей, они, по общему мнению, достаточно милы, чтобы вознаградить меня за это несчастье. Они, правда, очень миленькие. Моя жена безупречна по отношению к детям и занимается ими с нежностью, за которую я ей так признателен, что трудно выразить. Она поручает мне передать вам ее почтение и собирается написать вам, как только почувствует себя получше. Что касается до моего здоровья, то в общем оно гораздо лучше, нежели прежде. Однако возвращение весны отозвалось на мне в последние дни как бы обострением моего обычного недуга.
P. S. Я не могу окончить этого письма, не исполнив поручения, данного мне старым графом Толстым. Я сейчас от него. Ходил с ним христосоваться. Он много расспрашивал меня про вас и много рассказывал про связи свои с маминькиною роднею — Львом Васильевичем, Михайлой Львовичем* и т. д. Очень вас любит и непременно хочет, чтобы я был его внуком. Каждый раз я должен обещать, что буду вам кланяться. — Простите. Целую ваши ручки и еще раз поздравляю с великим праздником.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 2/14 июля 1840*


56. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 2/14 июля 1840 г. Тегернзее

Tegernsee. Ce juillet 1840
J’ai reзu, chers papa et maman, la lettre que vous m’avez йcrite aussitфt aprиs votre arrivйe а Ovstoug. Elle m’a fait grand plaisir. J’avais bien besoin d’avoir de vos nouvelles, car le long silence joint а l’incertitude oщ j’йtais sur l’endroit oщ vous vous trouviez ne laissait pas de m’inquiйter. Merci encore une fois de votre lettre, ainsi que de l’envoi de la lettre de change y compris le cadeau de maman pour sa petite filleule qui se porte а charme ainsi que ses sњurs. Toutes les quatre, а part ce nombre, rйussissent assez bien pour me faire йprouver dиs а prйsent mкme beaucoup de satisfaction а les avoir.
Je reconnais bien volontiers que je dois en grande partie ce rйsultat а l’influence de ma femme qui a pris pour elle seule toute la partie des soins et du tracas pour ne me laisser que le plaisir de leur possession. Ce qui me rend particuliиrement heureux, c’est de voir que les enfants se sont attachйs а elle, plus qu’ils ne l’ont jamais йtй а personne.
Je voudrais bien que vous connaissiez ma femme. Vous l’aimeriez а coup sыr. On ne saurait imaginer une nature meilleure, plus affectueuse et plus vraie.
Nous sommes йtablis ici depuis bientфt six semaines, mais jusqu’а prйsent l’horrible temps qu’il n’a cessй de faire nous a singuliиrement gвtй l’agrйment du sйjour. Nous n’avons pas eu depuis notre arrivйe deux jours de suite sans pluie et а l’heure qu’il est nous sommes obligйs а faire du feu dans les chambres. Que cela ressemble peu а l’Italie oщ je me trouvai l’annйe derniиre а pareille йpoque — et cependant а peine vingt heures de voyage nous sйparent de cette bienheureuse Italie oщ l’on voit le soleil tous les jours de l’annйe.
A part le dйsagrйment de la saison, on est fort bien ici en ce moment. Plusieurs familles de notre sociйtй а Munich sont йtablies ici а demeure et, grвce а la proximitй, les visiteurs de la ville ne nous manquent guиres. Ces jours-ci nous avons йtй dans les fкtes а cause de Mad. de Krьdener arrivйe ici depuis un mois et dont nous avons cйlйbrй derniиrement la fкte*. C’est le frиre du Roi, le Prince Charles* qui en a fait les frais. Il a beaucoup d’amitiй pour Mad. de Krьdener et comme d’ailleurs il est d’une galanterie extrкme, il n’a pas manquй de venir tout exprиs de Munich et lui offrir le jour de sa fкte un grand dоner auquel il avait invitй toutes les personnes de sa connaissance qui se trouvent а T<egernsee>. Malheureusement celle а qui la fкte йtait offerte fut la seule qui ne pыt pas y prendre part а cause d’une lйgиre indisposition qui l’a obligйe de garder sa chambre ce jour-lа.
Vous connaissez l’attachement que je porte а Mad. de Kr<ьdener> et vous pouvez facilement vous reprйsenter le plaisir que j’ai eu а la revoir. Aprиs la Russie c’est ma plus ancienne affection. Elle avait 14 ans quand je l’ai vue pour la premiиre fois, et aujourd’hui, le 2/14 juillet, son fils aоnй vient d’accomplir sa quatorziиme annйe. Elle est toujours bien belle, et notre amitiй heureusement n’a pas plus changй que sa personne.
Entre autres personnes de ma connaissance* а Tegernsee il y en a aussi de la vфtre. Ce sont le g<йnйra>l Мансуров et sa femme, nйe Troubetskoy, arrivйs de Berlin*. Ils ont йtй ici l’йtй dernier et ont pris ce pays en telle affection qu’ils n’ont pu rйsister а l’envie de le revoir. Mais jusqu’а prйsent la saison a йtй si constamment dйtestable qu’il peut bien se faire que leur prйdilection pour T<egernsee> ne survive pas а cette seconde visite. Mad. Mansouroff m’a demandй avec grand intйrкt de vos nouvelles, ainsi que de celles de Dorothйe et m’a bien recommandй de la rappeler а votre souvenir. Elle a vieilli, mais elle est toujours aimable et excellente personne, comme par le passй.
J’ai йtй bien heureux de ce que vous me dites dans votre derniиre lettre, chers papa et maman, au sujet de Dorothйe et de son mйnage. Aprиs y avoir passй huit mois entiers vous кtes а mкme d’en juger en parfaite connaissance de cause, et il m’a йtй bien doux d’apprendre par vous-mкmes que vous кtes rassurйs sur son bonheur. Nicolas que je prйsume toujours а Varsovie, m’a donnй enfin un signe de vie. Il m’annonce la rйsolution qu’il vient de prendre et que j’approuve fort de se retirer du service pour s’йtablir auprиs de vous. Peu de nouvelles auraient pu me faire autant de plaisir que celle-lа, car l’idйe de vous savoir seuls а votre вge me tourmente et me persйcute souvent comme un remords, et sans la toute puissante tyrannie des circonstances il y a longtemps que cette idйe m’aurait ramenй auprиs de vous.
Adieu. Que je sache au moins que vous vous portez bien.

Перевод

Тегернзее. Июль 1840
Я получил, любезнейшие папинька и маминька, письмо, которое вы написали мне тотчас по прибытии в Овстуг. Оно доставило мне большое удовольствие, мне очень не хватало известий от вас, ибо это долгое молчание, в связи с неуверенностью, в какой я находился относительно вашего местопребывания, не давало мне покоя. Еще раз благодарю за ваше письмо, также как за присылку векселя, включая и маминькин подарок ее маленькой крестнице, которая чувствует себя превосходно, равно как и ее сестры. Все четыре, невзирая на это число, уже сейчас довольно успешно добились того, что мне доставляет большое удовлетворение их иметь. Я весьма охотно признаю, что в значительной степени обязан этим результатом влиянию моей жены, которая взяла на себя одну все заботы и хлопоты о детях, предоставив мне лишь удовольствие обладать ими. Что особенно меня радует, это то, что дети привязались к ней более, нежели когда-либо были к кому-нибудь привязаны.
Я очень желал бы, чтобы вы познакомились с моей женой. Вы, конечно, полюбили бы ее. Трудно представить себе существо более достойное, более любящее и более искреннее.
Вот уже почти шесть недель, как мы здесь обосновались, но до сих пор не прекращавшаяся ужасная погода чрезвычайно портила нам приятность здешнего пребывания. Со времени нашего приезда не было двух дней сряду без дождя, и сейчас мы вынуждены топить печи. Как это мало похоже на Италию, где я находился в прошлом году об эту пору, — и однако едва лишь двадцать часов пути отделяет нас от благословенной Италии, где круглый год каждый день сияет солнце.
За исключением погоды, которая портит настроение, здесь сейчас очень хорошо. Здесь основались на жительство несколько семейств из нашего мюнхенского общества, и благодаря близости города мы не испытываем недостатка в посетителях. Эти дни мы вовсю предавались празднествам благодаря госпоже Крюденер, она приехала сюда месяц тому назад, и намедни мы справляли ее именины*. Заботу обо всем взял на себя принц Карл, брат короля*. Он очень дружески расположен к госпоже Крюденер, а так как он к тому же чрезвычайно любезен, то не упустил случая нарочно приехать из Мюнхена, чтобы в день ее именин дать в ее честь большой обед, на который пригласил всех ее знакомых, находящихся в Тегернзее. К несчастью, виновнице торжества, единственной из всех, не пришлось принять в нем участия по причине легкого нездоровья, принудившего ее не выходить в этот день из дома. Вы знаете мою привязанность к госпоже Крюденер и можете легко себе представить, какую радость доставило мне свидание с нею. После России это моя самая давняя любовь. Ей было четырнадцать лет, когда я увидел ее впервые. А сегодня, 2/14 июля, четырнадцать лет исполнилось ее старшему сыну. Она все еще очень хороша собой, и наша дружба, к счастью, изменилась не более, чем ее внешность.
Среди других моих знакомых* в Тегернзее есть и ваши. Сюда приехали из Берлина генерал Мансуров и его жена, урожденная Трубецкая*. Они были здесь прошлым летом и так пристрастились к этой местности, что не могли устоять против желания снова увидать ее. Но до сих пор погода была столь неизменно отвратительна, что, может статься, их пристрастие к Тегернзее не переживет этого второго посещения. Госпожа Мансурова с большим участием справлялась о вас и о Дашиньке и очень просила меня передать вам поклон. Она постарела, но такая же любезная и милая, как и прежде.
Меня очень порадовало то, что вы говорите в вашем последнем письме, любезнейшие папинька и маминька, о Дашиньке и ее семейной обстановке. Проведя у нее целых восемь месяцев, вы в состоянии судить об этом вполне определенно, и мне было очень приято узнать от вас самих, что вы успокоились касательно ее счастья. Николушка, который, как я полагаю, все еще находится в Варшаве, подал наконец признак жизни; он объявляет мне о только что принятом им решении, которое я весьма одобряю, оставить службу и поселиться с вами. Мало есть известий, которые могли бы так меня обрадовать, как это, ибо мысль, что вы в вашем возрасте одни, зачастую терзает и преследует меня подобно угрызению совести, и не будь всемогущей тирании обстоятельств, эта мысль уже давно возвратила бы меня к вам. Простите. Хотя бы мне знать по крайней мере, что вы здоровы!

Тютчевой Эрн. Ф., 19/31 августа 1840*


57. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 19/31 августа 1840 г. Мюнхен

Ce 31 aoыt 1840
Merci, ma chatte, pour ta lettre que je viens de trouver, en rentrant, sur ma table et qui m’a remis de la plus sotte partie de plaisir que j’ai jamais faite et dont j’ai quelque droit de me considйrer comme le principal auteur. Hier, ayant dans mes flвneries du matin aperзu un imprimй annonзant pour aujourd’hui une Extrafahrt sur le chemin de fer*, j’y ai entraоnй les Maltitz et la petite bossue*.
Nous sommes partis а 4 h<eures> et nous devions кtre de retour а 6. Au lieu de cela il sonnait 10 h<eures> quand nous sommes rentrйs en ville. Mais aussi le dйsordre, l’anarchie, l’absurditй qui rиgnent dans cet йtablissement sont а peine imaginables. Il faut que la mкme Providence, qui veille sur les enfants et les gens ivres, protиge aussi cette entreprise. Il n’y a que cette intervention qui puisse empкcher les accidents les plus graves… Nous йtions lа, au nombre 4 а 5 mille personnes, dans l’obscuritй la plus complиte, sur le bord de la grande route а attendre l’arrivйe d’un convoi pour nous jeter dessus, dиs qu’il paraоtrait, et condamnйs а prendre les voitures d’assaut sous peine, en cas de non-succиs, de passer la nuit а la belle йtoile, а 5 lieues de Munich. Les cris, les coups, le danger de tomber sous les roues, un diable de feu d’artifice, tirй pour l’amusement de je ne sais qui… tout cela rйuni nous a valu quelques moments oщ j’ai dйlicieusement jouп de ton absence. La presse йtait telle que la petite bossue, que je traоnais а la remorque, a manquй y laisser sa bosse. Plusieurs centaines de personnes ne rentreront pas а Munich avant demain matin. Mais aussi il y aura demain une belle clameur contre la direction — avec un public moins bйnin, demain il ne resterait pas une vitre d’intacte aux fenкtres de la maison du Mr Maffйe, le directeur*.
Hier Mad. de Berchem (Eichthal) est accouchйe d’une fille*. L’accouchement a йtй fort heureux. J’irai demain savoir de ses nouvelles.
Je suis bien aise que les Mentque* se plaisent а T<egernsee> et sais grй а lui, Mentque, de n’avoir pas apostrophй les montagnes de sa terrible phrase: «Mais qu’est-ce que cela signifie? »
Je les verrai probablement ici а leur passage, car il ne me sera guиres possible, malgrй toute l’envie que j’en ai de revenir auprиs de toi vendredi prochain, la Grande-Duchesse* arrive aprиs-demain et йtant а Munich, je ne puis dйcidйment en repartir sans l’avoir vue. Je serai trиs fвchй, si ce retard faisait manquer ton voyage а l’Amergau*, mais d’autre part je doute fort que tu en eusses retirй beaucoup de plaisir. Dйjа la derniиre fois lorsque les Maltitz y ont йtй, il n’y avait moyen de se procurer une chambre dans l’endroit mкme. On va coucher а deux postes plus loin et on est obligй de se lever а trois heures du matin pour arriver а temps pour l’ouverture du spectacle. Y a-t-il beaucoup de plaisir que tu voulusses payer de ce prix-lа.

Перевод

31 августа 1840
Спасибо тебе, моя кисанька, за письмо, которое я, возвратясь домой, нашел у себя на столе; оно успокоило меня после глупейшей увеселительной поездки, какую я когда-либо совершал и виновником коей я в некоторой степени имею право считать самого себя. Прочитав вчера, во время своей утренней прогулки, объявление о назначенном на сегодня Extrafahrt 14 по железной дороге*, я увлек в эту поездку Мальтицев и маленькую горбунью*.
Мы уехали в 4 часа и должны были возвратиться в 6. Вместо того мы вернулись в город, когда било 10 часов. Поистине беспорядок, анархию, глупость, царящие в этом учреждении, трудно себе представить. Очевидно, Провидение, хранящее детей и пьяниц, покровительствует и этому предприятию. Только вмешательство Провидения способно оградить его от страшнейших несчастий… 4–5 тысяч человек в полнейшей тьме, у большой дороги, ожидали поезда с тем, чтобы броситься в него, как только он появится, и вынуждены были брать вагоны приступом, боясь, что в случае неудачи придется провести ночь под открытым небом, в 5 милях от Мюнхена. Вопли, толкотня, опасность упасть под колеса, какой-то дьявольский фейерверк, пущенный неизвестно для чьей забавы… все это заставило меня пережить несколько мгновений, когда я искренне порадовался твоему отсутствию. Давка была такая, что маленькая горбунья, которую я тащил на буксире, чуть было не потеряла свой горб. Несколько сот человек возвратятся в Мюнхен не ранее завтрашнего утра. Но зато — завтра, несомненно, подымется страшный ропот против дирекции. Если бы публика не была столь добродушна, ни одного стекла не уцелело бы завтра в окнах управляющего — г-на Маффе*.
Вчера госпожа Берхем (Эйхталь) родила дочь*. Роды прошли вполне благополучно. Завтра зайду справиться о ней.
Я очень рад, что Менткам* нравится в Тегернзее, а Ментку признателен, что он не встретил горы своей ужасной фразой: «Ну и что такого? » Я увижусь с ними, вероятно, здесь, когда они будут проездом, ибо мне, при всем желании, в будущую пятницу едва ли удастся приехать к тебе. Великая княгиня* прибудет послезавтра, а раз я нахожусь в Мюнхене, я не смогу выехать отсюда, не повидавшись с нею. Я буду очень раздосадован, если из-за этой задержки тебе не придется съездить в Амергау*, но, с другой стороны, сильно сомневаюсь, чтобы эта поездка доставила тебе большое удовольствие. Еще в прошлый раз, когда туда ездили Мальтицы, не было возможности достать комнату в городке. Придется ездить ночевать на два перегона дальше и вставать в три часа утра, чтобы попасть к началу представления. Найдется ли развлечение, которое ты согласилась бы оплатить такою ценою?

Тютчевой Эрн. Ф., 22 августа/3 сентября 1840*


58. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 22 августа/3 сентября 1840 г. Мюнхен

Ce jeudi. Matin
Je t’йcris а la hвte, ma chatte chйrie. C’est ce matin que nous allons chez la dite G<rande>-Duchesse, et tu sais qu’avec le Brochet* il faut toujours faire une large part au temps. Il n’y a rien d’accйlйrй dans ces procйdйs. Tout cela n’empкche pas que la vйritable Gr<ande>-Duchesse ne soit toi, la G<rande>-Duchesse de mon coeur et que j’aie une mortelle envie de te rejoindre au plutфt. J’espиre bien que cela pourra se faire samedi prochain. En attendant je t’envoie les papiers des Mentque, les p<asse>ports et le certificat. Quant aux laissez-passer il n’y faut pas compter. Les missions ici ne sont pas dans l’habitude d’en dйlivrer. Ce n’est pas sans peine que j’ai rйussi а obtenir le visa de Colloredo, car dans la rиgle il est dйfendu aux lйgations autrichiennes de viser des p<asse>ports pour une destination qui ne se trouve pas exprimй dans le p<asse>port primitif visй par leur ambassade а Paris. Je compte bien encore retrouver les Mentque а Tegernsee.
Tout ce que tu me dis au sujet de la g<ouvernan>te me paraоt trиs vrai. Nous en reparlerons. Dans tous les cas je te donne carte blanche d’agir et de dйcider, comme tu l’entends. La difficultй est toujours dans le manque de place. Je vais retourner dans la maison W<ihan>* pour йtudier le terrain et pour obtenir, s’il est possible, une rйponse dйfinitive.
Je n’ai pas vu encore la Krьdener qui depuis son retour а M<unich> n’a pas encore quittй son lit. Son mari m’a dit que mкme comme voyageurs ils ont suffisamment йprouvй l’action de cette tristesse particuliиre а l’Italie pour y avoir pleinement compris et absous mon йvasion de l’annйe derniиre.
Je te remercie, ma chatte, de la nouvelle que tu me donnes. Soigne-toi bien, je t’en prie. Evite la fatigue plus que jamais. Je tiens а te retrouver bien portante et bonne mine ayante.
Quant а l’argent, j’ai dit а Eichthal de te l’envoyer directement.
Bonjour, ma chatte. Si je persistais а remplir tout ce blanc qui me reste encore, cela me prendrait trop de temps et compromettrait mes prйparatifs… Ainsi adieu, а samedi. J’embrasse les enfants depuis A — M*.

Перевод

Четверг. Утром
Пишу тебе, милая моя кисанька, второпях. Сегодня утром мы должны быть у известной тебе великой княгини, а как ты знаешь, со Щукой* всегда тратишь много времени. Он никогда не торопится. Все это не мешает тебе быть истинной великой княгиней — великой княгиней моего сердца, с которою мне хочется свидеться как можно скорее. Очень надеюсь, что это осуществится в будущую субботу. А пока посылаю тебе бумаги Ментков, паспорта и свидетельство. Что касается до пропусков, то на них рассчитывать нельзя. Здешние миссии обычно их не выдают. Визы Коллоредо я исхлопотал не без труда, ибо по правилам — австрийским миссиям запрещено давать визы на проезд в местности, не указанные в самом паспорте, завизированном австрийским посольством в Париже. Я надеюсь еще застать Ментков в Тегернзее.
Все, что ты сообщаешь насчет гувернантки, кажется мне весьма правильным. Об этом мы еще поговорим. Во всяком случае, предоставляю тебе полную свободу действовать и решать по-своему. Вся трудность заключается по-прежнему в недостатке места. Я еще раз побываю в доме Вихана*, чтобы все выяснить и добиться, если возможно, окончательного ответа.
Я еще не виделся с Крюденершей; со времени своего возвращения в Мюнхен она не встает с постели. Ее муж сказывал мне, что даже будучи в качестве путешественников, они в полной мере испытали грусть, которою обычно ощущаешь в Италии, и потому вполне понимают и оправдывают мое прошлогоднее бегство.
Благодарю тебя, моя кисанька, за присланную весть. Береги себя хорошенько, прошу тебя. Больше чем когда-либо избегай усталости. Мне хочется увидеть тебя здоровой и поправившейся.
Что касается денег, я сказал Эйхталю, чтобы он выслал их прямо тебе.
Прости, моя кисанька. Если бы я захотел во что бы то ни стало исписать все остающееся свободное место, это отняло бы у меня много времени и помешало бы моим приготовлениям… Итак, прости, — до субботы. Целую детей от А. до М.*

Тютчевым И. Н. и Е. Л., октябрь 1840*


59. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ Октябрь 1840 г. Мюнхен

Минхен. Октябрь
J’ai reзu les jours derniers, chers papa et maman, la lettre que vous m’avez йcrite le mois passй en commun avec Nicolas, et je suis bien aise de le savoir auprиs de vous. Je ne puis assez l’exhorter а persйvйrer dans l’heureuse idйe de quitter le service qui ne lui rapportait ni profit, ni plaisir, et lui faisait sacrifier des intйrкts essentiels. Puisse-t-il prendre goыt а ses nouvelles occupations et trouver quelque agrйment lа oщ il y a beaucoup d’utilitй*.
Nous sommes rentrйs en ville depuis quelques jours. Vers la fin, notre sйjour а Tegernsee йtait devenu fort agrйable, grвce а la prйsence de la Reine douairiиre qui est certainement la chвtelaine la plus aimable et la plus hospitaliиre*. Il y avait cette annйe une foule d’йtrangers, au chвteau, et souvent plus de sociйtй, de fкtes et d’amusements qu’on n’aurait dйsirй. Nous y avons successivement vu le Roi et la Reine de Saxe, celle-ci, fille de la Reine, l’Impйratrice d’Autriche, le Duc de Bordeaux, toute la famille Leuchtenberg et surtout et avant tout la Grande-Duchesse Marie*. Vous savez que la Gr<ande>-Duchesse et son mari passent ici l’hiver. Ils sont arrivйs а Munich dans les premiers jours de septembre et aussitфt aprиs ont suivi la Reine douairiиre а Tegernsee oщ ils sont encore.
La Grande-Duchesse Marie est vraiment charmante. On ne saurait avoir l’air plus distinguй avec plus de grвce et de naturel. Aussi a-t-elle eu d’emblйe un succиs gйnйral. Outre sa belle-mиre qui en est folle, toute la Famille Royale, le Roi, la vieille Reine, l’ont pris dans la plus grande affection et l’on dirait, а les voir ensemble, qu’elle a passй la vie entiиre parmi eux.
Moi, j’ai eu chance de la voir а Munich, oщ je suis venu exprиs pour lui faire ma cour et quelques jours plus tard, а Tegernsee, oщ elle a <йtй> parfaitement gracieuse envers nous, pour ma femme surtout. Malheureusement son sйjour dans les montagnes lui a йtй gвtй par une assez grave indisposition qui l’a confinй pendant plusieurs jours dans sa chambre et qui mкme, durant 24 heures, nous avait fait йprouver de vives inquiйtudes. Maintenant, grвce а Dieu, elle est presque entiиrement rйtablie et doit rentrer en ville а la fin de cette semaine. Sa suite se compose du Comte Wielhorsky, son Gr<and>-Maоtre qui autrefois a servi dans notre Ministиre — brave, galant homme que j’ai beaucoup connu dans le temps а Pйters<bourg>, de sa Gr<ande->Maоtresse, Mad. Захаржевская, nйe Tiesenhausen*, et d’une demoiselle d’honneur.
Je ne doute pas que la prйsence de la Grande-D<uchesse> а Munich n’attire ici beaucoup de Russes dans le courant de cet hiver. Derniиrement j’ai revu ici chez Sйvйrine le Ministre Bloudoff* que j’ai connu а Pйters<bourg>, il y a trois ans, et qui m’a rappelй un dоner que nous avons fait ensemble dans la sociйtй du dйfunt Дмитриев*.
Les Krьdener qui ont passй tout le temps avec nous viennent de nous quitter pour rentrer en Russie. Elle est toujours la mкme, belle et bonne comme autrefois, mais j’ai beau de croire que sa position n’est plus tout а fait la mкme.
Nous attendons ces jours-ci la Grande-Duchesse Hйlиne* qui revient d’Italie. Ici il y a encore peu de monde en ce moment. Cependant il y a dйjа йtй quelques rйunions de la cour. Derniиrement nous avons assistй а un petit concert qui y a йtй donnй en l’honneur du Duc de Cambridge, l’oncle de la Reine d’Angleterre que j’ai beaucoup vu il y a cinq ans а Carlsbad…* Mais, bon Dieu, quel intйrкt tous ces dйtails peuvent-ils avoir pour vous? C’est lа le malheur d’une trop longue sйparation, а part les deux mots je vis et je vous aime , tout ce qu’on peut se dire de plus est du domaine de la gazette. Il est vrai que la gazette en ce moment acquiert pour tout le monde un intйrкt de plus en plus personnel, car d’aprиs ce qui se passe en France on s’attend а voir trиs prochainement йclater cette guerre suspendue sur l’Europe depuis dix ans…* et malheur au monde si elle venait а йclater. A part le dйsastre gйnйral, sur dix fortunes particuliиres il y en aurait huit qui йcraserait.
В этом месяце, помнится мне, любезнейшие папинька и маминька, ваши рожденье и именины, с которыми я вас от души поздравляю — празднуя их, вспомните и обо мне. Упоминайте иногда обо мне и в ваших письмах к Дашиньке. Странная вещь — судьба человеческая! Надобно же было моей судьбе вооружиться уцелевшею Остермановою рукою*, чтобы закинуть меня так далеко от вас.
Жаль мне очень, что вы не знаете моей теперешней жены. Нельзя придумать существо лучше, добрее, сердечнее — будь я сам душою немного помоложе, я мог бы быть вполне счастлив. Здоровье мое также с некоторых пор гораздо лучше. Простите. Целую ваши ручки. Ф. Тютчев

Перевод

Минхен. Октябрь
На днях я получил, любезные папинька и маминька, письмо, написанное вами в прошлом месяце вместе с Николушкой, и я очень рад узнать, что он рядом с вами. Я не могу усердно не призывать его утвердиться в счастливой мысли покинуть службу, не доставляющую ему ни выгоды, ни удовольствия и заставляющую его приносить в жертву главные интересы. Дай Бог ему войти во вкус новых занятий и обрести приятность в исполнении того, что приносит большую пользу*.
Мы вернулись в город несколько дней назад. К концу нашего пребывания в Тегернзее стало весьма приятно, благодаря присутствию вдовствующей королевы, которая поистине самая любезная и гостеприимная хозяйка замка*. В этом году там собралось великое множество иностранцев. Общение, праздники и развлечения зачастую казались даже чрезмерными. Мы там часто видали короля и королеву саксонских, дочь королевы, австрийскую императрицу, герцога Бордоского, все семейство Лейхтенбергских и особенно и даже прежде всего великую княгиню Марию Николаевну*. Вы знаете, что великая княгиня с мужем проведут здесь зиму. Они прибыли в Мюнхен в первых числах сентября и вскоре после этого отправились вместе с вдовствующей королевой в Тегернзее, где они посейчас и находятся.
Великая княгиня Мария Николаевна поистине очаровательна. Нельзя иметь более изысканный облик и вдобавок быть столь любезной и естественной. И потому она с первого взгляда пользуется общим успехом. Не говоря о свекрови, которая от нее без ума, вся королевская семья — король, старая королева — приняли ее с большой любовью и, глядя на них всех вместе, можно подумать, что она всю свою жизнь провела среди них.
Мне посчастливилось повидать ее в Мюнхене, куда я прибыл тотчас же, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение, а через несколько дней — в Тегернзее, где она была весьма милостива к нам, особенно к моей жене. К сожалению, пребывание в горах вызвало у нее сильное недомогание, удерживавшее ее в течение нескольких дней в комнате; более того, целые сутки мы находились в большой тревоге за нее. Теперь, слава Богу, она почти совсем поправилась и к концу этой недели предполагает вернуться в город. Ее свиту составляют граф Виельгорский, гофмейстер, служивший когда-то в нашем министерстве, — славный, галантный человек, я в свое время довольно коротко знал его в Петербурге; гофмейстерина Захаржевская, урожденная Тизенгаузен*, и одна фрейлина.
Я не сомневаюсь, что присутствие в Мюнхене великой княгини привлечет сюда этой зимой многих русских. Недавно я встретил у Северина министра Блудова*, которого встречал три года назад в Петербурге — он напомнил мне наш общий обед в обществе покойного Дмитриева*.
Крюденеры все это время были с нами, но теперь нас покинули, чтобы вернуться в Россию. Она все та же — красива и добра, как и прежде, но, боюсь, положение ее уже не так прочно.
На днях мы ожидаем сюда великую княгиню Елену Павловну*, возвращающуюся из Италии. Здесь пока еще небольшое общество. Однако уже состоялось несколько собраний при дворе. Недавно мы присутствовали на небольшом концерте в честь герцога Кембриджского, дяди английской королевы, которого я довольно часто видел пять лет назад в Карлсбаде…* Но Боже мой, какой интерес могут иметь все эти подробности для вас? В том-то и несчастье длительной разлуки, что все, что можно сказать, кроме слов я жив и я вас люблю , относится к области сплетен. Правда, сплетни в эти минуты приобретают для каждого все более животрепещущий характер, ибо судя по тому, что делается во Франции, ожидается, что вот-вот разразится война, угроза которой нависла над Европой уже десять лет назад…* и горе миру, если она разразится. Помимо общего разорения, она не пощадит каждые восемь из десяти частных состояний.
В этом месяце, помнится мне, любезнейшие папинька и маминька, ваши рожденье и именины, с которыми я вас от души поздравляю — празднуя их, вспомните и обо мне. Упоминайте иногда обо мне и в ваших письмах к Дашиньке. Странная вещь — судьба человеческая! Надобно же было моей судьбе вооружиться уцелевшею Остермановою рукою*, чтобы закинуть меня так далеко от вас.
Жаль мне очень, что вы не знаете моей теперешней жены. Нельзя придумать существо лучше, добрее, сердечнее — будь я сам душою немного помоложе, я мог бы быть вполне счастлив. Здоровье мое также с некоторых пор гораздо лучше. Простите. Целую ваши ручки. Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 6/18 декабря 1840*


60. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 6/18 декабря 1840 г. Мюнхен

Munich. 6/18 dйcembre 1840
Je rentre en ce moment de la messe, oщ j’ai йtй prier pour les deux Nicolas, celui de tout le monde et le mien*. Aprиs la messe nous devions aller prйsenter nos fйlicitations а la Gr<ande>-Duchesse, mais comme elle se sentait fatiguйe et un peu souffrante, elle les a reзus а l’йglise mкme.
Ce soir il y a un grand dоner chez Sйvйrine, aprиs quoi une grande soirйe а l’hфtel Leuchtenberg oщ il y aura tableaux, comйdie, etc. etc.
Combien tout cela est fait pour vous intйresser, n’est-ce pas? Il ne manque plus que je joigne а ma lettre l’affiche du spectacle de ce soir. Hйlas, que voulez-vous? Que peut-on dire а la distance qui nous sйpare, qui en voilа la peine!
Avez-vous reзu, chers papa et maman, la lettre que je vous ai йcrite il y a un mois а peu prиs. Je lui ai fait prendre la nouvelle voie que vous m’avez indiquйe et suis trиs curieux de savoir si cette voie mиne au but? Mais comment le saurai-je? Car si la premiиre lettre s’est fourvoyйe, celle-ci qui prend le mкme chemin aura le mкme sort.
Comment, chers papa et maman, cйlйbrez-vous aujourd’hui la fкte de Nicolas? Avez-vous quelques-uns des frиres Небольсин , s’il y en a encore qui seront en vie, ou Mr et Mad. Зиновьев , ou le jeune Яковлев * qui doit кtre vieux maintenant, mon Dieu, quel rкve!.. Le 24 du mois dernier nous avons bu а la santй de maman, en mкme temps qu’а la mienne, car la veille nous avions dоnй chez les Leuchtenberg… En fait de Russes qui ont passй par ici dans ces derniers temps il y en a un qui m’a beaucoup questionnй sur Nicolas. C’est un de ses anciens camarades de service, le g<йnйr>al Чевкин *, envoyй а l’йtranger pour inspecter les chemins de fer. Quand donc est-ce qu’il y en aura un d’ici а Овстуг ? Mais il faudrait qu’il fыt mieux organisй que celui qu’on vient de faire entre ici et Augsbourg et sur lequel il arrive souvent qu’on mette plus de temps pour faire la course que sur le chemin ordinaire.
Vous devez кtre en plein hiver maintenant. Nous y sommes depuis quelques jours si parfaitement qu’on pourrait se croire а Pйtersbourg. Nous avons eu tous ces jours-ci entre 12 а 15 degrйs de glace. Ce n’est qu’aujourd’hui que le froid, heureusement, a considйrablement baissй. Ah, que ce climat ressemble peu а celui de Gкnes, oщ je me souviens d’avoir йtй cueillir des camйlias en plein air au mois de janvier. «В крещенские морозы рвал розы» — aurait dit le Prince Шаликов*. Quel dommage que cette magnifique Italie soit un si insipide sйjour. Quant а moi, je crois que de la vie je ne pourrais me rйconcilier avec elle. J’y ai trop souffert.
A propos d’Italie, j’ai eu derniиrement la visite d’un Italien йtabli а Minsk qui connaоt beaucoup Dorothйe et son mari et qui m’a dit qu’il vous y a vus pendant tout l’hiver dernier. Son nom m’a йchappй, mais vous le reconnaоtrez, car je suppose que le nombre des Italiens йtablis а Minsk n’est pas considйrable.
Quand aurais-je de vos nouvelles, chers papa et maman? Comment vous portez-vous? Puissiez-vous кtre aussi contents de votre santй que je le suis de la mienne depuis quelque temps. C’est au rйgime du bйnin froid que j’en ai toute l’obligation. L’hiver dernier j’en ai pris tous les jours. Cet hiver-ci j’en prends plus rarement, mais toujours avec le meilleur effet. Le succиs de cette cure m’a dйmontrй que je m’йtais entiиrement mйpris sur le vйritable principe de mon mal qui n’йtait autre chose qu’un grand relвchement des nerfs. Voilа pourquoi l’eau froide qui me les a raffermis a du mкme coup considйrablement soulagй tous mes autres maux. Heureusement, je ne suis pas le seul а me bien porter chez moi. Toutes mes filles en font autant et ma femme aussi, bien que cette annйe ait йtй а Munich l’une des plus humides dont on se souvienne. Pendant tout l’йtй et jusque fort avant en automne les fiиvres glaireuses, bilieuses et nerveuses n’ont cessй de rйgner ici et ont tuй plus de monde que le cholйra lui-mкme dans le temps. Maintenant l’йtat sanitaire de la ville est de nouveau trиs satisfaisant.
Cette lettre, si elle vous parvienne, arrivera dans les premiers jours de votre nouvelle annйe. Ainsi je la charge de mille vњux et tendresses pour vous, chers papa et maman, et pour Nicolas. Vivons jusqu’а ce que nous nous soyons revus.
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 6/18 декабря 1840
Я только что вернулся от обедни, где помолился за обоих Николаев — за одного общего для всех и за другого — моего*. После обедни мы предполагали отправиться с поздравлениями к великой княгине, но она была утомлена и нездорова и потому приняла поздравления прямо в церкви.
Сегодня вечером будет большой обед у Северина, после этого — праздничный обед у Лейхтенбергских во дворце — там предполагаются живые картины, комедия и пр.
Какой интерес это может представлять для вас? Не хватало только приложить к моему письму программку сегодняшнего спектакля. Увы, что вы хотите? Что можно сказать на расстоянии, разделяющем нас и составляющем главную беду!
Получили ли вы, любезные папинька и маминька, мое письмо, написанное почти месяц назад. Я послал его новым путем, указанным вами, и мне любопытно узнать, дошло ли оно. Но как я могу узнать об этом? Если первое письмо потерялось, то и это, отправленное тем же путем, ожидает та же судьба.
Как вы, любезные папинька и маминька, празднуете сегодня день святого Николая? Наверное, у вас теперь кто-нибудь из братьев Небольсиных , если только они живы, или муж с женой Зиновьевы , или молодой Яковлев *, который должен уже состариться — Боже, что за сон!.. 24 числа прошлого месяца мы пили за здоровье маминьки и за мое одновременно, потому что накануне обедали у Лейхтенбергских… Среди русских, побывавших здесь в последнее время, один много расспрашивал меня о Николушке. Это его старый товарищ по службе, генерал Чевкин *, присланный за границу для знакомства с железными дорогами. Когда же проложат железную дорогу отсюда до Овстуга ? Но ее следовало бы получше организовать, чем ту, что недавно проложили между Мюнхеном и Аугсбургом; частенько случается, что поездка на ней забирает гораздо больше времени, чем поездка на лошадях.
У вас теперь, должно быть, настоящая зима. У нас уже несколько дней стоит такая погода, что можно вообразить, будто мы в Петербурге. Все эти дни держалось 12–15 градусов мороза. Только сегодня, к счастью, мороз значительно ослабел. Ах, как мало этот климат похож на Геную, где, я помню, рвал камелии в январе. «В крещенские морозы рвал розы», — сказал бы князь Шаликов*. Как жаль, что в великолепной Италии так несносно жить. Что до меня, я думаю, что никогда в жизни не смог бы примириться с ней. Я слишком там страдал.
Что касается до Италии, у меня недавно был с визитом один итальянец; он живет в Минске и часто видает Дашиньку и ее мужа. Он сказал мне, что всю прошлую зиму видался с вами у них. Имя его я запамятовал, но вы его вспомните, ибо, я предполагаю, что не так уж много итальянцев живет в Минске.
Когда я получу от вас весточку, любезные папинька и маминька? Как вы поживаете? Можете ли вы сказать, что довольны своим здоровьем, как я доволен своим в последнее время? И я обязан этим благословенному режиму закаливания. Прошлой зимой я прибегал к нему ежедневно. Этой зимой занимаюсь им реже, но со все большим эффектом. Успех этого лечения показал, что я полностью пренебрегал главной причиной моих хворей, заключающейся в сильном нервном расстройстве. Вот почему холодная вода, укрепив мои нервы, в то же самое время значительно повлияла на прочие мои недуги. К счастью, я не один наслаждаюсь здоровьем в своем доме. Все мои дочери и жена следуют моему примеру, хотя этот год один из самых влажных, каких в Мюнхене и не припомнят. Все лето вплоть до поздней осени здесь не прекращалась лихорадка с насморком, кашлем, нервным раздражением, унесшая больше народа, чем даже холера в свое время. Теперь санитарное состояние города вполне удовлетворительное.
Это письмо, если оно дойдет до вас, вы получите в первые дни вашего Нового года. И потому шлю тысячу нежных пожеланий вам, любезные папинька и маминька, передайте их и Николушке. Будем живы, до встречи.
Ф. Тютчев

Тютчевой А. Ф., 17/29 июня 1841*


61. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 17/29 июня 1841 г. Мюнхен

Ce 29 juin. Mardi
Merci, ma chиre Anna, de tes deux lettres, tu sais ce qui m’a empкchй de rйpondre plutфt а la premiиre. Maman me charge de ses amitiйs. Son йtat de santй est passable et sera, j’espиre, meilleur dans quelques jours. Quant au petit frиre*, il a l’air de se porter а charme. Il est du moins fort tranquille, c’est tout ce que je puis t’en dire pour le moment.
Je comptais aller vous voir la semaine derniиre. Maintenant je ne pourrai le faire que dans 8 а 10 jours. Ce sera probablement lundi ou mardi prochain. Il me tarde bien de vous revoir, mes chers enfants, et de vous embrasser.
Tu m’avais demandй des livres. J’espиre que ceux que je t’envoie pourront t’intйresser. Lis-les avec attention pour pouvoir me rendre compte de ta lecture.
Mr de Sйvйrine m’a dit, ma chиre Anna, que tu avais quelquefois mal а la tкte. Prends bien garde de ne pas te baigner ces jours. En gйnйral ne te baigne dans le lac que lorsqu’il fait trиs chaud et que l’eau du lac a йtй suffisamment rйchauffйe.
Voici deux lettres de ta tante Clotilde, l’une pour toi, l’autre pour Daria. J’ai йtй obligй de dйcacheter la tienne, parce qu’il n’y avait pas d’adresse dessus.
Dis а Madame Metzle que je compte vous aller voir la semaine prochaine et que je me rйserve de m’expliquer verbalement avec elle au sujet de la lettre qu’elle m’a йcrite.
Prйsente mes hommages а Madame de Sйvйrine et remercie-la de ma part des bontйs qu’elle veut bien avoir pour toi et pour tes sњurs.
Adieu, ma chиre enfant. J’espиre que je n’aurai а apprendre а mon arrivйe que des tйmoignages favorables sur ton compte. Songe que tu es doublement tenue а te bien conduire, pour toi-mкme d’abord et aussi pour donner un bon exemple а tes sњurs.
Adieu, йcris-moi et parle-moi de ta santй et de celle des petites. Maman t’embrasse et ta cousine Berthe* te fait ses amitiйs. A toi de cњur
T. Tutchef

Перевод

29 июня. Вторник
Спасибо тебе, милая Анна, за оба твои письма. Ты знаешь, что помешало мне ответить раньше на первое из них. Мама поручает мне передать от нее привет. Состояние ее здоровья удовлетворительно и, я надеюсь, станет еще лучше через несколько дней. Что касается до маленького братца*, то он, по-видимому, чувствует себя прекрасно. По крайней мере, он очень спокоен, вот пока все, что я могу сказать тебе про него.
Я рассчитывал повидать вас на прошлой неделе. Теперь я смогу это сделать не раньше, чем через 8 или 10 дней. Это будет, вероятно, в понедельник или вторник. Я очень стремлюсь увидеть и обнять вас, мои милые дети.
Ты просила у меня книг. Надеюсь, что те, какие я посылаю, смогут заинтересовать тебя. Читай их внимательно, чтобы дать мне отчет о прочитанном.
Г-н Северин сказал мне, милая Анна, что у тебя иногда болит голова. Остерегайся купаться в такие дни. Вообще, купайся только тогда, когда очень тепло и когда вода в озере достаточно нагрета.
Вот два письма от тетушки Клотильды, одно — тебе, другое — Дарье. Я принужден был распечатать твое, потому что на нем не было адреса.
Скажи г-же Метцль, что полагаю свидеться с вами на будущей неделе и что я намерен объясниться с нею лично по поводу ее письма ко мне.
Передай мое почтение г-же Севериной и поблагодари ее от меня за ее доброту к тебе и твоим сестрам.
Прощай, моя милая девочка. Надеюсь, что по приезде я получу лишь благоприятные отзывы о тебе. Помни, что ты вдвойне обязана хорошо вести себя — во-первых, для себя самой, а также чтобы подавать хороший пример сестрам.
Прощай, пиши и сообщай о своем здоровье и о здоровье младших. Мама тебя обнимает, а кузина Берта* кланяется. Сердечно твой
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 8/20 июля 1841*


62. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 8/20 июля 1841 г. Мюнхен

Munich. Ce 8/20 juillet 1841
Je reзois а l’instant, chers papa et maman, votre lettre du 15 juin, par Pйtersb<ourg>. J’espиre que la mienne que j’adresse par la mкme voie, vous parviendra aussi. Je tiens d’autant plus que vous la receviez, que pour cette fois j’ai une bonne nouvelle а vous annoncer. Ma femme est accouchйe le 14/26 du mois dernier d’un garзon . L’accouchement a йtй heureux, quoique plus pйnible que le dernier et maintenant, trois semaines depuis l’йvйnement, elle est tout а fait sur pied. Mais pour les dйtails je vous renvoie а sa lettre. L’enfant est fort et trиs vivace et malgrй mon indiffйrence pour le sexe des enfants а naоtre, j’ai йtй bien aise de voir que cette fois c’йtait un garзon, car cette fois, j’espиre, est la derniиre. Tout dans cette affaire m’a fait plaisir, sauf la circonstance du nom que je me suis vu obligй de donner а l’enfant. Vous savez mes rapports avec Sйvйrine . Il professe pour moi et toute ma famille une trиs vive amitiй. Il a йtй le parrain de la derniиre de mes petites et il a insistй de l’кtre aussi du nouveau-nй, d’autant plus que c’йtait un garзon. Il n’y avait guиres moyen de dйcliner sa proposition sans le mortifier. Et c’est un homme qui se mortifie aisйment. Mais il n’y avait pas moyen non plus а l’accepter pour parrain sans accepter aussi son nom. Et voilа comment cet enfant qui de toute йternitй йtait prйdestinй а s’appeler Jean ou Nicolas, c’est appelй Димитрий . J’en ai йtй bien contrariй, et ma femme aussi, mais c’йtait inйvitable. A part de ce que m’imposait vis-а-vis de Sйvйrine, cette grande amitiй qu’il me porte, j’avais d’autres motifs encore pour ne vouloir d’autre parrain que lui. Dans les circonstances actuelles, et surtout dans la position oщ moi, je me trouve placй, je ne pouvais assez faire pour constater l’orthodoxie du baptкme, et le meilleur moyen pour cela, c’йtait assurйment de m’adresser au Ministre de Russie.
Quant а mes affaires, je ne vous en parle pas pour le moment. Je suis sur le point de prendre une rйsolution et je n’attends pour le faire qu’une rйponse de la Gr<ande>-Duchesse а la lettre que ma femme lui a йcrite derniиrement. Il est possible et mкme probable que j’irai cet automne а Pйtersb<ourg>. Dans peu de jours je le saurai positivement*. Quant а Nicolas, voilа, je crois, bientфt un an que je n’ai pas eu de ses nouvelles directes. Il est vraiment affligeant que par suite d’une indigne paresse nous nous perdons ainsi de vue.
Mes trois aоnйes sont en ce moment йtablies а la campagne au lac de Starnberg, а une vingtaine de verstes de Munich, avec leur gouvernante et sous l’aile protectrice de Sйvйrine et de sa femme qui y passent leur йtй. Nous les avons envoyйes lа pour leur faire respirer un meilleur air, et, en effet, elles en ont fort bien profitй. Quant а la petite Marie, elle prospиre fort bien ici et devient trиs jolie. Pour le garзon, il est dйcidйment laid, ce qui n’empкche pas que ma femme ne trouve qu’il me ressemble beaucoup.
Je recommande tout ce petit monde а votre affection, mais surtout ma femme qui, sans exagйration, est tout ce qu’il y a de meilleur et de plus digne d’кtre aimй. Ce qui est tout aussi vrai, c’est l’extrкme dйsir qu’elle a de vous connaоtre, de ce faire aimer de vous et de passer auprиs de vous tout un йtй а Ovstoug, mais bien entendu, а Ovstoug. Elle y tient absolument, car pour Pйtersbourg, elle ne veut pas en entendre parler.
Quand vous йcrivez а Dorothйe, faites-lui bien mes compliments ainsi qu’а son mari. Comment va sa santй? J’aime а croire qu’elle va mieux, puisque vous ne m’en parlez pas.
Adieu, chers papa et maman, dans quelques jours je pourrai, je crois, vous parler d’une maniиre plus positive sur ce que je compte faire — pour le moment, je ne vous dirai autre chose, sinon que je ne me lasse pas de dйsirer de vous revoir. Je baise vos chиres mains et suis а v<ous> de cњur et d’вme. Votre tout dйvouй fils
T. Tutchef

Перевод

Мюнхен. 8/20 июля 1841
Сию минуту я получил, любезнейшие папинька и маминька, ваше письмо от 15 июня, посланное через Петербург. Надеюсь, что мое, которое я отправляю тем же путем, также дойдет до вас. Я тем более желаю, чтобы вы его получили, что на сей раз имею сообщить вам хорошее известие. 14/26 прошлого месяца жена родила мальчика . Роды были благополучные, хотя более тяжелые, нежели предыдущие, и сейчас, через три недели после этого события, она уже совсем на ногах. Но подробности вы узнаете из ее письма. Ребенок крепкий и очень живой, и, несмотря на мое безразличное отношение к полу будущего ребенка, я был очень рад, что на этот раз появился мальчик, ибо этот раз, надеюсь, будет последним. В этом случае все доставило мне удовольствие, все, кроме вопроса об имени, которое я оказался вынужденным дать ребенку. Вы знаете о моих отношениях к Северину . Он питает ко мне и ко всей моей семье живейшую приязнь. Он был крестным отцом моей младшей девочки и настоял на том, чтобы быть также крестным отцом новорожденного, тем более что это мальчик. Не было возможности отклонить его предложение, не обидев его. А обижается он весьма легко. Но не было также возможности, изъявив согласие на то, чтобы он был крестным отцом, не согласиться принять и его имени, и вот почему этот ребенок, от века предопределенный называться Иваном или Николаем, получил имя Димитрия . Я был очень раздосадован этим и моя жена тоже, но это было неизбежно. Помимо того, что меня обязывала большая дружба Северина ко мне, я имел еще иные причины не желать в качестве крестного отца никого другого. При теперешних обстоятельствах, а главное, в том положении, в коем я оказался, без сомнения, не было лучшего способа засвидетельствовать факт православного крещения, как обратиться к русскому посланнику.
Что касается до моих дел, то сейчас я не буду говорить вам о них. Я собираюсь принять решение и, чтобы сделать это, жду лишь ответа великой княгини на письмо, которое моя жена недавно написала ей. Возможно и даже вероятно, что этой осенью я поеду в Петербург. Через несколько дней я узнаю это положительно*. Что касается Николушки, то скоро год, мне кажется, как я не имел от него непосредственных известий. Поистине прискорбно, что вследствие постыдной лени мы так теряем друг друга из виду.
Мои три старшие девочки сейчас устроены в деревне на Штарнбергском озере, верстах в двадцати от Мюнхена, с их гувернанткой и под крылышком Северина и его жены, проводящих там лето. Мы отправили их туда, чтобы дать им возможность подышать лучшим воздухом, и действительно, им это очень на пользу. Что касается маленькой Мари, она благоденствует здесь и становится очень хорошенькой. Мальчик же решительно некрасив, что не мешает моей жене находить, будто он очень похож на меня.
Весь этот народец поручаю вашей нежности, главное же — мою жену, которая без преувеличения соединяет в себе все, что есть лучшего и достойного быть любимым. Что столь же справедливо, это ее чрезвычайное желание познакомиться с вами, заслужить вашу любовь и провести с вами целое лето в Овстуге — но именно в Овстуге. Она безусловно на этом настаивает, так как и слышать не хочет о Петербурге.
Когда вы будете писать Дашиньке, очень кланяйтесь от меня ей, а также и ее мужу. Как ее здоровье? Надеюсь, что ей лучше, ибо вы о ней не говорите.
Простите, любезнейшие папинька и маминька; я думаю, что через несколько дней смогу более положительно сказать вам, что рассчитываю делать — теперь же говорю только, что не перестаю желать свидеться с вами. Целую ваши дорогие ручки и остаюсь сердцем и душою вашим. Ваш преданнейший сын
Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 10/22 сентября 1841*


63. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 10/22 сентября 1841 г. Веймар

Weimar. Ce 10/22 septembre 1841
C’est а Weimar, chers papa et maman, que j’ai reзu votre derniиre lettre en date du 3 aoыt. Vous savez que je dйsirais depuis longtemps visiter cette ville. J’avais formй ce vњu en l’honneur de Goethe et je viens de le rйaliser en l’honneur de Maltitz, а qui j’avais promis а son dйpart de Munich que je viendrai le visiter dans son nouvel йtablissement. Je vous ai йcrit, je crois, dans le temps qu’il a йtй nommй ch<argй> d’aff<aires> а Weimar, rйcompense qui lui йtait bien lйgitimement dыe et depuis longtemps. Nous nous sommes donc retrouvйs ici aprиs 4 mois de sйparation, fort heureux de nous revoir. Mais Weimar comme sйjour dйfinitif n’est pas prйcisйment ce qu’il y a de plus amusant. C’est une petite ville qui vit sur son passй. Mais ce qui donne une valeur rйelle а W<eimar> comme poste diplomatique, c’est l’individu de la Grande-Duchesse*. C’йtait la premiиre fois que j’avais l’honneur de lui faire ma cour et malgrй tout le bien que j’en avais entendu dire, elle a encore surpassй mon attente. On ne saura avoir plus de grвce avec plus de dignitй. C’est tout en mкme temps une trиs grande dame et une femme trиs aimable. Elle est revenue derniиrement de Pйtersbourg et est encore toute heureuse d’avoir revu son pays et sa famille. L’accueil qu’elle a bien voulu me faire a йtй des plus gracieux. Pendant les 8 jours que j’ai passйs lа j’ai dоnй trois fois et passй une fois la soirйe chez elle. Je rentre en ce moment mкme de la maison de campagne qu’elle habite dans cette saison. En fait de Russes j’ai vu aujourd’hui chez elle Madame Васильчиков , la femme du prйsident du Conseil, avec sa fille*.
Ce qui me rend plus prйcieux encore le bon accueil que j’ai reзu ici, c’est que mon voyage а Weimar, outre le dйsir de revoir les Maltitz, avait encore un autre objet qui m’est plus directement personnel. Voici ce que c’est. Je vous ai fait connaоtre l’intention oщ j’йtais de placer mes trois filles aоnйes а l’Institut de Pйtersb<ourg>. Mais comme vous avez remarquй vous-mкmes, il n’y a qu’Anna qui soit d’вge d’y кtre placйe immйdiatement. Les deux autres sont encore beaucoup trop jeunes pour cela. Or, leur tante Maltitz, depuis qu’elle est а Weimar, m’a proposй dans le cas oщ je me dйciderais а conduire Anna en Russie, de laisser provisoirement chez elle les deux petites*. Je me suis assurй que sous beaucoup de rapports ce parti йtait le meilleur а prendre dans l’intйrкt de ces enfants. Vous savez qu’il y a ici une chapelle russe et un prкtre russe, de maniиre que ces enfants, en s’йlevant ici, ne resteront pas йtrangиres а leur religion et а leur langue et se trouveront suffisamment instruites dans l’une et dans l’autre jusqu’а l’йpoque oщ elles auront l’вge requis pour entrer а l’Institut а leur tour. Clotilde qui a pour elles toute l’affection possible en aura soin comme de ses propres enfants, et grвce а sa position dans ce pays, je puis me flatter qu’elle pourra sans peine attirer sur elles l’intйrкt et la bienveillance de la Gr<ande>-Duchesse. Quant а leur entretien qui comme de raison retombe tout entier а ma charge, il ne me coыtera pas beaucoup plus que si je les gardais auprиs de moi. L’essentiel maintenant c’est de faire consentir ma femme а cet arrangement, et ceci ne s’obtiendra pas sans difficultй, car elle est trиs attachйe а ces enfants et elle aura de la peine а se dйcider а s’en sйparer. Il le faudra bien nйanmoins, car si, comme nous y sommes dйcidйs, nous allons а Pйtersb<ourg>, le printemps prochain, l’obligation de traоner aprиs nous la bande toute entiиre compliquerait а l’infini les embarras et la dйpense du voyage, et ce serait un grand soulagement pour moi que de pouvoir laisser une partie au moins de ces enfants en Allemagne, confiйs а des menus soins, comme celles des Maltitz.
Ma femme qui a fait avec moi une grande partie du voyage ne m’a quittй qu’а Carlsbad, d’oщ elle est directement retournйe а Munich, pour ne pas laisser trop longtemps les enfants privйs de sa surveillance. Nous sommes d’abord allйs а Prague* que je ne connaissais pas encore et que j’ai visitйe avec le plus grand intйrкt. C’est une magnifique ville et qui а quelques йgards rappelle Moscou. A Carlsbad, au moment oщ nous y sommes venus, la saison tirait а sa fin*, et nous n’y avons trouvй que peu de monde. Maintenant je vais songer а mon retour. Je partirai d’ici aprиs-demain et passerai par Leipsick, oщ la foire se tient en ce moment, et Dresde, oщ je compte aller voir la cousine Языков , nйe Ивашев *. Grвce aux chemins de fer, dont une partie est dйjа achevйe, toutes ces villes se sont magiquement rapprochйes. Dans quelques jours le chemin de fer de Leipsick а Berlin sera entiиrement terminй, et ce qui jusqu’а prйsent exigeait deux jours de voyage, se fera dans 7 heures. D’ici а quelque temps l’Allemagne toute entiиre grвce aux chemins de fer ne tiendra pas plus de place sur la carte du voyageur que n’en occupe maintenant une seule de ses provinces.
Quant а mon voyage en Russie, je n’y ai nullement renoncй, mais je ne pourrai le faire qu’au printemps prochain. La saison est dйjа si avancйe que si j’allais maintenant а Pйtersb<ourg>, je me verrais obligй d’y passer tout l’hiver, ce qui ne saurait me convenir et ce а quoi ma femme, d’ailleurs, ne se rйsignerait jamais, et un sйjour de quelques semaines ne remplirait pas l’objet pour lequel je veux y aller. Je vous ai dis, je crois, que c’est principalement sur l’intйrкt de la Gr<ande>-Duchesse M<arie> que je compte pour placer l’une ou l’autre des petites а l’Institut. Mais comme la G<rande>-Duchesse attend ses couches, le mois prochain*, le moment serait peu opportun de s’adresser а elle. Mes propres affaires, d’ailleurs, ne s’accommoderaient pas d’un sйjour, comme le dernier. Cette fois, quand j’irai en Russie, je veux y passer des mois entiers, ne fыt-ce que pour avoir le loisir d’aller vous faire une visite а Ovstoug , et pour rйaliser tout cela j’ai besoin d’avoir un йtй tout entier а ma disposition.
C’est une triste chose que de devoir ainsi ajourner а des mois les projets qui nous tiennent au cњur. Mais qu’y faire? A mesure que l’вge vient, la dйpendance de l’homme redouble, jusqu’а ce qu’enfin on se trouve un beau matin clouй а sa place, comme un arbre en terre. Grвce а Dieu, je n’en suis pas encore lа, et si Dieu nous prкte vie, nous nous reverrons bien certainement l’йtй prochain*.
Vous ne parlez pas dans vos lettres de la santй de Dorothйe, ce qui me fait croire, chers papa et maman, que les nouvelles que vous en recevez sont satisfaisantes. Faites-lui, je vous prie, mes amitiйs, ainsi qu’а son mari. Mon silence, j’espиre, ne pourra ni me faire entiиrement oubliй par elle, ni la faire douter de l’attachement que je lui porte. Quant а Nicolas, qui, je prйsume, est plus que jamais а Varsovie, puisque l’Empereur s’y trouve en ce moment, je m’en vais tout а l’heure essayer de lui йcrire et je veux mкme lui adresser cette lettre pour vous la faire parvenir. Cela m’йpargnera des redites, а moi, et un grand dйtour а la lettre… Et lui aussi, quand donc le reverrai-je?..
Quelques jours avant mon dйpart de Munich j’ai reзu la lettre de change de 3000 r<oubles> que vous avez eu la bontй de m’envoyer par Pйtersb<ourg>. Je vous en offre mes plus sincиres remerciements.
Comment ont йtй vos rйcoltes cette annйe? Des voyageurs russes m’ont assurй qu’en gйnйral la rйcolte a йtй bonne en Russie. Dieu veuille vous dйdommager des trois terribles annйes dont vous venez d’кtre affligйs.
Adieu, chers papa et maman. Que le Ciel vous protиge et vous conserve. Je baise tendrement vos mains. T. Tutchef

Перевод

Веймар. 10/22 сентября 1841
Любезнейшие папинька и маминька, я получил в Веймаре ваше последнее письмо, помеченное 3 августа. Вы знаете, что я уже давно хотел побывать в этом городе. Я дал этот обет в честь Гёте и вот теперь осуществил его в честь Мальтица, которому обещал при его отъезде из Мюнхена посетить его на новом его месте. Мне кажется, я писал вам как-то, что он был назначен поверенным в делах в Веймаре, награда, которую он весьма законно и уже давно заслужил. Итак, мы встретились здесь после четырехмесячной разлуки, очень довольные тем, что снова увиделись. Нельзя сказать, чтобы Веймар был слишком занимательным в качестве постоянного местопребывания. Это маленький городок, живущий своим прошлым. Но что придает действительную ценность Веймару как дипломатическому посту, это личность великой герцогини*. Я в первый раз имел честь представиться ей, и, несмотря на все хорошее, что я слышал о ней, она еще превзошла мои ожидания. Нельзя сочетать большей приятности с большим достоинством. В одно и то же время она в высшей степени grande dame и очень любезная женщина. Она совсем недавно вернулась из Петербурга и еще полна радостных впечатлений от того, что повидала свою родину и свою семью. Она соизволила оказать мне самый милостивый прием. В течение моего восьмидневного пребывания здесь я три раза обедал у нее и один раз провел вечер. И сейчас я только что вернулся из загородного дома, где она проживает в это время года. Из русских я видел у нее сегодня госпожу Васильчикову , жену председателя Совета, с дочерью*.
Хороший прием, оказанный мне здесь, еще более ценен для меня потому, что мое путешествие в Веймар, помимо желания свидеться с Мальтицами, имело еще другую цель, более непосредственно личную для меня. Вот в чем она заключается.
Я сообщал вам о моем намерении поместить трех старших моих дочерей в институт в Петербурге. Но, как вы сами заметили, Анна одна в таком возрасте, что может быть принята тотчас же. Две другие слишком юны для этого. И вот их тетушка Мальтиц, с тех пор как она в Веймаре, предлагает мне, если я решусь отвезти Анну в Россию, оставить у нее на время двух младших*. Я убедился в том, что во многих отношениях подобный выход был бы наилучшим в интересах детей. Вы знаете, что здесь есть русская церковь и русский священник, так что, воспитываясь здесь, дети не останутся чуждыми ни своей религии, ни своему языку и будут достаточно обучены им к тому времени, когда достигнут надлежащего возраста, чтобы в свою очередь поступить в институт. Клотильда, которая любит их как нельзя больше, будет заботиться о них, как о своих собственных детях, и, благодаря ее положению в этой стране, я могу надеяться на то, что она без труда обратит на них внимание и благосклонность великой герцогини. Что касается до их содержания, которое я, разумеется, целиком беру на себя, то оно обойдется мне не много дороже, чем если бы я оставил детей при себе. Самое существенное теперь убедить мою жену согласиться на это устройство, а добиться этого будет нелегко, ибо она очень привязана к детям и с трудом решится расстаться с ними. Однако же придется это сделать. Ибо если, как мы решили, мы поедем в Петербург будущей весной, необходимость тащить с собой весь выводок до бесконечности осложнит путевые хлопоты и расходы, и для меня было бы большим облегчением иметь возможность оставить хотя бы часть детей в Германии в таких надежных руках, как у Мальтицев.
Моя жена, совершившая со мною большую часть путешествия, рассталась со мною только в Карлсбаде, откуда она прямым путем вернулась в Мюнхен, чтобы не слишком долго оставлять детей без своего надзора. Мы начали с Праги*, мне еще незнакомой, которую я осмотрел с величайшим интересом. Это великолепный город, в некоторых отношениях напоминающий Москву. В Карлсбаде сезон кончался, когда мы туда приехали*, и мы застали там уже немного народу. Теперь я подумываю о возвращении. Я выеду отсюда послезавтра и отправлюсь через Лейпциг, где сейчас ярмарка, и Дрезден, где рассчитываю повидать кузину Языкову , рожденную Ивашеву *. Благодаря железным дорогам, часть которых уже завершена, все эти города приблизились друг к другу как по волшебству. Через несколько дней будет вполне закончена железная дорога между Лейпцигом и Берлином, и то путешествие, на которое доселе требовалось два дня, возьмет всего семь часов. Спустя некоторое время вся Германия, благодаря железным дорогам, займет на карте путешественника не больше места, чем занимает сейчас одна из ее провинций.
Что касается до моего путешествия в Россию, то я от него отнюдь не отказался, но осуществить его могу лишь будущей весной. Надвигается осень, и если бы я отправился в Петербург сейчас, то оказался бы вынужденным провести там всю зиму, что совсем неудобно для меня и с чем моя жена к тому же никогда бы не примирилась; а поездка на несколько недель не оправдала бы цели, из-за которой я хочу ее предпринять. Я, кажется, говорил вам, что рассчитываю главным образом на участие великой княгини Марии Николаевны, чтобы поместить одну из девочек в институт. Но ввиду того, что великая княгиня в будущем месяце должна родить*, было бы несвоевременно обращаться к ней теперь. К тому же мои собственные дела потребуют более продолжительного пребывания, чем прошлое. На этот раз, когда я поеду в Россию, я хочу провести там несколько месяцев, чтобы иметь досуг навестить вас в Овстуге , а дабы осуществить все это, я должен иметь в своем распоряжении целое лето. Весьма грустно, что таким образом приходится откладывать надолго намерения, которые так близко нас затрагивают. Но что делать? С годами зависимость человека возрастает, пока наконец в одно прекрасное утро он не окажется пригвожденным к своему месту, как дерево к земле. Благодарение Богу, я еще до этого далек, и, если Господь продлит нам веку, мы непременно свидимся будущим летом*.
Вы не упоминаете в ваших письмах про здоровье Дашиньки, из чего я заключаю, любезнейшие папинька и маминька, что вы получаете от нее удовлетворительные известия. Передайте, прошу вас, мои дружеские приветствия ей и ее мужу: надеюсь, что мое молчание не приведет к тому, что она совсем забудет меня или станет сомневаться в моей привязанности к ней. Что касается Николушки, который, я полагаю, более нежели когда-либо в Варшаве, так как в данную минуту там находится государь, то я попробую написать ему сейчас и даже хочу адресовать ему это письмо с тем, чтобы он доставил его вам. Меня это избавит от пересказов, а письмо избегнет большого крюка… Когда же я увижу Николушку?
За несколько дней до моего отъезда из Мюнхена я получил вексель на 3000 рублей, который вы были добры послать мне через Петербург. Приношу вам мою самую искреннюю благодарность за него.
Каков был у вас урожай в этом году? Русские путешественники уверили меня, что в общем урожай был хорош в России. Да вознаградит вас Бог за пережитые вами три ужасных и горестных года.
Простите, любезнейшие папинька и маминька. Спаси и сохрани вас Господь. Нежно целую ваши ручки. Ф. Тютчев

Тютчевой Эрн. Ф., 1/13 сентября 1841*


64. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 сентября 1841 г. Веймар

Weimar. Ce lundi, le 13 s<eptem>bre 1841
Ma chatte chйrie, me voilа donc а Weimar oщ je suis arrivй aujourd’hui vers les 3 h<eures> de l’aprиs-midi. Et toi, que faisais-tu а pareille heure? Arrives-tu а Munich? Je ne serai parfaitement rassurй que quand j’aurai une rйponse а cette question. A l’exception d’un tremblement de terre il n’y a sorte d’accidents que je n’aie restй pour toi… J’ai vu ta voiture versйe je ne sais combien de fois. Quelle imprudence de se sйparer et comme on en est puni par l’inquiйtude… Les Maltitz m’ont paru heureux de me revoir. Ils sont montйs ici sur un fort bon pied. Leur logement provoquerait plus que jamais la surprise naпvement impertinente de Sйvйrine. Clotilde m’a lu une lettre de la Krьdener qui contenait, contre mon attente, des choses trиs tendres et flattantes pour toi. Celle-ci entr’autres que si j’allais а Pйtersb<ourg> avec l’intention d’en repartir bientфt, je devais bien me garder de t’y amener. «Car, — dit la lettre, — si on y voyait Nesty (t’attendais-tu а кtre Nesty pour la Kr<ьdener>), elle y plairait tant qu’on ne voudrait jamais la laisser repartir». Ceci est probablement un йcho des discours de la Gr<ande>-Duchesse*.
J’ai trouvй ici une lettre de mes parents pour toi que je te renvoie. Je ne l’ai pas lue encore, je la lirai quand j’aurai fini celle-ci. Weimar est joli, riant, mais bien solitaire. C’est une jolie petite ville de campagne. Le pauvre M<altitz> est terriblement blessй sur ses charmes. Il m’a menй cet aprиs-dоner voir les maisons de Schiller, Goethe, etc., mais, comme c’йtait au moment de digestion, j’ai vu tout cela dans la disposition d’esprit la plus prosaпque possible et sans essayer mкme de faire les moindres frais d’йmotion. Les M<altit>z insistent beaucoup pour que je loge chez eux, mais je suis descendu а l’auberge qui est а deux pas de leur maison et je crois bien que j’y resterai. Demain je verrai probablement la G<rande>-Duchesse et sa cour. Mais je pressens que je ne ferai pas un long sйjour ici. Tes intonations petit chйri, petit laid , etc. etc. etc. bourdonnent sans cesse а mes oreilles et me rappellent vers toi. Ah, mon Dieu, comment peut-on кtre aussi vieux, aussi fatiguй de toute chose et en mкme temps se sentir aussi enfant sevrй? Il me faut absolument ta prйsence pour me rendre supportable la mienne. Quand je ne suis plus la crйature tant aimйe , je ne suis plus qu’une bien pauvre crйature. Et puis je trouve si ridicule de t’йcrire. C’est comme si je chantais au lieu de parler.
C’est donc aujourd’hui que tu as revu les enfants et que m’auras fait toute sorte d’infidйlitйs. Mais patience, j’aurai bientфt mon tour. Embrasse-les cependant de ma part, ces rivaux fortunйs — et les autres aussi.
Bonne nuit. Je vais me coucher. Ne fыt-ce que pour faire cesser les ronflements du Brochet qui m’attend et qui, je crains, se passerait trиs volontiers du plaisir que je lui mйnage de m’aider а me coucher. Bonne nuit, ma chatte chйrie.

Перевод

Веймар. Понедельник. 13 сентября 1841
Милая кисанька, вот я и в Веймаре, куда прибыл сегодня около 3 часов пополудни. А ты, что поделывала ты в этот час? Приехала ли ты в Мюнхен? Я не буду соврешенно спокоен, пока не получу ответа на свой вопрос. Кроме землетрясения, нет такого несчастья, которого я бы не вообразил случившимся с тобой… Я видел, как твоя карета перевернулась бессчетное количество раз. Как неблагоразумно разлучаться и как мы бываем наказаны за разлуку тревогой… Мальтицы были рады, как мне показалось, встрече со мной. Они здесь имеют весьма прочное положение. Их жилище вызвало бы более чем когда-либо наивно-бесцеремонное удивление Северина. Клотильда прочитала мне письмо от Крюденерши, содержащее, против моего ожидания, очень ласковые и лестные строки о тебе. Среди прочего то, что если я поеду в Петербург с намерением скоро вернуться, то я должен остерегаться брать тебя с собой. «Ибо, — говорится в письме, — если там увидят Нести (могла ли ты ожидать, что Крюденерша назовет тебя Нести), она будет иметь такой успех, что ее никогда не отпустят». Это, возможно, эхо разговоров у великой княгини*.
Я нашел здесь письмо от моих родителей для тебя и пересылаю его тебе. Я его еще не прочел, прочитаю, закончив это письмо к тебе. Веймар милый, веселый, но очень пустынный. Это красивый маленький провинциальный городок. Бедняга Мальтиц страшно обиделся за его прелести. Он сегодня после обеда повел меня осматривать дома Шиллера, Гёте и пр., но поскольку это было время пищеварения, я смотрел на все в самом прозаическом расположении духа и даже не пытался выжать из себя хоть какое-нибудь чувство. Мальтицы настойчиво приглашали меня поселиться у них, но я остановился в гостинице, в двух шагах от их дома, и думаю там остаться. Завтра, возможно, я увижу великую герцогиню и ее двор. Но я чувствую, что долго здесь не пробуду. Твои словечки: «мой миленький, маленький уродец » и пр. и пр. непрестанно звучат у меня в ушах и призывают к тебе. Ах, Боже мой, как можно быть таким старым, таким уставшим от всего и в то же время чувствовать себя ребенком, отнятым от груди? Мне совершенно необходимо твое присутствие, чтобы я мог переносить самого себя. Когда я не являюсь существом горячо любимым , я становлюсь самым жалким существом. И потом, я нахожу очень смешным писать к тебе. Это все равно если бы я запел вместо того, чтобы говорить.
Сегодня ты увидишь детей и совершишь всякого рода неверности по отношению ко мне. Но берегись, скоро наступит и мой черед. Тем не менее обними их за меня, моих счастливых соперников, и прочих тоже.
Доброй ночи. Я ложусь спать. Может быть, только ради того, чтобы прервать храп дожидающегося меня Щуки , который, боюсь, охотно бы обошелся без удовольствия помогать мне укладываться. Доброй ночи, моя милая кисанька.

Тютчевой Эрн. Ф., 7/19 сентября 1841*


65. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 7/19 сентября 1841 г. Веймар

Weimar. Ce 19 sept<embre> 1841
Ma chatte chйrie, je rentre а l’instant d’un grand dоner de chez la Gr<ande>-Duchesse, donnй en l’honneur du P<rin>ce Royal de Baviиre*, arrivй de je ne sais oщ et se rendant quelque part, que j’ai vu tout а coup apparaоtre, accompagnй de son monde, Zoller, le doucereux Vaublanc, etc. etc. Il faut savoir qu’ici, l’unique p<asse>temps, c’est de dоner chez la Gr<ande>-Duchesse, etc. etc. Aprиs tout, c’est un ennuyeux sйjour — et il me tarde de pouvoir dire de W<eimar>: j’y ai йtй.
C’est hier matin, ma chatte chйrie, que j’ai reзu ta lettre. C’йtait une renaissance de nos temps mythologiques — le mкme format de lettre, la mкme suscription, la mкme йcriture — mais grвce а Dieu, les ressemblances s’arrкtent lа. Combien j’aime mieux le prйsent.
Je voudrais mettre un peu d’ordre dans ma lettre, mais cela m’est impossible. Je rentre du dоner. Il n’y a au fond du remarquable ici que la Grande-D<uchesse>, pour celle-lа, je voudrais que tu la connaisses. Elle est tout а fait grande dame et c’est plaisant, comme un malentendu, que de la voir avec ses allures grandioses au milieu de toute cette mesquinerie provinciale et pйdante de W<eimar>. Elle m’a fait un accueil des plus aimables. J’ai dоnй chez elle le surlendemain de mon arrivйe. Le jour d’aprиs j’y ai passй la soirйe. C’est un peu moins gai que les soirйes de <1 нрзб>, mais c’est tout aussi digne.
Je connais dйjа а peu prиs tout le monde ici et je ne puis faire cent pas dans la rue sans rencontrer une figure dont je sais le nom. Pense, si c’est amusant. Aussi j’ai hвte de m’en aller. Il s’agit maintenant de vaincre l’opposition des Maltitz qui se sont imaginйs, je ne sais pourquoi, que j’йtais venu dans l’intention de passer quelques semaines auprиs d’eux! Ah, bien, oui! Quant а moi, j’avais comptй que je pourrais les entraоner а Leipsick oщ la foire vient de commencer et de lа par le chemin de fer а Dresde. C’est bien lа aussi leur dйsir. Mais les scrupules de tout genre dont ce pauvre Maltitz est hйrissй, feront йchouer ce projet. Il y a le 30 de ce mois je ne sais quel anniversaire, qui le cloue а Weimar — et tu penses bien que je ne suis nullement disposй а l’attendre… D’ailleurs te le dirais-je? Je ne me plais pas assez dans leur sociйtй pour me relйguer а m’ennuyer pour l’amour d’eux: la bonne Clotilde est toujours cette nature вpre et revкche pour le monde entier, autant qu’elle est idolвtre de son mari. Or, si l’adoration me gкne, quand j’en suis l’objet, elle m’ennuie profondйment, quand je n’en suis que le tйmoin. Quant а Maltitz, l’ennui du sйjour qui n’est pas audience a surexcitй ses nerfs au dernier point et, а la gentillesse prиs, il est parfois fantasque comme un enfant malingre.

Перевод

Веймар. 19 сентября 1841
Милая кисанька, я только что вернулся от большого обеда, который великая герцогиня давала в честь кронпринца Баварского*, прибывшего невесть откуда и отправляющегося неизвестно куда; я видел только, как он внезапно вошел в сопровождении своей свиты, Цоллера, слащавого Воблана и пр. и пр. Надобно знать, что единственное развлечение здесь — это обеды у великой герцогини и пр. и пр. В конце концов, это скучно, и мне не терпится сказать о Веймаре: я там был.
Вчера утром, милая кисанька, я получил твое письмо. На меня пахнуло нашими сказочными временами — тот же размер листа, та же надпись на конверте, тот же почерк — но, слава Богу, на этом сходство и кончается. Насколько больше я люблю настоящее.
Мне бы внести больше порядка в мое письмо, но это невозможно. Я вернулся от обеда. В сущности, здесь нет ничего примечательного, кроме великой герцогини, я бы хотел, чтобы ты с ней познакомилась. Она настоящая великосветская дама, и нелепо, словно она здесь по недоразумению, видеть ее, с величественными манерами, среди ничтожного провинциального и педантичного веймарского окружения. Она оказала мне самый любезный прием. Я обедал у нее через день после моего приезда. Назавтра я провел у нее вечер. Это не так весело, как на вечерах у <1 нрзб>, но столь же достойно.
Я уже знаю более или менее всех здесь и не могу пройтись по улице, чтобы не встретить человека, которого знаю по имени. Подумай, как это весело. Еще и поэтому я спешу уехать. Теперь предстоит только преодолеть сопротивление Мальтицев, которые невесть почему вообразили, будто я приехал сюда с намерением провести рядом с ними несколько недель! Как бы не так! Что до меня, я понял, что мог бы увезти их в Лейпциг , где только что открылась ярмарка, а оттуда по железной дороге в Дрезден. Это и их желание тоже. Но сомнения всякого рода, терзающие беднягу Мальтица, не позволяют этим планам осуществиться. 30 сентября состоится какая-то годовщина, удерживающая его в Веймаре, — и ты понимаешь, конечно, что я ничуть не расположен дожидаться его… Впрочем, что тебе сказать? Я не настолько наслаждаюсь их обществом, чтобы приговорить себя к скуке из любви к ним. Добрая Клотильда по-прежнему настолько же резка и неуживчива со всем миром, насколько обожает своего мужа. Однако если обожание мешает мне, когда я являюсь его предметом, то оно глубоко досаждает мне, когда я являюсь всего лишь свидетелем его. Что касается до Мальтица, скучная жизнь, без круга общения, перевозбудила его нервы до крайней степени и он, при всей его доброте, порою бывает взбалмошным, как болезненный ребенок.

Тютчевой Эрн. Ф., 15/27 сентября 1841*


66. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 15/27 сентября 1841 г. Дрезден

Dresde. Ce 27 septembre
Ma chatte chйrie. Il me semble qu’il y a des siиcles que nous nous sommes quittйs. Ah, quel ennuyeux plaisir que le voyage. Me voilа а Dresde depuis hier et je n’y suis venu que pour l’acquit de ma conscience. Hier cependant, en arrivant ici, j’йtais dans une disposition tout а fait sentimentale et qui avait je ne sais quel air de rкve. Dresde est un endroit auquel je rattachais des souvenirs qui me sont bien chers et qui me sont devenus plus personnels que les miens propres. C’est ici que tu es nйe, et cette petite circonstance qui alors йtait si йtrangиre а ma destinйe, devait en devenir tout le fond et а la mкme йpoque une autre existence, un autre passй… Mais trкve de souvenirs. Cela grise comme de l’opium et fait avorter une lettre dиs le dйbut. Ce qui a pu contribuer а me sentimentaliser, c’est la maniиre toute particuliиre dont le mouvement de la voiture а vapeur agace les nerfs… Mais voyons. Tвchons de prendre le ton narratif… J’ai quittй Weimar le 24, demandant mentalement pardon aux Maltitz d’avoir йtй injuste envers eux par l’effet de l’ennui — la veille encore ils m’ont fait dоner avec la belle-fille de Goethe* qui, malgrй sa laideur et ses boucles grises, et une dose passable d’affectation, m’a assez plu. Il est vrai que mes premiиres impressions sont presque toujours d’une indulgence extrкme. Si elles avaient de la durйe, cela tournerait а la charitй.
A Leipsick je suis tombй dans un gouffre d’hommes, de boutiques, de marchandises. C’йtait la seconde semaine de la foire, c’est-а-d<ire> le moment de sa plus grande activitй. Toutes les auberges pleines de monde, pas moyen d’obtenir un pauvre petit coin pour y reposer la tкte. Je me disais а moi-mкme, en essayant d’imiter tes intonations, que j’йtais le plus dйsorientй des petits. Enfin la Providence m’a pris par la main et m’a menй loger chez un maquignon. La mкme Providence quelques heures plus tard m’a fait rencontrer au plus fort de la bagarre Fr. Bothmer*, revenant du Mecklenbourg et perdu, comme moi, au milieu de ce chaos. Comme il йtait aussi sans asile je l’ai conduit chez mon maquignon et lui ai gйnйreusement cйdй la chambre du Brochet . Et puis nous nous sommes mis а flвner de compagnie. Mais, pour ma part, je suis certainement l’homme le moins digne d’une foire. Cela me fait le mкme effet que produirait sur toi la lecture d’un livre de mйthaphysique. Pour m’intйresser un peu а tous les objets que je regardais sans voir il m’aurait fallu l’intermйdiaire de tes yeux; ah, que n’йtais-tu lа! Que j’ai maudit ma stupiditй qui m’empкchait dans ce tas de marchandises de fixer, mкme en idйe, un choix quelconque. Mais je sais bien ce que j’en vais faire. A mon retour je suis dйcidй а acheter la foire toute entiиre, je te l’apporterai. Alors tu pourras choisir а volontй.
De Leipsick je suis parti sur le chemin de fer а trois heures de l’aprиs-midi et suis arrivй ici а 7 h<eures>. C’est une distance de 16 m<iles>, la mкme qu’entre Ratisbonne et Munich. Il faut convenir que cette vapeur est une grande magicienne, et il y a des moments oщ le mouvement est si rapide, si dйvorant, oщ l’espace est complиtement vaincu, supprimй qu’il est difficile de ne pas йprouver un petit sentiment d’orgueil. Arrivй а Dresde j’ai pu le mкme soir encore aller au thйвtre et j’y suis allй moins pour mon plaisir que pour en faire honneur au chemin de fer.
Dresde n’a pas beaucoup pris le grandiose de Prague, mais la vue sur l’Elbe de la terrasse de Brьhl est charmante, c’est-а-d<ire> serait charmante, si tu йtais lа. Hйlas, ce n’est pas un compliment que je te fais, en parlant ainsi, c’est tout bonnement l’aveu de mon impuissance d’exister par moi-mкme.
Ce matin je me suis mis en rиgle avec la galerie de tableaux, puis j’ai йtй voir Schrцder*, notre M<inistre> а Dresde qui m’a retenu а dоner. Ce pauvre Schrцder est certainement un des mortels les plus nuls et les plus insipides que j’ai rencontrйs. Il y a lа un malheureux secrйtaire qui est son souffre-douleur et qui m’a ait frйmir par le retour qu’il m’a fait faire sur moi-mкme. Car enfin la destinйe de cette pauvre crйature aurait pu кtre la mienne. J’ai trouvй aussi а Dresde une colonie de Russes, tous de mes parents et amis, mais de parents, que je n’ai pas vu depuis 20 ans, et des amis dont je ne savais plus le nom. Cela m’a valu encore quelques impressions peu agrйables. Il y a lа entr’autres ma cousine que j’ai connue enfant et que j’ai retrouvйe vieille femme. C’est la sњur d’un de ces malheureux exilйs en Sibйrie qui a fait le mariage romanesque avec une jeune Franзaise oщ j’ai eu quelque part. Eh bien, ce frиre est mort, sa femme est morte, son pиre, sa mиre sont morts, tout est mort, et la cousine en question se meurt aussi de la poitrine*.
Ah, qu’il me tarde de te revoir! Aussi je veux partir demain, en repassant par Leipsick, et j’espиre, Dieu aidant, кtre prиs de toi dimanche prochain. Mais, si par hasard j’arrivais un jour ou deux plus tard, ne t’en inquiиtes nullement. Comme je ne suis pas sыr de pouvoir aller tout d’une traite jusqu’а Munich, je coucherai peut-кtre une fois en route.
Aie soin aussi, ma chatte, que je trouve quelques lignes de toi а Augsbourg, car il est possible que c’est par ce cфtй-lа que j’arrive. Adieu. Je me sens trop nerveux pour continuer а йcrire. Embrasse les enfants. A toi de cњur.

Перевод

Дрезден. 27 сентября
Милая моя кисанька, мне кажется, словно прошли века со времени нашей разлуки. Ах, какое скучное развлечение — путешествие. Вот я, со вчерашнего дня, и в Дрездене, а приехал я сюда лишь для очистки совести. Однако вчера, подъезжая к городу, я был в самом сентиментальном настроении, чем-то напоминающем сон. С Дрезденом у меня связаны очень дорогие воспоминания, которые ближе мне, чем воспоминания, касающиеся меня лично. Здесь родилась ты, и этому маленькому обстоятельству, которое в то время было так чуждо моей судьбе, суждено было стать ее основой, а в то же время иная жизнь, иное прошлое… но полно вспоминать! Воспоминания опьяняют, как опиум, и с первых же строк портят письмо. Моей сентиментальности могло способствовать движение паровика, своеобразно действующее на нервы… Однако постараемся придерживаться повествовательного слога… Я покинул Веймар 24-го, мысленно прося у Мальтицев прощения за то, что под влиянием скуки был несправедлив к ним. Еще накануне отъезда они пригласили меня обедать в обществе невестки Гёте*, которая, несмотря на уродство, седые букли и изрядную дозу напыщенности, довольно понравилась мне. Правда, что первые впечатления мои всегда крайне снисходительны. Если бы они оставались неизменными, меня можно было бы назвать филантропом.
В Лейпциге я попал в водоворот людей, лавок, товаров. Шла вторая неделя ярмарки, то есть был самый разгар ее. Все трактиры битком набиты. Никакой возможности достать угол, где бы приклонить голову. Я сказал себе, пытаясь подражать твоей интонации, что я самый потерявшийся из смертных. Наконец Провидение взяло меня за руку и отвело на ночлег к барышнику. Несколько часов спустя опять-таки Провидение столкнуло меня в самой сутолоке с Фридрихом Ботмером*, который приехал из Мекленбурга и, подобно мне, совершенно растерялся в этом хаосе. Так как он тоже не имел пристанища, я повел его к моему барышнику и великодушно уступил ему комнату Щуки . Затем мы вместе пошли побродить. Что до меня, то я несомненно наименее достойный ярмарки человек. Она производит на меня такое же впечатление, какое произвело бы на тебя чтение книги по метафизике. Чтобы хоть малость заинтересоваться всем, на что я гляжу, ничего не видя, мне нужно было бы посредство твоих глаз. Ах, зачем тебя не было со мною! Сколь я проклинал свою глупость, которая не дала мне ничего выбрать в этой груде товаров! Но я знаю, как поступить. Я решил на обратном пути купить сразу всю ярмарку и привезти ее тебе. Тогда ты сможешь выбрать по своему вкусу.
Из Лейпцига я уехал по железной дороге в три часа пополудни, а в 7 часов приехал сюда. Расстояние — 16 миль, то же, что от Регенсбурга до Мюнхена. Надо согласиться, что пар — великий чародей, порою движение так стремительно, так поглощающе, пространство так преодолено, сведено на нет, что трудно не поддаться чувству некоторой гордости. Приехав в Дрезден, я смог в тот же вечер пойти в театр, и пошел я не столько ради собственного удовольствия, сколько чтобы воздать должное железной дороге. Дрезден далеко не так величествен, как Прага, но вид на Эльбу с Брюлевской террасы восхитителен, то есть был бы восхитителен, если бы ты была там. Увы, говоря так, я не говорю тебе комплимента; это просто-напросто признание в невозможности жить самим собою.
Сегодня утром я отдал дань картинной галерее, потом сделал визит нашему дрезденскому посланнику Шрёдеру*, который оставил меня обедать. Бедняга Шрёдер несомненно один из самых ничтожных и бесцветных смертных, каких я когда-либо встречал. При нем состоит несчастный секретарь, его козел отпущения, глядя на коего, я подумал о самом себе и содрогнулся. Ведь судьба этого несчастного созданья могла бы быть моей судьбой.
В Дрездене целая колония русских, — все мои родственники и друзья, но родственники, которых я не видел лет двадцать, и друзья, самые имена коих я позабыл. Это тоже вызвало во мне несколько не особенно приятных ощущений. Тут живет, между прочим, моя кузина, которую я знавал ребенком, а теперь встретил уже старухой. Она сестра одного из несчастных сибирских изгнанников, романтически женившегося на молодой француженке, причем это совершилось не без моего участия. Так вот, брат этот умер, жена его умерла, отец, мать умерли, все умерло, и кузина, о которой идет речь, тоже умирает от чахотки*.
Ах, как мне хочется повидаться с тобою! Хочу уехать отсюда завтра же, через Лейпциг, и надеюсь с Божьей помощью быть возле тебя в воскресенье. Но если я приеду на день-два позже — ни в коем случае не беспокойся. Так как я не уверен, что смогу доехать до Мюнхена без остановки, то, быть может, проведу одну ночь где-нибудь в пути.
Постарайся, моя кисанька, чтобы я нашел в Аугсбурге несколько строчек от тебя, ибо возможно, что я приеду с этой стороны. Прости! Я слишком взволнован и не могу больше писать. Обними детей.
Душевно твой.

Тютчевой А. Ф., 22 декабря 1841/3 января 1842*


67. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 22 декабря 1841/3 января 1842 г. Мюнхен

Munich. Ce 3 janvier 1842
Je suis bien coupable envers toi, ma bonne et chиre Anna, d’avoir tardй si longtemps а rйpondre а tes lettres. Sois nйanmoins bien persuadйe, mon enfant, qu’elles m’ont fait le plus grand plaisir et que je suis tout heureux de te savoir heureuse auprиs de la tante Clotilde, а qui, toi et moi, nous ne saurions tйmoigner assez de reconnaissance. Je suis entiиrement satisfait des dйtails que tu nous donnes sur la vie que tu mиnes et sur tes occupations, et j’aime а te savoir dans la sociйtй des personnes que tu nommes et dont quelques-unes me sont personnellement connues, telles, par ex<emple>, que Mr Frцlich et son excellente fille. Rappelle-moi а leur souvenir, aussi qu’а celui de Mad. Schwendler quand tu la verras…
Je ne te recommande pas l’application а l’йtude, tu es naturellement studieuse. Mais j’aimerais bien, mon enfant, te voir prendre dиs а prйsent l’habitude d’apprкter а chaque chose que tu entreprends, toute l’attention et le soin nйcessaire, pour que la chose soit bien et proprement faite.
Qu’une lettre, p<ar> ex<emple>, ne se recommande pas seulement par un style et une orthographe corrects, mais qu’elle soit encore proprement et soigneusement йcrite. Sous ce rapport tu ne saurais trouver un meilleur exemple а faire, que celui de l’oncle Maltitz, ni un pire а йviter que celui de ton pиre. Et quant а l’oncle Maltitz, tu es bien heureuse, ma chиre Anna, d’avoir rencontrй а ton premier dйbut dans la vie un homme tel que lui. Maintenant tu ne peux que l’aimer. Plus tard tu comprendras, combien il mйritait d’кtre aimй.
Je n’entre pas dans des dйtails relativement а la vie que nous menons. Maman, je le sais, te tient au courant de tout ce qui se passe dans la maison. Tu nous as bien manquй le jour du Christ-Kind, et quant а moi, ma bonne Anne, il n’y a que l’idйe de te savoir parfaitement heureuse et contente lа oщ tu es, qui puisse me faire supporter la privation de ne plus te voir ici. Je me flatte nйanmoins que nous nous reverrons avant peu.
Напиши мне, начинаешь ли ты понимать то, что читаешь по-русски, и извести меня, когда ты будешь говеть?
Bonne annйe, ma chиre enfant. T. T.

Перевод

Мюнхен. 3 января 1842
Я очень виноват перед тобой, добрая, милая Анна, потому что долго не отвечал на твои письма. Однако не сомневайся, моя девочка, в том, что они доставили мне самую большую радость, и я счастлив, что ты благополучна рядом с тетушкой Клотильдой, которой я, так же как и ты, не нахожу слов для благодарности. Я совершенно удовлетворен тем, что ты сообщаешь мне о своей жизни и занятиях, и я рад, что ты находишься в обществе тех людей, кого ты называешь в письмах, многих я знаю лично, например, г-на Фрелиха и его бесценную дочь. Передай им мой поклон, а также г-же Швендлер, когда ее увидишь…
Я не призываю тебя к усердию в ученье, ты и сама прилежна от природы. Но мне бы хотелось, моя девочка, чтобы у тебя отныне вошло в привычку в каждое начатое дело вкладывать все свое внимание и старанье, чтобы успешно и без-укоризненно довести до конца всякое дело. Чтобы, к примеру, письмо отличалось не только своим стилем и верным правописанием, но и было чисто и аккуратно написано. В этом отношении тебе не найти лучшего образца, чем дядюшка Мальтиц, и худшего — чем твой отец; тебе посчастливилось, милая Анна, в начале своей жизни узнать такого человека, как он. Теперь пока ты можешь просто любить его. Позднее ты поймешь, сколь он достоин этой любви.
Я не вхожу в подробности нашей жизни. Я знаю, что мама держит тебя в курсе всего, что происходит дома. Нам очень недоставало тебя в день Christ-Kind,15 и что до меня, моя добрая Анна, только мысль о том, что ты совершенно счастлива и довольна там, где ты сейчас находишься, дает мне возможность переносить горечь от того, что ты не рядом с нами. Однако я льщу себя надеждой на скорую встречу.
Напиши мне, начинаешь ли ты понимать то, что читаешь по-русски, и извести меня, когда ты будешь говеть?
С новым годом, милая доченька. Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 1/13 марта 1842*


68. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 1/13 марта 1842 г. Мюнхен

Munich. Ce 1/13 mars 1842
Enfin, aprиs cinq mois de silence, c’est hier que j’ai reзu votre lettre du 8 novembre de l’annйe derniиre. C’est mon frиre qui vient de me l’envoyer de Varsovie. Je vois bien par ses explications qu’il y a eu beaucoup de malentendus dans cette affaire. Je n’accuse personne, mais je vous avoue que j’aurais йtй trиs reconnaissant si l’on m’eыt йpargnй le chagrin et l’inquiйtude que ces cinq mois de silence m’ont fait йprouver… Au mois d’octobre dernier je reзus une lettre de Nicolas qui m’annonзait qu’il allait quitter le service et qu’il allait nous arriver vers la fin de l’annйe. Je n’ai pas besoin de vous dire la joie que cette nouvelle nous avait laissй, et comme Nicolas nous annonзait son arrivйe en termes trиs positifs, j’ai cru que nous pouvions nous permettre de l’attendre tout de bon. Mais voilа que le nouvel an arrive sans nous l’amener, ni lui-mкme, ni une lettre de lui, ni le moindre signe de lui ou de vous. Dans l’incertitude oщ ce silence m’avait mis je me dйcide а vous йcrire directement, en adressant ma lettre а Orel. Et voilа deux mois passйs que je suis dans l’attente d’une rйponse а cette lettre*. Enfin il y a une quinzaine de jours environ j’ai йcrit а Minsk* pour demander а ma sњur des nouvelles, tant de vous que de Nicolas, lorsque hier une lettre arrivйe de Varsovie et qui contenait celle que vous m’avez йcrite, chers papa et maman, en date du 8 du mois de novembre dernier, est fort heureusement arrivйe pour tranquilliser, en partie au moins, mes inquiйtudes. Je vois bien par les explications de Nicolas que c’est l’attente oщ il est depuis des mois de se mettre en route pour venir me rejoindre qui l’a engagй а diffйrer de me transmettre dans le temps votre lettre du mois de novembre, mais cela ne m’explique pas, comment il se fait que depuis lors vous ne m’ayez plus donnй signe de vie? La derniиre lettre que je vous ai йcrite a plus de deux mois de date, et je suis encore а attendre la rйponse а l’heure qu’il est. Le cours des postes a beau кtre inexact. Jusqu’а prйsent au moins je n’avais jamais remarquй cette persйvйrance d’irrйgularitй, car depuis une annйe voilа du compte fait trois de mes lettres qui ne vous sont pas parvenues. Je ne saurais non plus supposer que ce soit а dessein qu’on supprime mes lettres. Pourquoi et dans quel intйrкt le ferait-on? Et si on les ouvre, eh bien, qu’on vous les envoie au moins ouvertes.
Nous avons eu un bien triste hiver. Il a commencй par la mort de la pauvre Reine douairiиre*, ce qui a mis pour tout l’hiver la ville entiиre en deuil. Puis sont arrivйes les maladies, des fiиvres de toute espиce qui ont fait ravage et qui continuent encore, si bien que la mortalitй a йtй plus forte dans ces derniers temps qu’а l’йpoque mкme du cholйra. Dans notre mйnage il n’y a que ma femme qui se soit ressentie de cette dйtestable influence. Elle s’йtait fort bien portйe jusqu’а la fin de janvier, mais depuis ce moment elle a йtй constamment souffrante: elle va mieux maintenant, mais les mйdecins insistent pour qu’elle aille l’йtй prochain а Kissingen et de lа aux bains de mer. Ma santй est fort bonne et celle des enfants aussi. Anna est а Weimar depuis le mois de novembre. Elle s’y trouve extrкmement heureuse entre sa tante et Maltitz qui a pour elle la plus tendre affection. Le sйjour de Weimar est, il est vrai, passablement insipide pour quelqu’un qui a roulй dans le monde, offre toute sorte d’avantages et d’agrйments а une enfant de douze ans, car toute la ville est comme un grand pensionnat. Clotilde m’йcrit que la Grande-Duchesse qui voit Anna une fois ou deux dans la semaine, lui tйmoigne beaucoup de bienveillance. L’aumфnier de la Grande-Duchesse lui donne des leзons du catйchisme et de langue russe, et elle a en outre toute sorte de maоtres et d’occupations.
Les Sйvйrine sont absents depuis tout l’hiver qu’ils ont passй а Nice et reviendront ici le mois prochain. En fait des Russes nous avons ici la Princesse Горчакова , dont le mari est g<ouverneu>r gйnйral en Sibйrie. Elle est nйe Черевина et m’a dit qu’elle connaissait beaucoup papa*. C’est une femme tout а fait distinguйe et que nous voyons beaucoup. Puis il y a un Prince Gallitzine , neveu de la pauvre Наталья Ивановна * que j’ai sincиrement regrettйe quelque incommode qu’elle fыt de son vivant. Мир праху Другини !
Nicolas m’йcrit que Mr Souchkoff a quittй le service*. Cette nouvelle m’a fait de la peine. Je croyais qu’il avait lieu d’кtre content de son poste. Et Dorothйe, que fait-elle? Est-elle auprиs de vous, au moins? Dites-lui, je vous prie, chиre maman, mille tendresses de ma part.
Je suis toujours dans l’attente de Nicolas qui me promet plus positivement que jamais de venir me rejoindre et me supplie de diffйrer de prendre une rйsolution quelconque avant de l’avoir revu. Nous verrons. En attendant, adieu, chers papa et maman. Je baise vos mains mille fois. T. T.

Перевод

Мюнхен. 1/13 марта 1842
Наконец-то, после пятимесячного молчания, я получил вчера ваше письмо от 8 ноября прошлого года. Мой брат только что переслал мне его из Варшавы. Я вижу из его объяснений, что в этом деле было много недоразумений. Я не обвиняю никого, но признаюсь вам, что был бы очень благодарен, если бы меня избавили от огорчения и беспокойства, причиненных этим пятимесячным молчанием. В прошлом октябре я получил письмо от Николушки, который объявлял мне, что он оставляет службу и приедет к нам в конце года. Нечего говорить вам, как мы обрадовались этому известию, а так как Николушка объявлял о своем приезде в выражениях очень положительных, я поверил, что мы можем ожидать его на самом деле. Но вот наступает новый год, не принеся с собою ни его, ни письма от него, ни единого слова ни от него, ни от вас. Недоумевая, чем объяснить это молчание, я решился написать вам непосредственно, адресовав мое письмо в Орел, и вот больше двух месяцев, как я жду ответа на это письмо*. Около двух недель тому назад я написал в Минск*, чтобы справиться у моей сестры как о вас, так и о Николушке, — наконец вчера, любезнейшие папинька и маминька, письмо, прибывшее из Варшавы с вложением вашего от 8 числа прошлого ноября, по счастью, хотя несколько успокоило мою тревогу. Из объяснений Николушки я вижу, что причиной, побудившей его в свое время замедлить с пересылкой мне вашего ноябрьского письма, было то, что он уже несколько месяцев дожидается возможности пуститься в путь, дабы ехать ко мне, но это не объясняет мне, почему вы с тех пор не подавали мне признаков жизни? Последнее мое письмо было написано вам более двух месяцев тому назад, а я все еще ожидаю на него ответа. Как ни неисправно почтовое сообщение, до сих пор по крайней мере я никогда не замечал такого постоянства в неаккуратности. Ибо за один год до вас не дошли ровным счетом три моих письма. Не могу также предположить, чтобы мои письма преднамеренно уничтожались. Зачем и с какой целью делать это? А уж если их вскрывают, так пусть отсылают вам хотя бы распечатанными.
У нас была очень грустная зима. Началась она со смерти бедной вдовствующей королевы*, на всю зиму облекшей в траур весь город. Потом появились болезни, разного рода лихорадки, которые произвели большие опустошения и продолжаются и посейчас, так что смертность за это последнее время была больше, чем даже в эпоху холеры. В нашей семье только моя жена подверглась отвратительному влиянию этой болезни. Она прекрасно чувствовала себя до конца января, но с тех пор была постоянно больна: теперь ей лучше, но доктора настаивают на том, чтобы будущим летом она поехала в Киссинген, а оттуда на морские купанья. Здоровье мое и детей вполне хорошо. Анна с ноября в Веймаре. Она чрезвычайно счастлива там со своей тетушкой и Мальтицем, который питает к ней самую нежную любовь. Пребывание в Веймаре, правда, довольно-таки бесцветное для того, кто много путешествовал, представляет всякого рода преимущества и удовольствия для двенадцатилетней девочки, так как весь город походит на большой пансион. Клотильда пишет мне, что великая герцогиня, которая видит Анну раз или два в неделю, очень благосклонна к ней. Придворный священник дает ей уроки Закона Божьего и русского языка и кроме того у нее есть разные учителя и занятия.
Северины отсутствовали всю зиму, которую они провели в Ницце, и вернутся сюда в будущем месяце.
Из русских здесь княгиня Горчакова , муж которой генерал-губернатором в Сибири, она рожденная Черевина и говорила мне, что хорошо знает папиньку*. Это женщина вполне почтенная, и мы с ней часто видимся. Потом здесь князь Голицын , племянник бедной Натальи Ивановны *, о коей я искренне сожалел, как ни докучлива она была при жизни. Мир праху Другини!
Николушка пишет мне, что г-н Сушков оставил службу*. Это известие меня огорчило. Я думал, что он имел основание быть довольным своим местом. А что поделывает Дашинька? С вами ли она, по крайней мере? Передайте ей, пожалуйста, любезнейшая маминька, мой самый нежный привет.
Я все в ожидании Николушки, который обещает мне более положительно, чем когда-либо, приехать ко мне и умоляет меня не принимать никакого решения, пока я с ним не увижусь. Посмотрим. Пока простите, любезнейшие папинька и маминька. Целую ваши ручки тысячу раз. Ф. Т.

Тютчевой А. Ф., 16/28 апреля 1842*


69. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 16/28 апреля 1842 г. Мюнхен

Ce 28 avril 1842
Cette lettre, ma chиre enfant, qui s’йtait destinйe depuis un temps infini, t’arrivera, j’espиre, а temps pour te porter mes fйlicitations et mes vњux а l’occasion de ton jour de naissance*. Ce jour-lа m’est prйsent comme si c’йtait hier. C’йtait un dimanche et le premier beau soleil de l’annйe.
Il me tarde bien de te revoir, ma chиre Anna. Je compte avoir ce plaisir dans le courant de juin et m’attends а te retrouver grandie et dйveloppйe. Dis mille tendresses de ma part а l’oncle Maltitz et fais-lui mes excuses de n’avoir pas encore rйpondu а sa derniиre lettre.
Dis-lui aussi que le sonnet qu’il m’a envoyй sur la mort du jeune Popp… m’a paru admirable.
A quoi passes-tu ton temps, ma bonne amie. Voilа le printemps est revenu et votre parc ne tardera pas а кtre bien beau. Je te recommande trиs particuliиrement le parc, tout autant pour le moins que les leзons d’histoire et celles de langue russe. Et а propos de celle-ci, commences-tu un peu а l’y orienter? Que lis-tu en fait de russe? Tu n’ignores pas, je pense, qu’aprиs demain, dimanche, nous cйlйbrons notre fкte de Pвques.
Ton oncle Nicolas est arrivй ici depuis quelques jours. Il a quittй le service* et se propose de passer quelque temps auprиs de nous. Il nous accompagnera а Kissingen, et peut-кtre le persuaderai-je а venir avec moi vous voir а Weimar. Il te fait dire mille amitiйs et m’a demandй de tes nouvelles avec beaucoup d’intйrкt.
Bonjour, ma chиre enfant. Ecris-moi dans tes moments perdus. Mille tendresses а la tante Clotilde. Je ne manquerai pas d’йcrire au premier jour une longue lettre а l’oncle Maltitz.
Когда же я могу надеяться получить от тебя русское письмо? Прости.
Тебя нежно любящий отец
Ф. Т.

Перевод

28 апреля 1842
Моя милая девочка, надеюсь, что это письмо, предназначенное тебе с бесконечно давнего времени, дойдет вовремя, чтобы принести тебе мои поздравления и пожелания по случаю твоего дня рождения*. Я помню этот день, как будто он был вчера. Это было воскресенье и первый солнечный день в году.
Очень хочу тебя увидеть, милая Анна. Надеюсь, что буду иметь это удовольствие в июне, и ожидаю найти тебя выросшей и повзрослевшей. Передай от меня самый сердечный поклон дядюшке Мальтицу и извинись за меня, что я еще не ответил на его последнее письмо. Скажи ему также, что присланный им сонет на смерть молодого Поппа… я нахожу превосходным.
Как ты проводишь время, милый друг? Вот уже снова наступила весна, и ваш парк скоро станет очень красивым. Я настоятельно советую тебе гулять в парке, по крайней мере, это не менее важно, чем уроки истории и русского языка. Кстати, начинаешь ли ты понемногу разбираться в нем? Что ты читаешь по-русски? Думаю, тебе известно, что послезавтра, в воскресенье, мы празднуем нашу Пасху.
Твой дядюшка Николай приехал сюда несколько дней назад. Он оставил службу* и предполагает провести некоторое время с нами. Он поедет с нами в Киссинген, и, может быть, я сумею его убедить поехать со мной в Веймар повидаться с вами. Он шлет тебе сердечный привет и расспрашивал о тебе с большим участием.
Прощай, моя милая девочка. Пиши мне в свободную минуту. Сердечный поклон тетушке Клотильде. Я не премину при первой возможности написать длинное письмо дядюшке Мальтицу.
Когда же я могу надеяться получить от тебя русское письмо? Прости.
Тебя нежно любящий отец
Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 30 мая/11 июня 1842*


70. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 30 мая/11 июня 1842 г. Веймар

Weimar. Ce 11 juin
Voilа ta paroisse devenue une paroisse de Weimar*. Malgrй tes prйdictions ce n’est pas le 4иme, c’est le 3иme jour que je suis arrivй ici et encore ai-je passй une demi-journйe toute entiиre а Gotha* que je me suis cru obligй de visiter en dйtail. Depuis Meiningen le voyage m’est revenu а 20–25 fl<orins>. Ici j’ai tout retrouvй comme je l’avais laissй. La Grande-Duchesse est souffrante depuis quelque temps et ne reзoit pas. D’ailleurs, comme la cour est encore en ville, l’йtiquette Weimarienne exige l’uniforme pour pouvoir кtre prйsentй, а moins que je ne consente а paraоtre en frac, mais avec l’йpйe au cфtй, ce qui est mon bien lйgalement autorisй*, mais parfaitement ridicule.
Quant а Maltitz, ma prйsence lui fait йprouver un bien-кtre dont je suis touchй et qui me fait passer par-dessus les rйpйtitions. J’ai trouvй Anna grandie et en fort bonne santй, mais toujours aussi embarrassйe que par le passй. C’est aussi le cas de la pauvre Hannstein qui se sent tout а fait dйpassйe au milieu de toute cette Bildung et de ces conversations littйraires а perte d’haleine. Elle n’ose plus dire bravo et s’abstient mкme des Ah . Il n’y a qu’Ernest* qui ait conservй son imperturbable aplomb.
C’est aujourd’hui l’anniversaire du jour de naissance de Maltitz, son 47<иme> anniversaire! Il y a donc des hommes encore plus vieux que moi.
Ma chatte chйrie, comment te portes-tu? Oщ en est la cure? Tes fonctions sont-elles rйglйes? Fais-moi le plaisir de ne pas te presser pour les bains de siиge. Et Marie? Elle n’a plus personne qui lui donne des apprйhensions pour ses Narren, mais j’espиre que cela ne l’empкchera pas de continuer а se bien porter. A cette condition je lui passerai les ѕ de ses caprices. Parle-moi aussi de tes promenades. Hйlas, je ne suis pas comme toi, rien ne m’alarme comme l’absence. Il me semble que toutes les puissances de la nature sont aux aguets et n’йpient que le moment oщ j’aurai tournй le dos pour me faire piиce.
Kissingen, je suppose, se peuple а vue d’њil. Les Luxbourg sont-ils arrivйs? Les as-tu йtй voir?
Adieu, ma chatte, je suis dйcouragй par mon exйcrable йcriture. La pudeur me fait tomber la plume des mains. Il fait ici une chaleur comme dans les premiers jours de notre arrivйe а Kissingen* et il y a encore moins d’ombre ici que lа.
Adieu. Aie grand soin de ta personne. C’est tout ce qu’il y a de plus essentiel au monde. A rencontre а jamais.

Перевод

Веймар. 11 июня
Вот, наконец, твой адресат стал веймарским адресатом*. Вопреки твоим предсказаниям, пошел третий, а не четвертый день с тех пор, как я сюда приехал, а еще целых полдня я провел в Готе*, которую почел своим долгом подробно осмотреть. От Мейнингена дорога обошлась мне в 20–25 флоринов. Здесь я нашел все в том же неизменном виде, как и в прошлый раз. Великая герцогиня больна и не принимает. Впрочем, поскольку двор сейчас в городе, веймарский этикет требует представляться ко двору в мундире, разве только я не решусь явиться во фраке, со шпагой на боку, моей законной принадлежностью *, что выглядело бы весьма забавно.
Что до Мальтица, мой приезд доставил ему удовольствие, весьма тронувшее меня и позволившее обойтись без повторений. Я нашел Анну подросшей и совершенно здоровой, но, как и прежде, застенчивой. Она напоминает бедняжку Ганштейн, которая чувствует себя совершенно устаревшей среди всей этой Bildung16 и литературных споров до изнеможения. Она уже не осмеливается восклицать браво и даже воздерживается от ах . Один только Эрнст* не теряет своей невозмутимой самоуверенности.
Сегодня день рождения Мальтица, ему исполнилось 47 лет! Есть же люди еще старее меня.
Милая кисанька, как ты себя чувствуешь? Как подвигается лечение? Восстановились ли твои функции? Доставь мне удовольствие, не торопись с сидячими ваннами. А Мари? Рядом с ней теперь нет никого, кто пожурил бы ее за Narren,17 но, надеюсь, это не мешает ей превосходно себя чувствовать. При этом условии я прощаю ей ѕ ее капризов. Расскажи мне о своих прогулках. Увы, я не таков, как ты, ничто не внушает мне такой тревоги, как разлука. Мне кажется, что все силы природы подстерегают и ждут только минуты, когда я отвернусь, чтобы ополчиться против меня.
Киссинген, наверное, наполняется публикой на глазах. Приехали ли Люксбурги? Видала ли ты их?
Прощай, моя кисанька, я в отчаянии от своего скверного почерка. От стыда перо падает у меня из рук. У нас стоит жара, как в первые дни нашего приезда в Киссинген*, но здесь еще меньше тенистых мест, чем там.
Прощай. Береги себя хорошенько. Это важнее всего на свете. До встречи навсегда.

Тютчевой Эрн. Ф., 6/18 июня 1842*


71. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 6/18 июня 1842 г. Веймар

Weimar. Ce samedi. 18 juin
Ma chatte chйrie. J’ai йtй obligй de dire encore une fois, en lisant ta lettre: gentille crйature …Mais n’est-ce pas un compliment que tu me fais, quand tu prйtends t’ennuyer si fort de mon absence. En tout cas cette absence tient а sa fin, et tu me reverras trиs probablement jeudi prochain, car je compte partir d’ici le 21, c’est-а-d<ire> mardi. C’est hier que j’ai vu pour la premiиre fois la Gr<ande>-Duchesse. J’avais dйjа dоnй deux fois а la cour et passй la soirйe sans l’avoir aperзue. Hier c’йtait sa premiиre sortie.
On est ici d’un accueillant pour les йtrangers qui est presque touchant. Il y a de la reconnaissance dans l’accueil qu’on leur fait. Il est vrai que c’est bien petit et qu’il faut avoir rйduit ses prйtentions а un temps assez humble pour supporter а la longue un pareil sйjour. Cependant on ne manque pas, tant s’en faut, de sociйtй ici. Hier j’ai passй la soirйe chez le Ministre de Prusse* oщ il y avait une cinquantaine de personnes. Avant-hier chez la belle-fille de Goethe, etc. etc. C’est que tout le monde vit continuellement rйuni, comme а bord d’un vaisseau. Que dis-tu de ce changement de tempйrature? Je m’en ressens fort dйsagrйablement, et toi, ma chatte? Et la cure, comment s’en trouve-t-elle? Je suis fort impatient de juger par moi-mкme des rйsultats obtenus.
D’aprиs ce que tu me dis de ton petit genre de vie depuis mon dйpart, je vois bien que tu as renoncй а la prйtention de lutter de popularitй а Kissingen avec Madame <1 нрзб> et que l’aubergiste de l’hфtel de Russie ne doit pas compter sur les sйductions de ta prйsence pour augmenter le nombre des convives а la table d’hфte. Tout cela me fait espйrer que je ne trouverai pas а mon retour ma place prise, а moins que le magnifique et ingйnieux banquier ne me la succиde sur les entrefaites. Et les Luxbourg ? oщ en es-tu avec eux.
Maltitz me parle souvent de toi. L’autre jour il riait encore en se rappelant la maniиre dont tu regardais Sйvйrine . Il a parfaitement compris l’expression d’un dйdain bienveillant et amusй — et si fort en contraste avec l’indignation toujours flagrante et vibrante de sa femme… Ici cette facultй de s’indigner trouve moins d’occasion de s’exercer. Aussi est-elle descendue au diapason d’une disposition d’esprit gйnйralement вpre, mais pour tout le monde йgalement.
Au reste je me trompe fort ou la pauvre femme a quelque chagrin secret. C’est probablement celui de n’avoir pas d’enfants et de voir aussi son mari beaucoup moins amoureux d’elle, qu’il en faudrait pour lui donner l’espoir de voir ce vњu se rйaliser. Hйlas, hйlas. Quand on est au lit avec sa femme, ce n’est pas tout que de lui lire les vers de Schiller. Tous les deux, et la vieille Hannstein aussi, me chargent de te dire mille amitiйs de leur part. Anna t’йcrit elle-mкme*.
Comment va la petite Marie? A distance il me semble que tu es injuste pour elle et que ses prйtendus caprices ne sont que de gentillesses. Je me flatte que je la retrouverai dans l’йtat de santй le plus normal.
Adieu, ma chatte, je partirai sans faute le 21, car il y a des moments dans la journйe oщ je me sens tout manchot, tout dйpareillй.
J’oubliai de te dire que j’ai йtй dans la nйcessitй de me faire faire un pantalon de drap pour pouvoir me prйsenter а la cour. Il s’est trouvй que le Brochet avait oubliй d’en prendre un. Mais comme il ne voulait pas de prime abord convenir de cette nйgligence, il m’a tout bonnement apportй le sien, espйrant que je prendrais ce change. Et cela lui aurait probablement rйussi, si l’ampleur du pantalon, dans lequel il voulait m’endosser, ne m’avait pas fait йprouver un sentiment de bien-кtre inaccoutumй qui mfait aussitфt dйcouvrir la superchйrie. Rusй Brochet, va?..

Перевод

Веймар. Суббота. 18 июня
Милая кисанька, читая твое письмо, я принужден был в очередной раз произнести: благородное создание …Но не хочешь ли ты мне польстить, говоря, что так сильно скучаешь без меня. В любом случае, разлука приближается к концу, и, вероятно, ты увидишь меня в ближайший четверг, поскольку я предполагаю уехать отсюда 21-го, то есть во вторник. Вчера я впервые видал великую герцогиню. Я уже дважды обедал при дворе и провел там один вечер, так и не увидав ее. Вчера состоялся первый ее выход.
Здесь столь радушны к иностранцам, что это почти трогательно. В приеме, какой им здесь оказывают, проглядывает благодарность. По правде говоря, жизнь здесь весьма скучная и нужно оставить в стороне всякую притязательность, чтобы долго переносить ее. Однако это не означает, что здесь нет общества. Вчера я провел вечер у прусского посланника*, где собралось до полусотни гостей. Третьего дня был у невестки Гёте и т. д. Дело в том, что все живут тесным кругом, постоянно собираясь друг у друга, как на борту корабля. Что ты скажешь о такой перемене погоды? Я испытываю весьма неприятное ощущение, а ты, моя кисанька? А как подвигается твое лечение? Мне не терпится самому оценить достигнутые успехи.
Судя по тому, что ты пишешь о своем образе жизни после моего отъезда, я ясно вижу, что ты отказалась от намерения поспорить с популярностью г-жи <1 нрзб> в Киссингене и что хозяин hфtel de Russie не должен более рассчитывать на приятность твоего присутствия, чтобы увеличить число обедающих за табльдотом. Все это заставляет меня надеяться, что я по возвращении не найду свое место занятым, если только великолепный и ловкий банкир уже не занял его. А Люксбурги , какова ты с ними?
Мальтиц часто говорит со мной о тебе. На днях он еще смеялся, вспоминая, как ты смотрела на Северина . Он прекрасно понял твое добродушно-пренебрежительное и веселое выражение, столь разительно отличающееся от явного и горячего негодования его жены, свойственного ей обыкновенно… В этом случае ее способность негодования имеет под собой еще меньше оснований. Вообще у нее она перешла в резкое расположение духа, теперь уже ко всем без разбора.
Впрочем, возможно, я ошибаюсь, либо у бедняжки есть какое-то тайное горе. Может, причиною то, что у нее нет детей, да к тому же она видит, что муж гораздо меньше теперь ее любит, чтобы можно было надеяться воплотить эту мечту. Увы, увы! Когда лежишь в постели с женой, читать ей стихи Шиллера — это еще не все. Оба они и старая Ганштейн кланяются тебе. Анна пишет тебе сама*.
Как малышка Мари? На расстоянии мне кажется, что ты несправедлива к ней и что ее так называемые капризы всего лишь милые шалости. Льщу себя надеждой, что найду ее в более добром здравии.
Прощай, милая кисанька, я непременно выезжаю 21-го, потому что каждый день бывают минуты, когда я чувствую себя как без рук, совершенно разъятым на части.
Забыл сказать, что я был вынужден заказать себе шерстяные панталоны, чтобы иметь возможность представиться ко двору. Оказалось, что Щука забыл взять мои. Но как он не хотел поначалу признаваться в своей небрежности, он просто положил мне свои — в надежде, что я не замечу подмены. И это ему, вероятно, вполне бы удалось, если бы обширные панталоны, в которые он пытался меня вырядить, не заставили меня испытать непривычное ощущение свободы, и тем самым обман вскрылся. Каков хитрец Щука?..

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 1/13 сентября 1842*


72. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 1/13 сентября 1842 г. Мюнхен

Munich. Ce 1/13 septembre 1842
Je dйsire, chers papa et maman, que cette lettre vous parvienne avant celle que je vous ai йcrite d’Ostende* et que vous soyez au plutфt rassurйs relativement а l’argent que devait m’кtre transmis par Mr de Maltzoff. Deux jours aprиs mon retour а Munich j’ai reзu les lettres de change en question, et il ne me reste plus qu’а vous remercier des soins que vous avez bien voulu donner а cette affaire. Nicolas vous aura informй, je suppose, du changement survenu dans ses projets et de la rйsolution qu’il a prise de passer l’hiver prochain а Vienne*. Bien que j’eusse comptй sur lui pour faire en commun le voyage de Pйtersbourg, je n’en persistais pas moins dans l’idйe d’y aller passer l’hiver, comme je vous le disais dans ma derniиre lettre, lorsqu’au moment de m’embarquer а Ostende, d’oщ il ne faut que six jours pour arriver а Kronstadt, j’ai appris, а mon trиs grand dйsappointement, que la Grande-Duchesse Marie de Leuchtenberg, dont la prйsence m’eыt йtй si nйcessaire а Pйtersbourg, allait en partir pour tout l’hiver en Italie. Cette nouvelle m’arrкta tout court et m’a fait modifier mon plan en ce sens qu’au lieu de commencer par Pйtersb<ourg> je commencerai par vous, et je suis convenu avec Nicolas que nous ferions le voyage ensemble et que de Vienne nous nous rendrions directement auprиs de vous. Maintenant je suis tout а fait а sa disposition, et mon dйpart dйpendra du sien.
Un autre dйsappointement qui m’attendait а Pйtersb<ourg>, c’йtait l’absence de Mad. de Krьdener qui, elle aussi, passera cet hiver а l’йtranger et qui se trouve en ce moment ici avec son amie la Comt<esse> Annette Chйrйmйtieff*. J’ai un grand plaisir а la revoir, d’autant plus que je ne m’y attendais aucunement.
Nous sommes revenus ici aprиs un absence de 4 mois а peu prиs, trиs satisfaits du voyage et mкme du succиs de la cure, au moins de la derniиre, de celle des bains de mer. Je vous ai dйjа dit, je crois, que Kissingen n’avait pas rйussi а ma femme, par contre, Ostende lui a fait un bien rйel. J’y ai pris aussi quelques bains par pure curiositй et sans nйcessitй aucune.
Quant au voyage, c’est un des plus agrйables qu’on puisse faire. Ces bords du Rhin que je ne connaissais encore ont tout а fait rйpondu а mon attente. Il est vrai que je les ai vus dans un moment plus favorable que mon pauvre oncle Николай Николаевич* qui en 1828, ne voulant pas quitter l’Allemagne sans avoir vu le Rhin, est parti de chez nous pour aller le visiter par une belle matinйe du mois dйcembre, avec 14 degrйs de froid et quatre pieds de neige. J’ai eu grand plaisir aussi а voir la Belgique, avec ses superbes villes et ses campagnes qui ne sont qu’un jardin continu que l’on traverse du Rhin jusqu’а la mer sur un espace de prиs de 300 verstes en 8 heures du temps grвce au chemin de fer.
A notre retour nous avons fait а Mayence une rencontre qui nous a fait grand plaisir et а laquelle certainement j’йtais loin de m’attendre. C’est celle d’Евтих Ив<анович> Сафонов*, et qui de plus est mariй. Malheureusement, ce n’est pas а l’occasion de son mariage qu’on aura pu dire qu’on ne perdait rien pour attendu. Il est йvident qu’il aurait mieux fait de se marier plus tфt. Il atteint lа, sa femme et ses deux belles-soeurs, faire une tournйe en Suisse et de lа а Paris oщ il compte passer l’hiver. Ce n’est pas, vous le pensez bien, le seul compatriote que nous ayons rencontrй dans notre voyage. C’est prodigieux, ce qu’il y a de Russes sur les grandes routes et combien leur nombre a augmentй depuis la nouvelle taxe sur les passeports. Le fisc a йvidemment fait lа une excellente affaire. A Kissingen, oщ j’ai passй six semaines, la colonie russe йtait la plus nombreuse de toutes. Il y avait lа entr’autres la P<rinc>esse Чернышев, femme du Ministre de la guerre, Mad. Нарышкин, nйe Лобанов, que je connaissais dйjа, Мальцов et sa femme, le gйnйral Тучков* et une des plus anciennes connaissances de papa qui je ne m’attendais guиres а rencontrer, le vieux Новосильцов avec son fils et sa fille mariйe. C’est mкme а Kissingen et le lendemain de son arrivйe que le pauvre homme a eu la douleur d’apprendre la nouvelle de la mort de sa mиre* qu’il quittait pour la premiиre fois depuis plus de cinquante ans.
Nous sommes de retour ici depuis une semaine, et ma femme nous a dйjа quittйs pour aller а Tegernsee retrouver les enfants* qu’elle йtait impatiente de voir et qui n’ont cessй de se bien porter pendant tout ce temps de notre absence. Elle se rйserve de vous йcrire elle-mкme sous peu et me charge en attendant de ses respects.
Je vous ai dit qu’а mon retour je comptais prendre un arrangement dйfinitif а l’йgard des deux petites. Aprиs un examen je me suis dйcidй а les placer dans l’Institut des demoiselles nobles* qui est un йtablissement tout а fait recommandable et est placй sous la protection immйdiate du Roi et de la Reine. L’йducation qu’on y reзoit est complиte et ne laisse rien а dйsirer pour le fonds. La pension pour chacune des petites est de 800 roubles par an, exceptй la premiиre annйe, oщ elle est de 1200 roubles, а cause des frais que nйcessite leur йquipement, dont la charge est а l’Institut. J’ai tout lieu de croire qu’elles y seront bien et que cet arrangement n’est pas moins dans leur intйrкt que dans le mien. Pour ce qui est de la religion, comme il y a dans l’Institut plusieurs йlиves de la religion grecque, elles receveront un aumфnier grec qui est ici, une instruction religieuse convenable. C’est pour pouvoir rйaliser tous ces arrangements que je vous ai priй de me faire passer l’argent que je dois а vos bontйs et que je tвcherai а employer dans sa totalitй et du mieux que je pourrais а l’objet auquel je l’avais de tout temps destinй. Quant а Anna, elle est toujours auprиs de sa tante Maltitz. J’ai йtй la voir au mois de juin dernier, de Kissingen*. Depuis j’ai appris qu’elle avait йtй malade, mais d’aprиs des derniиres nouvelles elle йtait de nouveau en voie de convalescence.
Voici, chers papa et maman, une lettre que vous aurez quelque peine а dйchiffrer, tant а cause de l’йcriture que du papier qui est abominable. Mais comme Nicolas avait aussi l’intention de vous йcrire, je m’en rapporte а sa lettre pour vous expliquer les endroits peu lisibles de la mienne.
Adieu, je baise vos chиres mains et suis а tout jamais votre trиs dйvouй fils
T. T.

Перевод

Мюнхен. 1/13 сентября 1842
Я желаю, любезнейшие папинька и маминька, чтобы это письмо дошло до вас ранее того, что я писал вам из Остенде*, дабы вы возможно скорее успокоились касательно денег, которые должен был передать мне г-н Мальцов. Спустя два дня по моем возвращении в Мюнхен я получил означенные векселя, и мне остается только благодарить вас за ваши хлопоты в этом деле. Полагаю, что Николушка известил вас об изменениях, возникших в его планах, и о принятом им решении провести будущую зиму в Вене*. Хотя я и рассчитывал отправиться в Петербург вместе с ним, тем не менее я не отказался от мысли провести там зиму, как говорил вам в моем последнем письме, — но в ту минуту, как я собирался садиться на пароход в Остенде, откуда до Кронштадта всего шесть дней, я узнал, к большому своему разочарованию, что великая княгиня Мария Николаевна Лейхтенбергская, присутствие коей было бы мне так необходимо в Петербурге, уезжает оттуда на всю зиму в Италию. Это известие сразу заставило меня изменить мой план в том отношении, что я начну не с Петербурга, а с вас, и мы условились с Николушкой путешествовать вместе и из Вены прямым путем ехать к вам. Теперь я вполне в его распоряжении, и мой отъезд будет зависеть от него.
Другим разочарованием, ожидавшим меня в Петербурге, было бы отсутствие госпожи Крюденер, которая также проведет эту зиму за границею и в данную минуту находится здесь со своей приятельницей графиней Анной Шереметевой*. Я был очень рад свидеться с нею, тем более что нисколько не ожидал этого.
Мы вернулись сюда после четырехмесячного отсутствия, очень довольные путешествием и даже успехом лечения, по крайней мере, последнего лечения морским купаньем. Я уже писал вам, кажется, что Киссинген не подошел моей жене, зато пребывание в Остенде принесло ей действительную пользу. Я тоже несколько раз купался, из одного любопытства и без всякой надобности. Что до путешествия, то оно из самых приятных, какое только можно сделать. Берега Рейна, которых я еще не знал, вполне оправдали мои ожидания. Правда, я видел их в более благоприятный момент, нежели мой бедный дядя Николай Николаевич*, который в 1828 году не желал покинуть Германии, не побывав на Рейне, и с этой целью уехал от нас в одно прекрасное декабрьское утро при четырнадцатиградусном морозе и четырех футах снега. Я также с большим удовольствием повидал Бельгию с ее великолепными городами и селениями, представляющими на пространстве трехсот верст от Рейна до моря один непрерывный сад, который, благодаря железным дорогам, проезжаешь в восемь часов времени.
На возвратном пути в Майнце нас ожидала встреча, доставившая нам большое удовольствие и, конечно, совсем не предвиденная мною. Это встреча с Евтихом Ивановичем Сафоновым*, да еще женатым. К сожалению, слова о том, что время терпит, нельзя отнести к его женитьбе. Вполне очевидно, что он лучше сделал бы, если бы женился раньше. Он ожидает здесь свою жену и двух своячениц, дабы проехаться по Швейцарии, а оттуда направиться в Париж, где он рассчитывает провести зиму. Это, разумеется, не единственный соотечественник, которого мы встретили во время нашего путешествия. Достойно изумления, сколько русских разъезжает по большим дорогам и как возросло их число с введением новой пошлины на паспорта. Для государственной казны это оказалось, по-видимому, весьма выгодным делом. В Киссингене, где я провел шесть недель, русская колония была самой многочисленной из всех. Там были, между прочим, княгиня Чернышева, жена военного министра, госпожа Нарышкина, урожденная Лобанова, которую я уже знал, Мальцов с женой, генерал Тучков* и один из давнишних папинькиных знакомых, коего я ничуть не предполагал встретить, старик Новосильцов с сыном и замужней дочерью. И как раз в Киссингене, на другой день своего приезда, бедняга получил горестное известие о смерти своей матери*, с которой он расстался в первый раз за пятьдесят с лишком лет.
Мы вернулись сюда неделю тому назад, и моя жена уже оставила нас, чтобы поехать в Тегернзее к детям*, с которыми стремилась свидеться и которые были вполне здоровы в течение всего нашего путешествия. Вскорости она сама будет писать вам, пока же поручает мне передать вам ее почтение.
Я писал вам, что по моем возвращении рассчитываю заняться окончательным устройством двух младших девочек. По зрелом обсуждении, я решился поместить их в институт благородных девиц*, заведение вполне почтенное и состоящее под непосредственным покровительством короля и королевы. Там получают всестороннее образование, не оставляющее желать ничего лучшего, за содержание каждой девочки взимается ежегодно 800 рублей, кроме первого года, когда вносится плата в 1200 рублей для покрытия расходов по обмундированию, которые принимает на себя институт. Я имею полное основание думать, что им будет там хорошо и что подобное устройство столь же в их интересах, сколько и в моих. Что касается Закона Божьего, то они получат от здешнего греческого священника надлежащее духовное образование, ибо в институте есть несколько воспитанниц греческого вероисповедания. Вот для того-то, чтобы осуществить все это, я и просил вас переслать мне деньги, коими обязан вашей доброте и кои постараюсь употребить сполна и возможно лучше на тот предмет, на который всегда их предназначал. Что до Анны, то она все еще у своей тетушки Мальтиц. В прошлом июне я ездил навещать ее из Киссингена*. С тех пор я узнал, что она была больна, но, по последним известиям, она снова на пути к выздоровлению.
Вот, любезнейшие папинька и маминька, письмо, которое вы разберете не без труда, как из-за почерка, так и по причине отвратительной бумаги. Но поскольку Николушка тоже намеревался писать вам, то я полагаюсь на его письмо для разъяснения неразборчивых мест моего.
Простите, целую ваши дорогие ручки и остаюсь навсегда вашим преданнейшим сыном
Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 23 сентября/5 октября 1842*


73. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 23 сентября/5 октября 1842 г. Мюнхен

Mercredi. Ce 5 octobre
Ta lettre ne m’est parvenue que ce matin. Il йtait temps. Je suis toujours chez la Feigel et j’y resterai jusqu’au 11, car l’encan Dцnhoff n’a commencй qu’aujourd’hui et ne sera guиres terminй avant la fin de la semaine*.
Hier j’ai rencontrй chez Sйvйrine dйfinitivement rentrй, Medem , que j’ai conduit chez les Mйjan et le Pr<in>ce Lцwenstein* chez lequel j’ai dоnй. Il y avait au nombre des convives Luxbourg et Eichthal qui te baisent les mains. Eichthal, en sus, t’envoie la lettre ci-jointe que j’ai lue ainsi qu’il m’appartenait.
Ce matin j’ai payй contre quittance la pension des enfants. Mais ce n’йtait que 800 fr<ancs>. Quant а aller les voir, j’attendrai pour le faire а l’arrivйe de la Hannstein qui est attendue aujourd’hui.
Hier soir j’ai йtй chez les Pallavicini*, avant-hier chez le Bouvreuil. Ce soir j’essaierai d’aller voir la Casimire*.
Balgiano me quitte en ce moment, il a йtй terrifiй, en apprenant que tu avais voyagй. Heureusement j’avais reзu la nouvelle de ton arrivйe — autrement ses exclamations m’auraient consternй. Mais dorйnavant il ne t’arrivera plus de voyager seule. C’est dйcidй.
Embrasse les enfants et puissent-ils t’ennuyer sйrieusement. T. T.

Перевод

Среда. 5 октября
Я получил твое письмо только сегодня утром. Пора уже было. Я по-прежнему живу у Фейгель и пробуду здесь до 11-го числа, потому что торги у Дёнгофа начинаются только сегодня и продлятся до конца недели*.
Вчера я встретил у Северина окончательно вернувшегося Медема и проводил его к Межанам и кн. Лёвенштейну*, у которого я обедал. Среди приглашенных были Люксбург и Эйхталь, они целуют тебе ручки. Эйхталь, кроме того, передал для тебя прилагаемое письмо, которое я прочел, как и следовало.
Сегодня утром я оплатил по квитанции пенсион детей. Но это составило всего 800 франков. Что касается до посещения их, я отложу его до приезда Ганштейн , которую ожидают сегодня.
Вчера вечером я был у Паллавичини*, третьего дня — у Снегиря. Сегодня вечером постараюсь побывать у Казимиры*.
В эту минуту меня покинул Бальджано , он пришел в ужас, узнав о том, что ты путешествовала! К счастью, я получил твою весточку о благополучном прибытии, иначе его восклицания привели бы меня в уныние. Но впредь ты не будешь ездить одна. Это решено.
Обними за меня детей и пусть они тебе как следует докучают. Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 25 сентября/7 октября 1842*


74. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 25 сентября/7 октября 1842 г. Мюнхен

Ce vendredi. 7 octobre
Ma chиre chatte, je prйvois des longueurs interminables pour le logement. L’encan ne fait que commencй et promet de durer longtemps. Tout s’y vend а des prix absurdement йlevйs. Mad. de Frannhofer qui m’a derniиrement rencontrй au thйвtre m’a suppliй d’user de clйmence а leur йgard, vu l’impossibilitй oщ ils йtaient d’entrer dans leur logement avant le 18 ou le 20. Je ne lui ai accordй de rйpit que jusqu’au 16. Mais je prйvois que ce jour-lа il n’y aura encore rien de fait, et il serait dйsagrйable de devoir recourir а la police pour hвter leur dйmйnagement. La Mйjanne m’a parlй d’une bonne Franзaise qui pourrait, а ce qu’elle croit, nous convenir. Cette personne a servi chez Mr de Z<нрзб>, et le certificat qu’il lui a dйlivrй est conзu dans les termes les plus affectueux et les plus favorables. On la recommande comme un trйsor а toute famille qui pourrait avoir besoin d’une bonne, j’йtais tentй de t’envoyer ce document, mais cela aurait nйcessitй une enveloppe dont la confection — comme dirait ton frиre — excйderait la mesure de mon savoir-faire. Qu’il te suffise de savoir que c’est le nec plus ultra de la recommandation. Dans tous les cas je verrai la personne et je te dirai l’impression qu’elle aura produit sur moi.
Hier soir il y avait grand lever chez la Casimire. C’йtait toute la menue diplomatie au milieu de laquelle elle йtait а se pamant d’aise et s’йpuisant de paroles. C’йtait du enfin sans fin. Elle m’a dit que tu as dы passer la soirйe d’hier chez la Dettlingen. Si la Yrsch* en йtait, j’estime que tu dois avoir а l’heure qu’il est les oreilles en sang et la tкte percйe de part en part.
Les prйparatifs de fкte* se poursuivent а travers toute sorte de nouvelles contradictions. Mais ce que paraоt certain c’est que beaucoup de personnes manqueront а l’appel. Mad. de Sйvйrine n’y vient pas. Lady Erskin part pour l’Italie. La Bourgoing ne paraоtra qu’а la cйrйmonie. Les <2 нрзб> les Montgelas absents. En revanche Anna Arco* viendra. La Krьdener arrive demain.
Hier j’ai eu la visite de Schlagenweit*. Il a йtй trиs dйsappointй de ne plus te trouver. Car il avait, а ce qu’ il prйtend, une nouvelle а t’annoncer qu’il brыle de te dire. Cette nouvelle, tu l’as devinйe — sa catin est grosse, grosse de 4 mois. Et tout cela, accompagnй de dйtails les plus circonstanciйs et les plus techniques sur la maniиre dont ce miracle s’est opйrй. Il n’a pas manquй de rйsumer son rйcit par son adresse habituel. Il faut laisser la boule — le globe — le boulet, etc. etc. C’est-а-dire, lasst die Kugel rollen , c’est-а-dire encore.
Je sais la Hannstein arrivйe et j’irai la voir dans journйe. Je n’ai plus vu les enfants depuis ton dйpart. Mais j’engagerai la Hannst<ein> а les aller voir avec moi dimanche prochain.
J’oubliais de te dire, en parlant des fкtes, que ce n’est qu’au retour de Ratisbonne que les 3 bals et accepts auront lieu. Ainsi il n’y a pas d’apparence que les festivitйs soient entiиrement terminйes avant la fin du mois. Mais il n’est nullement nйcessaire que tu attendes le dernier coup d’archet pour revenir ici. J’estime que nous ne serons pas casйs d’ici а 4 semaines. As-tu des livres? Si dйcidйment tu en manquais, je t’enverrai.
Adieu, ma chatte, je baise tes chers yeux et j’embrasse tout le reste.

Перевод

Пятница. 7 октября
Милая кисанька, я предвижу, что дело с квартирой надолго затянется. Торги только начались и обещают продлиться долгое время. Все здесь продается по безумно высоким ценам. Г-жа Франхофер, встретившаяся мне недавно в театре, умоляла меня проявить милосердие к ним, поскольку они не имеют возможности въехать в свою квартиру между 18 и 20-м числом. Я согласился на отсрочку только до 16-го. Но предвижу, что в этот день еще ничего не получится и придется прибегнуть к неприятному средству — поторопить их с переездом с помощью полиции. Г-жа Межан говорила мне о хорошей француженке, которая могла бы нам, по ее мнению, подойти. Эта особа служила у г-на Ц<нрзб> и рекомендация, данная ей, составлена в самых благожелательных и лестных выражениях. Она рекомендуется как сокровище для всей семьи, нуждающейся в бонне; я хотел послать тебе сей документ, но для него требуется конверт, изготовление коего, как сказал бы твой брат, превосходит степень моего умения. Придется тебе довольствоваться моим заверением, что эта рекомендация nec plus ultra.18
Во всяком случае, я увижу эту особу и сообщу тебе, какое впечатление она произвела на меня.
Вчера вечером у Казимиры состоялся большой прием. Собрался весь дипломатический свет, среди которого она млела от удовольствия и заливалась речами до самозабвения. Это продолжалось бесконечно. Она сказала мне, что ты, должно быть, провела вчерашний вечер у г-жи Деттлинген. Если там была Ирш*, то, полагаю, что в настоящую минуту у тебя должны гореть уши и трещать голова.
Приготовления к празднику* продолжаются, несмотря на противоречивые слухи. Но что достоверно, так это то, что многие не отзовутся на призыв. Г-жа Северина не поедет на торжества. Леди Эрскин уезжает в Италию. Г-жа Бургуэн появится только на церемонии. <2 нрзб> и Монжела отсутствуют. Зато приедет Анна Арко*. Завтра приезжает Крюденерша.
Вчера у меня был с визитом Шлагенвейт*. Он очень огорчился, не застав тебя. У него для тебя новость, которую ему не терпелось тебе сообщить. Новость эта, как ты уже догадалась, беременность его шлюхи, она на четвертом месяце. И все в самых обстоятельных и детальных подробностях о том, как совершилось это чудо. Он не преминул, по своему обыкновению, мастерски завершить рассказ: «Пусть растет ком — шар — ядро» и пр. То есть, lasst die Kugel rollen ,19 иначе говоря.
Я известился о том, что приехала Ганштейн , и завтра днем навещу ее. После твоего отъезда я еще не был у девочек. Но я попрошу Ганштейн поехать со мной повидаться с ними в ближайшее воскресенье.
Забыл сказать тебе, когда писал о праздниках, что только по возвращении из Регенсбурга состоятся 3 бала и приемы. Так что торжества вряд ли полностью завершатся до конца месяца. Но тебе, конечно, совершенно не нужно дожидаться последнего удара смычка, чтобы возвращаться сюда. Полагаю, что мы не выберемся отсюда за месяц. Есть ли у тебя книги? Если совсем нет, то я пришлю.
Прощай, милая кисанька, целую твои милые глазки и обнимаю все остальное.

Тютчевой А. Ф., 27 сентября/9 октября 1842*


75. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 27 сентября/9 октября 1842 г. Мюнхен

Ce dimanche. 9 octobre
Ma chиre Anna, je viens de voir tes sњurs а l’Institut qui y sont depuis huit jours. Elles me paraissent l’кtre fort contentes et fort heureuses, Kitty surtout qui est devenue plus turbulente que jamais, grвce а la faveur qu’elle a trouvйe tant parmi ses compagnes qu’auprиs des dames surveillantes. J’ai remis а tes sњurs tes deux lettres et j’aurai soin de te faire parvenir leurs rйponses.
J’ai йtй fort en peine de ta santй, ma chиre Anna, et suis tout heureux de la savoir rйtablie. Mais que ceci te serve d’avertissement а ton вge, on peut dйjа assez calculer les suites d’une indigestion pour trouver en soi-mкme la force et la raison nйcessaire pour s’en garantir… Ainsi fais-moi le plaisir de me promettre de te bien porter.
Maman est toujours encore а la campagne oщ elle compte rester jusqu’aprиs les fкtes.
Le nouveau logement que nous avons louй dans la Ludvigstrasse n’est pas encore prкt pour nous recevoir. La petite Marie se porte bien. Elle est trиs gentille, par moments d’une intelligence trиs prйcoce, mais elle a grandement besoin d’кtre sous la surveillance d’une bonne. Le petit Dimitri se porte aussi mieux et devient moins laid.
Je t’ai envoyй derniиrement une lettre de maman* qui a toujours grand plaisir а avoir de tes nouvelles.
Les deux tantes sont ici depuis quelques jours. J’ai йtй bien aise de faire la connaissance de la tante Millette* qui m’a l’air d’кtre une femme d’esprit. Nous avons quelque peine а causer ensemble, attendu qu’elle parle tout aussi peu le franзais que je parle mal l’allemand.
Mon frиre m’a quittй pour aller passer l’hiver а Vienne oщ j’irai le rejoindre au printemps prochain pour aller de lа en Russie visiter mes parents. J’espиre toutefois qu’avant d’entreprendre ce voyage j’aurai eu la satisfaction de te voir et de t’embrasser.
Laisse-moi, ma chиre Anna, finir ma lettre par une exhortation. C’est de soigner un peu davantage ton orthographe en franзais. C’est une chose si disgracieuse qu’une lettre mal orthographiйe, presque aussi disgracieuse qu’une tкte mal peignйe, et dans un cas comme dans l’autre ce n’est que l’effet de la nйgligence et de la paresse.
Adieu, ma bonne et chиre enfant. Je t’embrasse de tout mon cњur et te recommande а la grвce de Dieu. T. T.

Перевод

Воскресенье. 9 октября
Милая Анна, я только что повидал твоих сестер в институте, они там находятся уже неделю. Мне показалось, что они очень довольны и счастливы своим пребыванием там, особенно Китти, которая стала еще непоседливее, чем прежде, благодаря ласковому обращению, которая она встретила как среди подруг, так и среди наставниц. Я передал сестрам два твоих письма и позабочусь о том, чтобы переслать тебе их ответы.
Я сильно беспокоился о твоем здоровье, милая Анна, и очень обрадовался, узнав, что ты поправилась. Но пусть это тебе, в твоем возрасте, послужит предупреждением, теперь уже можно представить себе последствия расстройства пищеварения, чтобы найти в себе необходимые силы и разум для того, чтобы впредь избегать его… Так что сделай милость, обещай мне следить за своим здоровьем.
Мама все еще за городом и предполагает оставаться там до конца торжеств.
Новая квартира, снятая нами на Людвигштрассе, еще пока не готова для переселения. Малышка Мари благополучна. Она очень мила и порою бывает умна не по возрасту, но ей просто необходим присмотр няни. Маленький Дмитрий тоже чувствует себя лучше и стал уже не так некрасив.
Я послал тебе недавно письмо мамам*, она всегда очень любит получать от тебя весточки.
Обе тетушки здесь вот уже несколько дней. Я был очень рад познакомиться с твоей тетушкой Милеттой*, мне она показалась умной женщиной. Нам было довольно трудно беседовать, потому что она так же дурно говорит по-французски, как я по-немецки.
Мой брат уехал от меня на зиму в Вену, а я туда заеду за ним весной, чтобы вместе ехать к родителям. Надеюсь все же, что прежде чем отправиться в это путешествие, я буду иметь удовольствие увидеть и обнять тебя.
Позволь мне, милая Анна, закончить письмо назиданием. Тщательнее следи за своим французским правописанием. Безграмотное письмо так же неприятно, как и неприбранная голова — и то и другое следствие небрежности и лени.
Прощай, славная, милая девочка. Обнимаю тебя от всего сердца и поручаю на милость Божию. Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 28 сентября/10 октября 1842*


76. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 28 сентября/10 октября 1842 г. Мюнхен

Ce lundi. 10 o<cto>bre
Ma chиre amie. J’ai vu cette bonne qui est une femme d’une trente а20 quarantaine d’annйes. Elle a une bonne figure, franche et rйsolue qui prйvient en sa faveur. Elle parle sa langue purement. Je lui ai dit d’attendre ton arrivйe du 18 au 20 que tu la verrais et dйciderais. Elle a passй 6 ans chez les Z<нрзб> qui, а en juger par le certificat, en ont йtй extrкmement satisfait. Elle se nomme <1 нрзб>.
Hier, dimanche, je suis allй entre midi et 1 h<eure> voir les petites а l’Institut. J’y ai trouvй la Hannstein et l’excellent Meyer. Les petites m’ont paru tout а fait acclimatйes, et Kitty surtout est devenue plus turbulente et plus ausgelassen que jamais. J’ai compris par les plaintes que Daria s’est hasardйe а me faire en secret que sa sњur avait trouvй grande faveur tant parmi ses compagnes qu’auprиs des maоtresses, qu’on lui passait tout et qu’en un mot elle s’йtait complиtement йmancipйe vis-а-vis d’elle. J’ai remis а la Dietrich* le chвle et le dй.
Le soir il y a eu du monde chez Casimire en l’honneur de la Krьdener qui ne revient pas de notre excessive indulgence envers son amie. Aussi je ne doute pas qu’elle ne mette consciencieusement а profit le peu de temps qu’elle restera ici pour administrer а la pauvre petite а titre de correctif quelques bonnes doses d’une salutaire brutalitй. La Chйrйmйtieff n’a pas encore paru. Je compte aller la voir dans la matinйe.
J’ai dоnй hier chez l’ami Sйvйrine qui est plus absurde que jamais. Hier en prйsence de deux йtrangers il me demanda comme s’il se rйfйrait а une chose de notoriйtй publique, si c’est bien le P<rince> Charles qui a eu le pucelage de <1 нрзб>. Mets-y le ton, le regard, la figure et tu comprendras l’impression qu’a dы faire ce propos.
J’ai revu la Hannstein et sa sњur. C’est une grande femme de 72 ans, trиs verte encore, et dont le parler m’a rappelй sa sњur la Comtesse Bothmer.
Adieu, ma chatte. Embrasse Marie qui, je suppose, se console parfaitement de ne plus me voir et l’hйritier. Ah, tu ne te sens pas encore suffisamment embкtйe . Eh bien, attendons.

Перевод

Понедельник. 10 октября
Милый друг, я видел няню, это женщина лет тридцати-сорока. У нее приятное лицо, открытое и решительное, располагающее к себе. Она чисто говорит на своем языке. Я просил ее дождаться твоего приезда 18-20-го числа. Ты посмотришь сама и примешь решение. Она прожила 6 лет у Ц<нрзб>, и, судя по рекомендации, они ею были очень довольны. Ее зовут <1 нрзб>.
Вчера, в воскресенье, между полуднем и 1 часом я отправился навестить малышек в институте. Я застал там Ганштейн и бесценного Мейера. Мне показалось, что малышки полностью освоились, особенно Китти стала более непоседливой и ausgelassen ,21 чем прежде. Из того, что Дарья мне пожаловалась по секрету, будто ее сестра принята здесь с большой благосклонностью и подругами и наставницами, я понял, что ей спускается все, одним словом, она сильно злоупотребляет своей свободой по отношению к ней. Я передал Дитрих* шаль и наперсток.
Вечером у Казимиры был прием в честь Крюденерши, которой не по вкусу пришлась наша чрезмерная снисходительность по отношению к ее приятельнице. Так что я не сомневаюсь в том, что она добросовестно употребит свой малый остаток времени для того, чтобы прописать бедной малышке в качестве компенсации изрядную дозу целительной грубости. Шереметева пока еще не появлялась. Завтра поутру я думаю навестить ее.
Вчера я обедал у милейшего Северина , который нелеп, как никогда. Вчера в присутствии двух иностранцев он спросил у меня как о чем-то общеизвестном, правда ли, что принц Карл первым <1 нрзб>. Добавь к этому тон, взгляд, выражение лица и ты поймешь, какое впечатление произвели эти слова.
Я видел Ганштейн и ее сестру. Это высокая женщина 72 лет, еще свежая, говор ее напомнил мне ее сестру, графиню Ботмер.
Прощай, моя кисанька. Обними Мари, которая, наверное, совершенно утешилась без меня, а также наследника. Ах, ты пока еще не почувствовала досады , оттого что тебе докучают. Что ж, подождем.

Тютчевой Эрн. Ф., 1/13 октября 1842*


77. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 октября 1842 г. Мюнхен

Ce jeudi. 13 octobre
Il me semble, ma chиre chatte, que tu te passes merveilleusement bien de moi — c’est bon а savoir.
J’ai consultй la Guйrout qui te fait dire que ni la poire, ni mкme le raisin ne sont des acides. Cela n’empкche pas, le raisin au moins, d’кtre passablement aigre.
Hier а une soirйe chez Pallavicini je n’ai pas manquй d’entamer tes volontйs а la veille Dettlingen.
C’est avant-hier que la jeune Princesse a fait son entrйe. J’y ai assistй de la fenкtre du Bouvreuil *. C’йtait un magnifique coup d’њil que celui de la Ludwigstrasse qui dans toute sa prolongation йtait pavйe de tкtes d’hommes, tellement pressйes qu’elles en paraissaient immobiles, et puis, lorsqu’а l’approche de la voiture de la Princesse elles se sont mises en branle, il y a eu quelque chose de si fort et de si impйtueux dans le mouvement d’oscillation imprimй а la foule, qu’on ne pouvait pas le regarder sans en avoir un peu de vertige. Je n’avais jamais rien vu de pareil.
Sais-tu, ma chatte, que je suis dans l’heureuse possibilitй de te faire cadeau de tout le galon de mes deux uniformes de cour. Il se trouve ainsi que l’ami Sйvйrine s’est donnй la peine de me l’expliquer, qu’en quittant le service, on gardait bien la clef et le titre de chambellan, mais qu’on perdait l’uniforme. Ainsi me voilа dйgalonnй et au lieu de cette magnifique caparaзon dont tu m’as vu revкtu jusqu’а prйsent me voilа obligй de me contenter d’un uniforme comme celui que tu as pu voir, l’hiver dernier, au Prince Gallitzine. C’est pour le coup que tu peux а bon droit me qualifier de pauvre chambellan*.
Cette mйtamorphose а opйrer a fait que je me serai abstenu et m’abstiendrai de paraоtre aux fкtes, ne fыt-ce que pour m’йpargner les questions que le changement de costume ne manquerait pas de m’attirer.
La Krьdener est encore ici. J’ai revu la Chйrйmйtieff qui est certainement la meilleure crйature, que l’on puisse voir. Si parfaitement vraie, si profondйment affectueuse, que j’ai йtй presque attendri de l’analogie que cette nature offrait avec la tienne.
La Casimire donne aujourd’hui une soirйe en leur honneur. Je lui ai fait tes compliments et j’ai йtй chargй, comme tu penses bien, de te dire de sa part mille tendresses, — mille amitiйs, — enfin — enfin.
Si dans une prйcйdente lettre l’йcriture йtait celle d’un cochon , quel est l’animal, а qui tu attribueras celle de cette lettre-ci?..
Quant au logement, on me promet qu’il me sera livrй le 16. Sinon je m’adresserai bien acharnement а la police. Cependant sache qu’en ton absence, si mкme les choses se faisaient, elles se faisaient mal. Ne perds point cette vйritй de vue.
Bonjour. T. T.

Перевод

Четверг. 13 октября
Сдается мне, дорогая моя кисанька, что ты превосходно обходишься без меня. — Приму это к сведению.
Я справлялся у Геру; она велит передать тебе, что ни груша, ни даже виноград не содержат кислот. Это не мешает — по крайней мере винограду — быть изрядно кислым. Вчера, на вечере у Паллавичини, я не преминул изложить старой Деттлинген твои пожелания.
Третьего дня состоялся въезд молодой принцессы. Я смотрел из окна Снегиря *. Людвигштрассе представляла собой великолепное зрелище, на всем своем протяжении она казалась вымощенной человеческими головами, столь тесно прижатыми одна к другой, что они казались неподвижными, а затем, когда по мере приближения экипажа принцессы они приходили в движение — в мерцательном движении толпы было нечто столь мощное и бурное, что его нельзя было наблюдать без некоторого головокружения. Я никогда не видел ничего подобного.
Знаешь ли, кисанька, я имею теперь возможность подарить тебе весь галун с двух моих придворных мундиров. Оказывается, — как соблаговолил разъяснить мне наш друг Северин, — покидая службу, сохраняешь право на ключ и на звание камергера, но теряешь право на мундир. Вот я и лишен галунов. И вместо великолепного панциря, в котором ты видела меня доселе, — я вынужден довольствоваться мундиром, какой ты могла видеть прошлой зимой на князе Голицыне. Уж теперь-то ты в полном праве называть меня бедным камергером*.
Из-за этой метаморфозы я воздерживаюсь и буду воздерживаться от участия в празднествах, — хотя бы для того только, чтобы избавить себя от вопросов, которые неминуемо вызовет эта смена мундиров.
Крюденерша все еще здесь. Я опять виделся с Шереметевой; это, несомненно, одна из прекраснейших личностей, какие только могут быть; она так правдива, так глубоко сердечна, что я почти расчувствовался, видя сходство ее характера с твоим. Казимира устраивает сегодня вечер в их честь. Я передал ей от тебя поклон и получил поручение, как ты можешь догадаться, передать тебе от ее имени самый нежный, самый сердечный привет и еще, и еще…
Если в одном из предыдущих писем мой почерк был свинским , какому же животному припишешь ты почерк этого письма?..
Что до квартиры — то мне обещают сдать ее 16-го. В противном случае я непременно обращусь к полиции. Впрочем, знай, что в твое отсутствие если что и делалось, то делалось плохо. Не упускай из виду эту истину. — Прощай! Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 2/14 октября 1842*


78. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 2/14 октября 1842 г. Мюнхен

Je t’envoie par le cocher de Katty, mais а son insu, les 200 fl<orins> que tu m’as demandйs et que tu trouveras dans la petite poche qu’il est chargй de te rapporter.
Quant а ta rйsolution de voyager avec les enfants, je ne l’approuverai que quand j’aurai vu l’йtat dans lequel tu seras en arrivant. Je me flatte qu’ils me laisseront au moins quelques restes de toi. Cette absorption si complиte est certainement dans la nature — mais c’est bien contraire а la nature.
Ton nom n’est nullement proscrit chez le Bouvreuil, bien au contraire, il me demande presque tous les jours de tes nouvelles — et il me semble que chaque fois il y a une larme de plus dans le timbre de sa voix. C’est dans sa chиre sociйtй que j’ai passй toutes les soirйes de la fкte. Il n’y a certainement pas de bal qui soit plus ennuyeux que cela.
Tes conjectures relatives а Sйvйrine sont, je crois au moins , mal fondйes. S’il ne m’a pas fait d’observations plutфt, c’est qu’il ne m’a plus vu depuis une annйe. Quant а nos rapports, ils sont toujours les mкmes, bien qu’il soit devenu encore plus morbide que par le passй. Ainsi, p<ar> ex<emple>, il m’a dйclarй aujourd’hui qu’il йtait las du mauvais traitement qu’on lui faisait subir ici et qu’il йtait dйcidй а l’avenir de faire succйder а ses allures faciles et conciliantes de la froideur et mкme un peu de morgue . Cela promet.
Le soir je suis allй exprиs chez la Guйrout pour lui faire part du bulletin de ta santй. Tes douleurs de foie ne l’inquiиtent nullement. Elle m’a dit que l’homйopathie avait des moyens sыrs pour les faire cesser. Que ce n’йtait qu’une affaire de temps. De lа je suis allй chez le Bouvreuil oщ j’ai pris congй de la Krьd<ener> et de son amie qui partent demain pour Paris. Tu penses, si notre homme a йtй йmu.
Soupзonnes-tu, ma chиre chatte, que depuis 3 jours Munich est magnifiquement dйcorй. Ce ne sont que guirlandes, chiffres, drapeaux etc. Il y avait des hфtels, tels que Eichthal , Pallavicini qui offraient rйellement un trиs beau coup d’њil.
Hier, jour de la fкte d’Octobre, il y avait au moins cent mille hommes sur la Theresien Wiese, et un ciel par-dessus qui йtait tout а fait de circonstance. La foule des йtrangers est incroyable. A l’hфtel de Baviиre, p<ar> ex<emple>, il y a tous ces jours-ci plus de 600 pers<onnes> а dоner.
Ce n’est que depuis ce matin que j’ai йtй mis en pleine possession du logement, et demain commence le travail d’Hercule . Katty, que le zиle enflamme, frйmit de joie а la vue de la carriиre oщ elle va s’йlancer, le Brochet la suivra.
A quelle heure arriveras-tu? J’aimerais bien que ce fыt un peu avant les 4 h<eures>, car j’ai eu la bкtise de me laisser p<our> ce jour-lа engager а dоner chez Bourgoing. Mais peut-кtre est-ce un enfantillage de ma part de te supposer la mкme impatience <1 нрзб> de nous revoir. Il vient un temps oщ l’on n’est plus la premiиre pensйe de personne, et peut-кtre ai-je йtй de ceux pour qui ce temps a йtй plus lent а venir que d’ordinaire.
Adieu, je t’embrasse.
T. T.

Перевод

Посылаю тебе с кучером Катти, но без его ведома, 200 флоринов, которые ты просила, ты их найдешь в маленьком мешочке, который он должен тебе передать.
Что касается до твоего решения путешествовать вместе с детьми, я соглашусь только после того, как по приезде увижу, в каком ты состоянии. Льщу себя надеждой, что они оставили мне хотя бы частичку тебя. Такое полное поглощение, конечно, естественно, но в то же время оно совершенно неестественно.
Твое имя вовсе не изгнано от Снегиря, напротив, он почти каждый день спрашивает о тебе, и мне кажется, что с каждым разом у него одной слезой в голосе больше. Я провел все праздничные вечера в его милом обществе. Разумеется, не найти бала скучнее, чем это времяпрепровождение.
Твои подозрения относительно Северина неосновательны, по крайней мере, мне так кажется . Если он не делал мне выговоров, то скорее оттого, что не видал меня целый год. Что до наших взаимоотношений, они остались прежними, хотя он стал еще более мнительным, чем прежде. Так, к примеру, сегодня он заявил мне, что устал от скверного отношения к себе и решился впредь сменить свое мягкое и примиряющее поведение на холодность и даже некоторое высокомерие . То ли еще будет!
Вечером я нарочно отправился к Геру, чтобы посоветоваться с ней о твоем здоровье. Твои боли в печени ее ничуть не встревожили. Она сказала, что в гомеопатии имеются верные средства для их прекращения. Что это всего лишь вопрос времени. Оттуда я направился к Снегирю, где попрощался с Крюденершей и ее приятельницей, уезжающими завтра в Париж. Вообрази, как наш приятель был взволнован.
Можешь ли ты представить, милая кисанька, что вот уже 3 дня Мюнхен великолепно украшен. Всюду гирлянды, вензеля, флаги и пр. Некоторые особняки, например Эйхталя , Паллавичини, представляли поистине прекрасное зрелище.
Вчера, в день Октябрьского праздника, на Терезиенвизе собралось по меньшей мере сто тысяч человек, и солнце над головами вполне соответствовало случаю. Скопление иностранцев было просто невероятное. К примеру, в Баварской гостинице в эти дни к обеду сходилось более 600 человек.
Только сегодня утром я получил квартиру в свое полное владение, и завтра начнется гераклов труд. Катти, воодушевленная усердием, трепещет от радости перед ареной действий, на которую ей предстоит броситься, Щука последует ее примеру.
В каком часу ты приедешь? Я бы предпочел, чтобы это произошло около 4 часов, поскольку я имел глупость дать согласие обедать у Бургуэна. Но, может быть, с моей стороны ребячество полагать, будто ты с тем же нетерпением ждешь нашей встречи. У каждого наступает такое время, когда он уже ни в чьих мыслях не занимает первого места, и я, может быть, принадлежу к тем, к кому это время приходит позже обыкновенного.
Прощай, обнимаю тебя.
Ф. Т.

Тиршу Ф. В., 1/13 декабря 1842*


79. Ф. В. ТИРШУ 1/13 декабря 1842 г. Мюнхен

Je viens de lire votre article dans la Beilage de la Gazette Univ<erselle> d’aujourd’hui et j’йprouve le besoin de vous en remercier. Voilа les premiers mots de raison et de vйritй qui aient йtй dits dans la presse europйenne sur la Russie… Vous devez кtre fier d’avoir pris cette initiative. Quant а moi, votre article m’a fait йprouver le mкme sentiment de bien-кtre qu’on йprouve, en voyant tomber les premiиres larges gouttes de pluie aprиs trois mois de sйcheresse.
Agrйez tous mes hommages.
T. Tutchef
Ce 13.Xbre*

Перевод

Я только что прочитал вашу статью в Приложении к сегодняшему номеру «Allgemeine Zeitung» и испытываю потребность поблагодарить вас за нее. Вот первые разумные и правдивые слова о России, сказанные в европейской печати… Вы должны гордиться тем, что взяли на себя эту инициативу. Что касается меня, то ваша статья вызвала у меня то же чувство благорастворения, которое испытываешь при виде первых обильных капель дождя после трехмесячной засухи.
Примите уверения в совершенном почтении.
Ф. Тютчев
13 декабря*

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 18/30 декабря 1842*


80. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 18/30 декабря 1842 г. Мюнхен

Munich. Ce 18/30 dйcembre 1842
Je ne veux pas laisser finir l’annйe, chers papa et maman, sans me rappeler а votre souvenir. Puisse celle qui commence кtre bonne et heureuse pour nous tous et ne pas s’йcouler sans nous avoir vus rйunis. C’est lа mieux que le vњu que je forme, c’est un espoir que j’exprime. Nicolas qui vous a йcrit avant de quitter Vienne nous est revenu depuis quelques semaines. Il s’йtait fort ennuyй а Vienne, faute de sociйtй, et comme il en trouve ici, autant et plus qu’il ne lui en faut, le sйjour de Munic jusqu’а prйsent du moins paraоt lui convenir beaucoup. Sous le rapport de la dйpense, il est de moitiй moins cher que celui de Vienne. Nicolas a йtй prйsentй avant-hier au Roi et le sera dans le courant de la semaine au reste de la Famille Royale, dont la plus grande partie le connaissait dйjа. Je vous donne ces dйtails а son sujet au lieu de lui laisser le faire а lui-mкme, parce que je prйvois que je serai obligй d’expйdier cette lettre avant qu’il ne se soit dйcidй а prendre rйsolument la plume. Je dis ceci avec l’accent de la plus parfaite conviction, car je ne puis parler de sa paresse йpistolaire, sans faire le plus triste retour sur moi-mкme. C’est par Nicolas que j’ai eu la nouvelle de l’йtat de grossesse de Dorothйe. Dites-lui, bien chиre maman, tous les vњux que je forme pour elle et les espйrances que je rattache а l’heureuse issue de sa grossesse, tant dans l’intйrкt de sa santй que pour son bonheur а venir. Mille amitiйs aussi а son mari, supposй qu’il se souvienne de moi.
Je vous ai dйjа informйs dans ma derniиre lettre que je me suis dйcidй а l’Institut de Munich deux de mes petites, Daria et Kitty. Elles y sont depuis le 1er d’octobre et maintenant qu’elles ont surmontй ce que le noviciat en ait de pйnible, elles se trouvent fort bien de leur nouvelle position. Nous allons les voir les dimanches, car sauf quelques cas d’exception le rиglement de l’Institut interdit la sortie aux йlиves. Cependant l’autre jour, le jour de la St-Nicolas*, je les ai fait venir chez moi au sortir de la messe grecque. Quant а la petite Marie, je puis dire sans vanitй que c’est une trиs gentille enfant. C’est bien aussi l’avis de Nicolas qui lui porte une trиs grande tendresse et se fait mкme aimable pour lui plaire. Mais je n’ai presque pas le courage de vous parler а mon intйrieur, en pensant а la bizarrerie du sort qui l’a fixй dans un monde qui est si loin de vous et qui vous est si йtranger. C’est lа pour moi un sujet d’йternels regrets, c’est lа un dйsaccord dans ma destinйe qui se fait pйniblement sentir а tous les moments de ma vie et mкle de l’amertume а mon bonheur mкme. Ce qui m’est surtout pйnible, c’est l’idйe que vous ne connaissez pas ma femme et que selon toute apparence vous ne la connaоtrez jamais. D’autres vous diront que c’est une des femmes les plus gracieuses qu’ils en ont rencontrйes, mais moi qui depuis neuf ans suis en possession de toutes ses affections, je ne puis dire rien d’elle, sinon qu’il faut la connaоtre, comme je la connais, pour croire а la possibilitй d’une nature comme la sienne.
Vous ai-je dit que j’ai revu derniиrement Madame de Krьdener et son amie Annette Chйrйmйtieff avec laquelle j’ai йtй charmй de renouveler la connaissance. Malgrй le changement survenu dans sa destinйe, je l’ai retrouvйe parfaitement la mкme, comme je l’ai connu en 1837 а Pйtersbourg, c’est-а-d<ire> parfaitement bonne, vraie, naturelle. Elle a eu beaucoup de succиs ici et elle doit en avoir partout, car on a beau faire, on ne peut s’empкcher d’кtre agrйablement surpris, en voyant tant de simplicitй associйe а tant de millions. Elle m’a vivement rappelй le temps oщ je l’ai connue enfant а Moscou, dans la maison de son pиre*. Ne venait-elle pas aussi а ces bals qui se donnaient chez nous et pour lesquels Dorothйe faisait si scrupuleusement les listes d’invitation. Quel rкve que ces souvenirs. Ces dames ont passй une quinzaine de jours а Munich et sont allйes d’ici а Paris, oщ elles doivent кtre encore.
En fait de Russes nous avons cet hiver la Princesse Горчаков*, la mкme qui йtait ici l’hiver dernier et qui est une personne d’un vrai mйrite. Nous la voyons beaucoup, surtout Nicolas. Puis il y a ici en ce moment la ci-devant cйlиbre Mad. Нарышкин, Марья Антоновна*. Mais celle-ci n’est plus qu’un dйbris d’elle-mкme. Le Duc de Leuchtenberg est venu ici pour quelques jours d’Italie pour assister au mariage de son cousin, le Prince Royal de Baviиre*. Maintenant il est avec sa femme а Rome oщ ils passeront l’hiver. Ils sont attendus а Munic au mois d’avril prochain.
Тургенев * est-il encore а Moscou? Faites-lui, je vous prie, mes compliments, quand vous le rencontrez. Mais que j’aimerais bien mieux qu’au lieu de lui c’est moi qui vous rencontriez. J’espиre qu’avec l’aide de Dieu le printemps prochain verra l’accomplissement de ce vњu. Il en serait bien temps.
Adieu, chers papa et maman, je baise vos mains et suis pour la vie votre tout dйvouй fils
T. T.

Перевод

Мюнхен. 18/30 декабря 1842
Я не хочу дать закончиться этому году, любезнейшие папинька и маминька, не напомнив вам о себе. Да будет наступающий год благополучным и счастливым для всех нас, и пусть он не завершится без того, чтобы мы свиделись. Это более чем пожелание, в этих словах я выражаю свою надежду. Николушка, который писал вам перед своим отъездом из Вены, вернулся к нам несколько недель тому назад. Он сильно скучал в Вене за недостатком общества, а так как здесь он нашел общество столь обширное и даже более обширное, чем ему нужно, то, по-видимому, пребывание в Мюнхене, по крайней мере до сих пор, приходилось ему по душе. В отношении расходов жизнь здесь наполовину дешевле, чем в Вене. Третьего дня Николушка представлялся королю, а на этой неделе будет представляться остальным членам королевской фамилии, большинство из коих уже с ним знакомы. Сообщаю вам эти подробности о нем, вместо того чтобы предоставить ему самому позаботиться об этом, так как предвижу, что буду вынужден отправить письмо раньше, чем он решится взяться за перо. Говорю это с полнейшим убеждением, ибо не могу говорить о том, как он ленив на переписку, не обратившись с грустью на самого себя. От Николушки я узнал о беременности Дашиньки. Передайте ей, любезнейшая маминька, мои пожелания, скажите ей также, что я надеюсь на благополучный исход ее беременности, это так необходимо и для ее здоровья, и для ее будущего счастья. Самый сердечный привет ее мужу, если он еще помнит обо мне.
Я уже сообщал вам в моем последнем письме о своем решении поместить в мюнхенский институт двух моих девочек, Дарью и Китти. Они поступили туда 1-го октября и теперь, когда преодолели трудное для новичков время, очень довольны своим новым положением. Мы навещаем их по воскресеньям, ибо устав института, за редкими исключениями, воспрещает воспитанницам выходить из учебного заведения. Однако ж намедни, в Николин день*, по окончании греческой обедни я взял их к себе. Что до маленькой Мари, могу без хвастовства сказать, что это очень милый ребенок. Таково же мнение и Николушки, который весьма нежен с ней и становится даже любезным, чтобы ей понравиться. Но у меня едва хватает духу рассказывать вам про свою домашнюю жизнь, когда я подумаю о своенравии рока, обосновавшего ее так далеко от вас и в мире столь для вас чуждом. Вот что является для меня предметом постоянных сожалений, вот в чем разлад в моей судьбе, который я тягостно ощущаю каждую минуту своей жизни и который примешивает горечь даже к моему счастью. Что для меня тяжелее всего, это мысль, что вы не знакомы с моей женой и, по всей вероятности, никогда с ней не познакомитесь. Другие скажут вам, что это одна из привлекательнейших женщин, которых они встречали, но я, кому вот уже девять лет принадлежит вся ее привязанность, могу сказать о ней разве то, что надо знать ее так, как я ее знаю, дабы поверить в возможность существования подобной натуры.
Сказывал ли я вам, что недавно свиделся с госпожой Крюденер и ее приятельницей Анной Шереметевой, с которой был очень рад возобновить знакомство. Несмотря на перемену, происшедшую в ее судьбе, я нашел ее совсем такой же, какой знавал в 1837 году в Петербурге, то есть исключительно доброй, искренней, естественной. Она пользовалась здесь большим успехом и должна иметь его повсюду, ибо, что ни говори, нельзя не быть приятно изумленным при виде такой простоты в сочетании со столькими миллионами. Она живо напомнила мне то время, когда я знавал ее ребенком в Москве, в доме ее отца*. Не бывала ли она также на тех балах, что давались у нас и для которых Дашинька так тщательно составляла пригласительные списки? Какой сон эти воспоминания! Эти дамы провели в Мюнхене около двух недель и поехали отсюда в Париж, где они должны быть и посейчас.
Из русских у нас этой зимой княгиня Горчакова*, та самая, что провела здесь прошлую зиму, особа поистине достойная. Мы часто видимся с ней, особливо Николушка. Затем здесь сейчас находится некогда знаменитая госпожа Нарышкина, Марья Антоновна*. Но она являет лишь обломки того, что представляла раньше. Герцог Лейхтенбергский приезжал сюда на несколько дней из Италии, чтобы присутствовать на бракосочетании своего двоюродного брата, наследного принца Баварского*. Теперь он с женой в Риме, где они проведут зиму. Их ожидают в Мюнхене в будущем апреле.
В Москве ли еще Тургенев ?* Кланяйтесь ему от меня, пожалуйста, когда вы его встретите, но насколько больше мне хотелось бы, чтобы вместо него вы встретились со мной. Надеюсь, что с Божьей помощью это желание исполнится будущей весной. Давно бы пора.
Простите, любезнейшие папинька и маминька, целую ваши ручки и остаюсь на всю жизнь вашим преданнейшим сыном
Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 18/30 марта 1843*


81. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 18/30 марта 1843 г. Мюнхен

Munich. Ce 18/30 mars 1843
Nous attendons avec une vive impatience des nouvelles de la dйlivrance de Dorothйe*. Dieu veuille que ce moment soit dйjа passй et que vous soyez, chers papa et maman, dйlivrйs de ce pйnible sentiment d’anxiйtй qui accompagne pareille attente. Je sais par expйrience ce qu’elle a de cruel et, malgrй la rйpйtition, je n’ai jamais pu m’y aguerrir. C’est dans quatre а cinq semaines, c’est-а-d<ire> dans les premiers jours du mois de mai n<ouveau> st<yle> que mon frиre et moi nous comptons nous mettre en route. Je serais mкme parti plutфt sans arrivйe de la Grande-Duchesse Marie qui est attendue ici le mois prochain et que je serais fвchй de manquer. Elle m’a tйmoignй beaucoup de bienveillance dans le temps, а moi aussi bien qu’а mes enfants, et j’ai su depuis que mкme а Pйtersbourg elle s’est exprimйe sur mon compte d’une maniиre parfaitement gracieuse. De plus j’attends dans une quinzaine de jours les Maltitz qui doivent me ramener Anna qui me demande а cor et а cri d’кtre placйe а l’Institut pour se trouver plus rapprochйe de moi et d’кtre rйunie а ses sњurs*. Aprиs avoir hйsitй quelque temps j’ai, de l’avis mкme des Maltitz, fini par cйder а son dйsir qui, aprиs tout, n’a rien de dйraisonnable. Mais dиs les premiers jours du mois de mai tous mes arrangements seront terminйs, et j’ai toute confiance que je pourrai me mettre en route а cette йpoque. Maintenant, chers papa et maman, il s’agit de savoir oщ je vous trouverai? Je vous avouerais que je m’estimerais fort heureux, si vous pouviez vous dйcider а prolonger а une couple de mois votre sйjour а Moscou. Il est bien entendu que je ne vous adresse cette demande que dans la supposition qu’elle n’a rien de trop contraire а vos projets et que vous pouviez me l’accorder sans vous imposer la moindre gкne. Pour moi un pareil arrangement aurait tout plein d’avantages dont le plus grand serait de pouvoir passer plus de temps avec vous. Dans ce cas je prendrai mon chemin par Pйtersbourg, oщ je ne m’arrкterai а mon arrivйe que quelques jours, juste le temps nйcessaire pour reconnaоtre le terrain et surtout pour faire acte de prйsence auprиs des personnes dont il m’importe d’avoir йtй vu. Cela fait, je pourrai avec une entiиre clartй d’esprit me livrer tout entier au bonheur de vous revoir et de vivre quelque temps auprиs de vous. Oui, ce sera un grand bonheur pour moi que de vous revoir aprиs les cinq annйes de sйparation qui ont йtй si remplies et si cruellement mйlangйes.
Ce ne sera pas non plus une mйdiocre satisfaction pour moi que de me retrouver а Moscou que je n’ai pas vu depuis 18 ans et oщ je serais si heureux de retrouver quelque pauvres restes de cette jeunesse, dйjа si loin de moi. Il est certain que si j’en йtais encore а ce point de dйpart, j’arrangerais tout autrement ma destinйe. Mais qui est-ce qui ne dit pas la mкme chose de la sienne. A l’habitide prиs de vivre en Russie, je ne crois pas qu’il soit possible d’кtre plus attachй а son pays que je ne le suis, d’кtre plus constamment prйoccupй de tout ce qui a rapport а lui. Aussi me fais-je une vйritable fкte de m’y revoir.
Mais encore une fois, chers papa et maman, je vous supplie de ne prendre en considйration la demande que je vous ai exprimйe et а laquelle Nicolas dйclare s’associer que si elle n’entraоnait aucun dйrangement notable pour vous. Cette lettre arrivera, j’espиre, assez а temps, pour que je puisse avoir votre rйponse avant mon dйpart.
Mille tendres amitiйs а Dorothйe et а son mari, а qui je demande en retour de bonnes nouvelles. Je les attends avec une sollicitude dont je serai bien aise de me voir dйlivrer. Adieu, chers papa et maman. Je baise vos chиres mains. Ma femme me charge de vous prйsenter ses respects. Sa santй a йtй assez bonne pendant tout cet hiver qui a йtй, comme saison, un des plus extraordinaires, dont on se souvienne. Comme Nicolas se propose d’ajouter quelques mots а ma lettre, je lui fais le sacrifice de la quatriиme page.
Adieu. — Au revoir.

Перевод

Мюнхен. 18/30 марта 1843
Мы с живейшим нетерпением ждем известий о разрешении Дашиньки*. Дай Бог, чтобы эта минута была уже в прошлом и чтоб вы освободились, любезнейшие папинька и маминька, от тяжелого чувства беспокойства, сопровождающего подобное ожидание. Я по опыту знаю, сколь оно тяжело, и, хотя это было не раз, никак не могу к этому привыкнуть. Через четыре или пять недель, то есть в первых числах мая месяца нового стиля, мы с братом рассчитываем пуститься в путь. Я бы уехал даже раньше, если бы не прибытие великой княгини Марии Николаевны, которую ожидают здесь в будущем месяце и которую досадно было бы не повидать. В свое время она очень благожелательно отнеслась и ко мне, и к моим детям, а позже мне стало известно, что даже в Петербурге она с большой благосклонностью отзывалась обо мне. Сверх того недели через две я ожидаю Мальтицев, которые должны привезти мне Анну; она настоятельно требует, чтобы я поместил ее в институт, дабы находиться поближе ко мне и быть вместе с сестрами*. После некоторого колебания я, по совету самих Мальтицев, уступил ее желанию, которое в конце концов не заключает в себе ничего неразумного. Но к первым числам мая все мои дела будут закончены, и я очень надеюсь, что к этому времени смогу пуститься в путь. Теперь, любезнейшие папинька и маминька, мне надобно знать, где я вас застану? Должен вам сказать, что был бы очень рад, если бы вы могли решиться месяца на два продлить свое пребывание в Москве. Само собою разумеется, я обращаюсь к вам с этой просьбой лишь в том предположении, что она не будет чересчур противоречить вашим планам и что, согласившись на нее, вы не причините себе ни малейшего стеснения. Для меня подобная договоренность имела бы много преимуществ, из коих самым важным была бы возможность больше времени провести с вами. В таком случае я поеду через Петербург, где по приезде остановлюсь всего на несколько дней, ровно настолько, сколько потребуется для того, чтобы нащупать почву, а главное, явиться к тем лицам, кому мне надлежит показаться. Сделав это, я смогу с полным душевным спокойствием весь отдаться счастью свидеться с вами и некоторое время пожить у вас. Да, для меня будет большим счастием увидеться с вами после пятилетней разлуки, исполненной стольких событий, среди коих были такие жестокие.
Немалым также удовольствием будет для меня попасть в Москву, я не был в ней 18 лет, и мне будет приятно найти кое-какие жалкие остатки молодости, уже столь отдаленной. Не подлежит сомнению, что, будь я еще на этой исходной точке, я совсем иначе устроил бы свою судьбу, — но кто не говорит того же о своей.
Хоть я и не привык жить в России, но думаю, что невозможно быть более привязанным к своей стране, нежели я, более постоянно озабоченным тем, что до нее относится. И я заранее радуюсь тому, что снова окажусь там.
Но еще раз, любезнейшие папинька и маминька, умоляю вас лишь в том случае принять во внимание просьбу, которую я вам выразил и к коей Николушка заявляет, что и он присоединяется, если она не доставит вам никаких значительных неудобств. Надеюсь, что это письмо придет вовремя, и я успею получить от вас ответ до моего отъезда.
Самый сердечный и нежный привет Дашиньке и ее мужу, взамен я жду от них добрых известий. Ожидаю их с беспокойством, и очень рад буду от него избавиться. Простите, любезнейшие папинька и маминька. Целую ваши дорогие ручки. Жена поручает передать вам ее почтение. Здоровье ее было довольно хорошо в течение всей зимы, которая, как время года, была из самых необычайных на памяти людей. Николушка намеревается присовокупить несколько слов к моему письму, и я жертвую ему четвертой страницей.
Простите. — До свидания.

Ганке В., 16/28 апреля 1843*


82. ВАЦЛАВУ ГАНКЕ 16/28 апреля 1843 г. Мюнхен

Минхен. Сего 16/28 апреля 1843
Милостивый государь.
Как мне достойно благодарить вас за вашу память и за ваш драгоценный подарок? При виде этой пресловутой книжицы* в ее новом щегольском наряде, этих многоразличных, многозначительных письмен одной Великой Семьи — особливо при виде вашего имени, я снова очутился в Праге*, над золотистыми струями вашей именитой Молдавы*, на высотах Градчина*, в тихой и минутной беседе с вами, милостивый государь.
Волшебный город эта Прага! — Я, москвич, должен сознаться, что ничего не видывал краше ее… Ни один город не оставил во мне такой живой памяти. Ни один город не смотрит на посетителя такими чудными, человечески-понятливыми глазами… В них столько жизни настоящей и столько пророческого… Вероятно, у вашей пророчицы Ванды * были такие же глаза. — В самом деле, нельзя, посетив Прагу, нельзя не чувствовать на каждом шагу, что на этих горах, под полупрозрачною пеленою великого былого, неотразимо и неизбежно зреет еще большая будущность!
Простите. — На днях я отправляюсь на несколько месяцев в Россию. По расстоянию я буду далее от вас, по чувству — ближе… Ибо я буду там, где ваше имя, милостивый государь, не просто ценится, как европейская именитость, но где дорожат им, как родовым достоянием, — где с каждым днем, по мере развития народного самопознания, растет и крепнет сочувствие с вами и с вашими .
Простите, будьте счастливы и действуйте долго и успешно на пользу и благо вашей родины и всего славянского мира. Urbi et orbi *.
Поручая себя вашей памяти и дружбе, с искренним почтением и преданностию честь имею быть, милостивый государь, ваш покорный слуга
Ф. Тютчев

Тютчевой Эрн. Ф., 13/25 июня 1843*


83. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13/25 июня 1843 г. Вена

Vienne. Ce 13 juin <18>43
C’est donc demain, ma chatte chйrie, que nous nous lanзons dans la haute mer. J’ai obtenu de mon frиre qu’il abrйgeвt le temps de sa cure, si bien que c’est dйfinitivement demain, le 14, que nous partons. Nous prenons le chemin de fer qui nous conduit а moitiй chemin de Cracovie, puis par Cracovie а Varsovie oщ nous nous arrкterons quelques jours et d’oщ je t’йcrirai.
Ce qui me contrarie souverainement, c’est de partir d’ici avant d’avoir ta lettre qui est en chemin en ce moment. J’aurai bien le soin de recommander ici qu’on me la transmette а Varsovie, mais m’y trouvera-t-elle? Si bien que maintenant je pourrais rester des 3 et 4 semaines sans avoir de tes nouvelles, car dиs а prйsent c’est а Moscou qu’il faudra que tu m’adresses tes lettres. A Moscou…
Eh bien, ma chatte, commences-tu maintenant а croire а l’absence? Quant а moi, j’en suis pйnйtrй… Il me semble qu’il y a six mois que je t’ai quittй… et cependant avant-hier, le 11, il y a eu juste un mois, que nous lisions, le soir, dans le grand salon quelques pages de Jocelin*. Te souviens-tu de cette soirйe? Ah oui, je dois l’avouer, l’absence me rйussit mal, les objets qui m’entourent, loin de me distraire par leur nouveautй, ne font que m’attrister. Ils s’interposent comme un mur entre moi et cette vie aimйe que j’ai quittйe et qui recule tellement dans le lointain, qu’il me semble impossible que jamais je parvienne а la ressaisir. Quant а toi, tu me fais l’effet d’un кtre fantastique impossible. Je me demande si je suis bien le mкme homme qui il y a quelques jours encore s’appelait le bon loup, le vieux chien, etc. etc., qui йtait l’objet d’une prйoccupation constante, d’une si affectueuse sollicitude. Dйcidйment c’йtait un rкve et ce qui le prouve, c’est qu’il йtait si doux.
Allons, un peu de raison pour l’amour de Dieu, car si cette disposition d’esprit allait prendre le dessus, que deviendrai-je а Moscou, que je sentirai la distance croоtre entre nous, croоtre par centaines de lieues, et la chaоne s’alourdit de plus en plus, en s’allongeant?.. Un peu de raison me serait si nйcessaire, ne fыt-ce que pour faire aboutir ce maudit voyage а un rйsultat quelconque et pour ne pas perdre tout le fruit de sacrifice que je m’impose, car, je le prйvois, je vais au-devant d’une foule d’impressions pйnibles, des malentendus, de contradictions, tant а Moscou, qu’а Pйtersbourg, et ce n’est qu’а force de calme et de raison que je puis espйrer de les conjurer, en partie au moins…
Que fais-tu en ce moment, ma chatte chйrie? A la rйception de cette lettre tu seras probablement dans les prйparatifs de ton dйmйnagement pour Tegernsee. La bonne Casimire y est-elle dйjа? Car а l’heure qu’il est je la suppose dйlivrйe de la grossesse de sa belle-fille? Vas-tu quelquefois, pour l’amour de moi, saluer le Bouvreuil sur son perchoir? Sais-tu quelque chose de Sйvйrine et de son congй? La bonne humeur de ton frиre se soutient-elle? Et l’inexorable belle-sњur* a-t-elle fait grвce а la figure de la Bцhnen? Comment celle-ci se plaоt-elle а Munich?22 Mais avant toute chose parle-moi de ta santй, c’est-а-d<ire> de cette sacrйe mвchoire qui brave tous les remиdes? Les sangsues et les poudres t-ont-elles procurй quelque soulagement? Et Marie? Maintenant que la voilа maоtresse absolue du terrain, comment puis-je me flatter que je n’en serai pas damnй а tout jamais. Quoiqu’il en soit, embrasse-la mille et mille fois pour moi. Que ne donnerais-je pas pour la voir en ce moment, de cette table d’auberge oщ j’йcris, remuer laborieusement les meubles dans ton coin?
Je quitterai Vienne demain matin а 7 h<eures>. Cette fois Vienne me laissera un souvenir beaucoup plus terne que les prйcйdentes. C’est aprиs tout une petite ville comparativement а une ville comme Paris et de plus un fort maussade sйjour pour tout йtranger qui serait ici а demeure. L’autre jour le Brochet et moi, nous sommes allйs fraternellement passer une demi-journйe а Schцnbrunn*. Nous avons grimpйs а la Gloriette , situйe sur une hauteur en face du Chвteau d’oщ l’on domine tout Vienne. La vue qu’on a de lа est magnifique, et les deux amis sont restйs plongйs dans une muette extase, contemplation, sans songer mкme а se communiquer leurs impressions respectives. Aprиs quoi ils se sont dirigйs vers la mйnagerie, oщ l’un d’eux a paru beaucoup s’amuser, et ont fini leur tournйe par le casino oщ ils se sont fait servir l’un qui йtait encore а jeun un chйtif dоner, et l’autre sa tasse de cafй au lait. Puis vers le soir ils sont rentrйs ensemble, sans se parler beaucoup, il est vrai, mais heureux en apparence de la prйsence l’un de l’autre.
Aprиs la figure du Brochet celle que j’ai vue ici avec le plus de plaisir est assurйment la figure de Jennyson . Ne va pas te rйcrier contre ce tйmoignage. Il faudrait le voir, comme je le fais, а la lumiиre de Vienne et а travers le prisme des souvenirs de Munich. Il m’a fait d’ailleurs un accueil parfaitement aimable, et tu pourrais dans l’occasion en faire le compliment а Casimire. Je lui laisse par reconnaissance les 4 volumes de l’ouvrage de Custine*, qu’il йtait trиs curieux de lire et qu’il est difficile de se procurer ici. Il m’a promis de les renvoyer а Munic aussitфt qu’il les aura lu et je l’ai mкme engagй а te les faire parvenir а Tegernsee. Alors, ma chatte, tu n’as qu’а lire le troisiиme volume, qui contient une description trиs animйe et trиs pittoresque de Moscou, pour essayer de te faire une idйe telle quelle d’une ville qui, а trente et un an de distance, aura йtй le thйвtre des tribulations de Napolйon et des miennes*.
Encore une figure bien connue que j’ai retrouvйe ici, c’est l’ami Badeni, le duelliste Badeni, le cruel et sensuel Badeni. Il a passй l’hiver ici et se trouve si bien de sa cure de l’annйe derniиre qu’il ne croit pas кtre dans le cas de la rйcidiver. Je le rencontre tous les jours chez le premier confiseur d’ici, oщ nous nous rйgalons de glaces а l’envi l’un de l’autre, aprиs quoi il m’accompagne en devisant jusqu’а la porte de mon auberge.
Mon frиre, qui est de retour de Bade depuis trois jours, me charge de te dire mille amitiйs. Il est plus dйmontй, plus dйmoralisй encore que moi de l’horrible voyage que nous allons faire. Ah, qu’il aimerait кtre encore а l’heureux temps oщ il pouvait demander tous les jours а Marie: «Wen hast du heute begegnet? »
Adieu, ma chatte chйrie. Que le bon Dieu te protиge et te conserve, jusqu’а mon retour au moins. Car alors c’est moi qui m’en chargerai. Voici, par surcroоt de prйcaution, le duplicata de mon adresse а Moscou dont tu prierais Viollier de munir une demi-douzaine d’enveloppes de lettre, avant ton dйpart p<our> Tegernsee.

Перевод

Вена. 13 июня <18>43
Итак, милая кисанька, завтра мы пускаемся в путь. Я добился от брата, чтобы он сократил время своего лечения, так что мы решительно отправляемся завтра, 14-го. Мы проедем по железной дороге полпути до Кракова, затем от Кракова в Варшаву, где пробудем несколько дней, и оттуда я тебе напишу.
Мне в высшей степени досадно уезжать отсюда, не получив твоего письма, которое должно теперь быть в пути. Я позабочусь о том, чтобы мне переслали его в Варшаву, но застанет ли оно меня там? Я так могу остаться на 3–4 недели без весточки от тебя, так как с этого дня тебе следует адресовать свои письма ко мне в Москву. В Москву…
Ах, милая кисанька, начинаешь ли ты теперь думать о разлуке? Что до меня, я проникнут ею насквозь… Мне кажется, вот уже полгода, как я тебя покинул… и тем не менее третьего дня, 11-го, ровно месяц прошел с тех пор, как мы читали с тобой вечером в большой гостиной «Жоселена»*. Помнишь ли ты этот вечер? Да, должен сознаться, разлука мне плохо удается; окружающие меня предметы, вместо того чтобы привлекать меня своей новизной, только внушают грусть. Они встают словно стена между мною и той любимой жизнью, которую я оставил и которая течет вдали так, что мне кажется невозможным когда-нибудь соединиться с ней. Что до тебя, ты мне кажешься невероятно фантастическим существом. Я спрашиваю себя, в самом ли деле я тот человек, который еще несколько дней назад звался славный волчище, старый пес и пр. и пр., который был предметом постоянных забот и самого любовного участия. Решительно это был всего лишь сон, а то, что он был так сладок, только подтверждает это.
Полно, дай Бог мне немного благоразумия, ибо если такое расположение духа возьмет верх, то что будет со мной в Москве, когда я почувствую, что расстояние между нами выросло, выросло на сотни верст, и цепь делается чем длиннее, тем тяжелее?.. Немного благоразумия так необходимо мне только ради того, чтобы мое проклятое путешествие имело хоть какой-то положительный результат и чтобы я не растерял те плоды, ради которых я принял на себя эту жертву; я предвижу, что мне придется пройти через множество тяжелых впечатлений, недоразумений, противоречий — как в Москве, так и в Петербурге, и только успокоившись и обретя благоразумие, я могу надеяться преодолеть их, хотя отчасти…
Что ты поделываешь в эту минуту, милая кисанька? Когда ты получишь это письмо, ты, наверное, будешь готовиться к отъезду в Тегернзее. Добрая Казимира, наверное, уже там, потому что, я думаю, ее невестка уже освободилась от бремени. Навещаешь ли ты хотя бы изредка ради любви ко мне Снегиря на его жердочке? Известно тебе что-нибудь о Северине и о его отпуске? Брат твой по-прежнему пребывает в добром настроении? А неумолимая невестка*, смилостивилась ли она перед лицом г-жи Бёнен? Понравилось ли той в Мюнхене? Но прежде всего напиши мне о своем здоровье, то есть о злосчастной челюсти, не поддающейся никакому средству. Принесли хоть какое-то облегчение пиявки и порошки? А Мари? Теперь, когда она совершенная хозяйка положения, могу ли я льстить себя надеждой, что не останусь навек приговоренным к такому состоянию? Как бы то ни было, обними ее тысячу и тысячу раз за меня. Чего бы я не отдал, чтобы сейчас, сидя за столом в гостинице, на минутку увидеть ее, как она усердно двигает мебель в твоем уголке.
Я выезжаю из Вены завтра, в 7 часов утра. На сей раз Вена не оставит во мне ярких воспоминаний, как прежде. Это, в конце концов, маленький городок сравнительно с таким городом, к примеру, как Париж, и пребывание для иностранца, вынужденного здесь жить, весьма унылое. На днях мы с Щукой братски провели полдня в Шёнбрунне*. Мы забрались в Бельведер , расположенный против замка, на одной с ним высоте, откуда видна вся Вена. Вид открывался великолепный, и два друга стояли, погрузившись в молчаливый восторг и созерцание, даже не пытаясь поделиться друг с другом переживаемыми впечатлениями. После чего они направились в зверинец, где одному из них, похоже, было очень занятно, и закончилось их турне в казино, где одному, еще не обедавшему, подали скудный ужин, а второму его обыкновенную чашку кофе с молоком. Затем к вечеру они вернулись вместе домой, хотя и без лишних разговоров, но явно довольные друг другом.
После Щуки особое удовольствие мне доставляет видеть Иенисона . Не удивляйся моему признанию. Надобно видеть его, как я вижу, в свете Вены и через призму мюнхенских воспоминаний. Между прочим, он был очень любезен со мной при встрече, и ты при случае можешь передать это Казимире. Из благодарности я оставил ему 4 тома сочинений Кюстина*, ему очень хотелось их прочитать, а здесь их достать невозможно. Он обещал мне переслать их в Минхен после прочтения, и я даже попросил его переслать их тебе в Тегернзее. Тогда, моя кисанька, прочти только третий том, содержащий очень живое и живописное описание Москвы, и попытайся составить себе некоторое представление о городе, бывшем тридцать один год назад ареной злоключений Наполеона и моих*.
Еще один знакомец встретился мне здесь — это приятель Бадени, дуэлянт Бадени, жестокий и чувственный Бадени. Он провел здесь зиму и так хорошо чувствует себя после прошлогоднего лечения, что и думать забыл о своей болезни. Я каждый день встречаю его у лучшего здешнего кондитера, где мы наперегонки угощаемся мороженым, и потом мы беседуем, пока он провожает меня до дверей гостиницы.
Мой брат, вернувшийся три дня назад из Бадена, велел тебе кланяться. Он еще больше, чем я, в замешательстве и унынии от предстоящего нам ужасного путешествия. Ах, как бы он предпочел те благословенные времена, когда он мог каждый день спрашивать Мари: «Wen hast du heute begegnet? »23
Прощай, милая кисанька. Спаси и сохрани тебя милосердый Господь хотя бы до моего приезда. Потому что потом я сам о тебе позабочусь. Вот на всякий случай повторно тебе мой московский адрес, перед отъездом в Тегернзее вели Виолье написать его на полудюжине конвертов.

Тютчевой Эрн. Ф., 23 июня/6 июля-24 июня/7 июля 1843*


84. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 23 июня/6 июля — 24 июня/7 июля 1843 г. Варшава

Varsovie. Ce 23 juin
Ma chatte chйrie, voilа 24 grands jours que nous sommes sйparйs et cela ne fait que commencer. C’est dur. Aujourd’hui j’avais comptй recevoir une lettre de toi en rйponse aux deux lettres que je t’ai йcrite de Vienne, mais j’avais mal comptй. Je n’ai reзu pendant mon sйjour ici que la lettre d’Anna, non le petit billet suspect а l’adresse du Sr Touma que j’ai pris la libertй d’intercepter et qui m’a fort diverti. Ah, ma pauvre chatte, oщ en serais-tu, si tu n’avais d’autres renseignements а espйrer que ceux que le Brochet pourrait te fournir.
Voilа dix jours que nous avons quittй Vienne. Nous avons voyagй la premiиre journйe sur le chemin de fer et le lendemain nous sommes arrivйs а Cracovie, oщ nous nous sommes arrкtйs deux jours. Cracovie est une ville que tu aurais vu avec plaisir. C’est la digne sњur de Prague, mais ce n’est plus qu’une gracieuse morte. C’est aussi le dernier horizon pittoresque qui s’offre au voyageur dans la direction de l’Orient. Car а peine a-t-on quittй cette ville que vous entrez dans la formidable plaine , la plaine scythique qui t’a si souvent choquй sur ma carte en relief, oщ elle fait une si йnorme plaque et qui n’est guиre plus aimable en rйalitй. Reprйsente-toi la contrйe entre Munich et Freising sur un espace presque deux fois aussi grand que le reste de l’Europe. Ce n’est que cela. Tu comprends qu’un pays aussi fait console mal des peines de l’absence. Me voilа а Varsovie sйparй de toi par l’honnиte distance de 120 milles d’Allemagne. Eh bien, cette distance est modeste comparativement а celle qui me sйpare encore de Moscou.24 Peste soit… je sais bien de qui. Et maintenant, ma bonne, rйsigne-toi а passer un mois а peu prиs sans avoir de mes nouvelles. Car il nous faudra bien 8 а 10 jours pour arriver au terme de notre voyage et il en faudra bien 15 а 18 а la lettre que je t’йcrirai de Moscou pour parvenir jusqu’а Munich. Tout cela n’est rien moins que gai.
Nous sommes ici depuis le 19 et nous repartons demain. Varsovie m’a agrйablement surpris. C’est presqu’une grande ville et fort animйe en ce moment а cause de la foire. J’ai retrouvй ici une foule d’impressions qui avaient dormi depuis des annйes et que le premier pas que j’ai fait dans les rues de Varsovie a йveillйes comme en sursaut. Car cette ville aprиs tout et en dйpit de tout a un air de famille avec Moscou, trиs frappant pour celui qui vient de l’Occident.
En outre des impressions, j’ai retrouvй aussi plusieurs personnes de connaissance, entre autres les parents de Jean Gagarine* et, comme de raison, inйvitable Tourguйneff qui revient de Moscou et se dirige sur Kissingen, son calepin а la main. Quel homme! Ou plutфt quel cheval de poste. Il faudrait, je crois, aller jusqu’en Chine pour lui йchapper. — Et toi, ma chatte, que fais-tu en ce moment? D’aprиs tes calculs tu devrais кtre йtablie depuis le 20 а la Blitzhьtte. Enveloppes-toi bien de tes montagnes pour faire compensation а l’horrible plaine oщ je vais m’absorber. Ton frиre est-il aussi dйjа installй а Tegernsee? Voilа des questions, dont il faudra que j’aille chercher la solution а 1200 verstes d’ici. Et ta chиre santй? Tu comprends que maintenant tu es plus que jamais obligйe а en avoir le plus grand soin. Tu ne saurais assez te pйnйtrer de ce devoir. La Bцhnen se plaоt-elle auprиs de toi et voisinez-vous dйjа avec la chвtelaine de l’incomparable chaumiиre. A propos de Casimire, elle devrait bien entreprendre un jour le voyage que je fais en ce moment, ne fыt-ce que pour mettre а une йpreuve dйcisive le zиle et le talent de Barberie.
Sais-tu bien que dans l’aspiration de mes souvenirs ta chиre figure est la seule que je ne parvienne jamais а ressaisir?..
Je suis certainement l’homme le plus mal organisй pour l’absence, car l’absence pour moi est comme un Nйant qui aurait conscience de lui-mкme.
Ce 24. Nous passerons encore ici la journйe d’aujourd’hui. C’est une petite chance que je me mйnage pour avoir ta lettre. Mais garde-toi, si tu allais me dйsappointer. Je serai capable de m’en aller d’ici sans te dire adieu.
Hier, la veille de la St-Jean, il y a eu ici une espиce de fкte populaire qui se cйlиbre tous les ans а pareil jour. Toute la population de la ville s’est portйe sur les bords de la Visla. Une foule immense couvrait le pont. Ce jour-lа les jeunes filles ont la coutume de jeter dans le fleuve des couronnes de fleurs, et de la maniиre, dont ces couronnes descendent le courant, elles tirent toute sorte de prйsages pour l’avenir. Voilа certes un dйtail trиs poйtique, mais par malheur le dйtail, si mкme il est rйel, est si parfaitement enseveli dans la presse, et la foule du monde rйuni ce jour-lа, qu’il faut en admettre l’existence sur la parade d’autrui. Quant а la grвce que le lieu commun gйnйralement admis, attribue aux femmes polonaises, c’est diffйrent; cmieux qu’un ouп-dire. C’est une trиs agrйable rйalitй. Il y a en effet dans ces femmes une grвce toute particuliиre et une certaine cвlinerie dans leur parler et dans le timbre de leur voix dont l’organe de Mad. Wyszkowska donne assurйment une idйe fort incomplиte.
Les environs de Varsovie ne manquent pas de charme bien que le pays soit plat… Mais je m’aperзois que je tombe dans la phrasйologie du touriste de profession… Ainsi donc adieu, ma chatte. J’embrasse tendrement l’heureuse Marie aussi que les autres enfants et j’йcrirai а Anna quand Dieu voudra. Mille tendres baisers.

Перевод

Варшава. 23 июня
Милая моя кисанька, прошло уже целых 24 дня со времени нашей разлуки, а это еще только начало. Тяжело. Я рассчитывал получить от тебя сегодня письмо в ответ на два моих, посланных из Вены, но просчитался. Пока я живу здесь, я получил письмо только от Анны, — с подозрительной записочкой на имя синьора Тума , которую я имел дерзость перехватить и которая меня весьма позабавила. Ах, бедная киска, что сталось бы с тобой, если бы у тебя не было надежды получить другие сведения, кроме тех, которые может тебе доставить Щука!
Вот уже десять дней, как мы выехали из Вены. Первые сутки мы ехали по железной дороге и наутро прибыли в Краков, где остановились на два дня. Краков тебе понравился бы. Это достойный брат Праги, но это не более как прекрасный покойник. В то же время это последний живописный ландшафт, какой видит путешественник, направляющийся к Востоку. Ибо едва выедешь за ворота этого города, как попадаешь на необъятную равнину , скифскую равнину, которая так часто поражала тебя на моей рельефной карте, где она образует огромную плоскость, а в действительности она не привлекательней, чем на карте. Представь себе местность между Мюнхеном и Фрейзингом, на пространстве, вдвое большем, чем вся Европа. Вот и все. Ты сама понимаешь, что такие края плохо врачуют боль разлуки. Вот я и в Варшаве, где меня отделяет от тебя расстояние в добрых 120 немецких миль, а ведь это пустяк в сравнении с расстоянием, которое еще разделяет меня с Москвой. Черт бы побрал… — знаю, кого. А теперь, моя хорошая, примирись с мыслью, что приблизительно с месяц у тебя не будет вестей обо мне. Ибо до цели нашего путешествия остается дней 8-10, затем потребуется их 15–18 на то, чтобы письмо, которое я напишу из Москвы, дошло до Мюнхена. Все это далеко не весело.
Здесь мы с 19 числа и завтра уезжаем. Варшава приятно поразила меня. Это довольно большой город и в данное время, благодаря ярмарке, весьма оживленный. Здесь я вновь обрел множество впечатлений, дремавших во мне уже многие годы и пробудившихся словно от толчка, едва я ступил на улицы Варшавы. Ибо как-никак, несмотря ни на что, этот город внешне чем-то родственен Москве, и это особенно бросается в глаза тому, кто едет с Запада.
Помимо этих впечатлений, я встретил здесь и несколько знакомых, в том числе родителей Ивана Гагарина*, и, разумеется, неизбежного Тургенева , направляющегося из Москвы в Киссинген, с записной книжкой в руке. Что за человек! или, вернее, что за почтовая лошадь. Чтобы скрыться от него, пришлось бы, пожалуй, уехать по меньшей мере в Китай. — А ты, кисанька, что поделываешь сейчас? По твоим расчетам, ты с 20 числа должна жить в Блицхютте. Закутайся покрепче в свои горы, чтобы возместить для меня отвратительную равнину, в которую я погружаюсь. Поселился ли уже твой брат в Тегернзее? Вот вопросы, за ответом на которые мне следует отправиться за 1200 верст. А как твое драгоценное здоровье? Ты сама понимаешь, что теперь более чем когда-либо ты обязана заботиться о нем. Ты должна проникнуться этим сознанием. Нравится ли госпоже Бёнен у тебя, и бываете ли вы уже у владетельницы несравненной хижины? Кстати, Казимире следовало бы как-нибудь совершить то самое путешествие, которое я совершаю, — хотя бы для того, чтобы подвергнуть окончательному испытанию усердие и таланты Варвары.
Знаешь ли, что из всех моих воспоминаний единственное, чего я никак не могу уловить, — это твое милое лицо?..
Я, несомненно, менее чем кто-либо создан для разлуки. Ибо для меня разлука — как бы сознающее само себя небытие.
24-го. — Мы пробудем здесь еще сегодняшний день. Этим я создаю себе маленькую возможность получить от тебя письмо. Но берегись, если огорчишь меня! Я буду способен уехать отсюда, не попрощавшись с тобой.
Вчера, в канун Иванова дня, здесь был своего рода народный праздник, которым ежегодно отмечается этот день. Весь город высыпал на берега Вислы. Мост был заполнен громадной толпой. В этот день девушки по обычаю бросают в реку венки и по тому, как венки поплывут по течению, гадают о будущем. Вот — слов нет — поэтическая подробность, но если она и имела место, то, к сожалению, была так погребена в толпе и давке собравшихся, что в существование ее приходится теперь верить лишь понаслышке. Что касается избитого и укоренившегося представления об изяществе полек — это другое дело; это более чем слух, это — очень приятная действительность. В здешних женщинах, действительно, есть особое изящество, и в говоре и в звуке голоса — своеобразная нежность, о которой голос госпожи Вышковской дает далеко не полное представление.
Окрестности Варшавы не лишены прелести, хотя и расположены на равнине… Однако я замечаю, что впадаю в тон присяжного туриста… Итак, прощай, моя кисанька. Нежно обнимаю счастливую Мари, равно как и остальных детей, а Анне напишу, когда Богу будет угодно. Нежно целую тебя тысячу раз.

Тютчевой Эрн. Ф., 29 июня/11 июля 1843*


85. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 29 июня/11 июля 1843 г. Москва

Moscou. Ce 11 juillet. Mardi
Mon cher ange, ma chatte chйrie. Je t’йcris ces quelques lignes а la hвte pour t’informer de mon arrivйe. J’ignorai que c’est aujourd’hui jour de poste et qu’il n’y en aura plus avant samedi. C’est donc а samedi que je renvoie les dйtails. J’ai trouvй, heureusement, а mon arrivйe а Moscou ta chиre lettre qui m’avait prйcйdй. Il ne fallait pas moins pour me refaire des fatigues de l’atroce voyage que je venais d’accomplir. Mes parents, ma mиre surtout me charge de mille tendresses pour toi. Elle m’a accablй des questions а ton sujet et s’est de suite appropriйe le portrait de Marie. Sais-tu bien qu’au moment oщ cette pauvre vieille excellente femme s’est jetйe en sanglotant а mon cou, le tout premier mot qu’elle m’ait dit a йtй pour m’annoncer qu’il y avait une lettre de toi . Quant aux affaires, j’ai tout lieu d’espйrer qu’elles s’arrangeront а souhait.
Mais encore une fois, а samedi dans quatre jours tu recevras ma lettre d’un volume satisfaisant, pour aujourd’hui je n’ai que le temps de fermer et de t’embrasser toi et les enfants. Ma chatte chйrie, l’absence est une affreuse chose.

Перевод

Москва. 11 июля. Вторник
Мой дорогой ангел, милая моя кисанька, пишу тебе эти несколько строк наспех, чтобы уведомить тебя о своем прибытии. Я не знал, что сегодня почтовый день и что следующий будет только в субботу. Итак — подробности откладываю до субботы. К счастью, в Москве меня ждало твое драгоценное письмо, оно меня опередило. Одно оно способно было развеять усталость от ужасного путешествия, которое я совершил. Родители мои, особенно маминька, поручают передать тебе сердечный поклон. Маминька засыпала меня вопросами о тебе и сразу же завладела портретом Мари. Представь себе, что когда эта добрая старушка, рыдая, бросилась мне на шею — первыми ее словами было, что от тебя есть письмо . Что касается дел, у меня есть все основания надеяться, что они устроятся как нельзя лучше.
Однако повторяю — до субботы. Через четыре дня ты получишь вполне удовлетворительное по объему письмо. А сейчас у меня есть время только на то, чтобы запечатать письмо и поцеловать тебя и детей. Милая кисанька моя, разлука — страшная вещь.

Тютчевой Эрн. Ф., 14/26 июля 1843*


86. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14/26 июля 1843 г. Москва

Moscou. Ce 14 juillet
Ma chatte chйrie, que ne suis-je dйjа а la 4iиme page de ma lettre et que c’est un lourd poids sur ma pensйe que cette horrible distance qui nous sйpare. Il me semble que j’ai tout un monde а soulever pour pouvoir te parler. Voici de ta chиre йcriture sous ma main, sous mes yeux, et cette chиre main qui a tracй ces caractиres, que fait-elle en ce moment? L’absence pour qui sait la sentir est une йnigme inexplicable.
Hier, le 13, entre deux et trois heures de l’aprиs-midi, j’aurais beaucoup donnй pour t’avoir а mes cфtйs. J’йtais au Kremlin. Que tu aurais goыtй et senti ce que s’offrait а mes yeux en ce moment. J’en prends а tйmoin Mr de Custine lui-mкme qui certes n’est pas suspect. C’est un spectacle unique dans le monde. Je te renvoie au troisiиme volume de son ouvrage, toi qui sympathises avec Prague, qu’aurais-tu dit du Kremlin.
De lа je suis allй visiter la maison qui a appartenu а mon pиre et oщ s’est йcoulй toute ma premiиre jeunesse*. C’йtait comme un rкve et comme je me suis senti vieux et usй en m’йveillant. Il a fallu me ressouvenir que je t’avais pour m’empкcher de sentir mon cњur dйfaillir et se dissoudre. Mais il est absurde de chercher а rendre ces impressions-lа. Il y en a parfois de bien pйnibles. Chaque fois que je suis sur le point de revoir une personne connue, j’йprouve une anxiйtй indicible. Non, je ne me suis jamais imaginй les ravages que vingt annйes opйraient sur la pauvre machine humaine. Quel horrible sortilиge. Des personnes dont l’aspect des localitйs avait avivй le souvenir en moi, au point que je m’imaginais ne les avoir quittйes que la veille, apparaissaient maintenant а mes yeux а peu prиs mйconnaissables sous la flйtrissure de l’вge. Ah l’horreur! Il m’est impossible de regarder toutes ces figures йdentйes, dйlabrйes et pourtant si connues, sans croire а quelque horrible sortilиge. Hier encore j’ai eu un de ces йchantillons sous les yeux. C’йtait mon maоtre de langue russe* que j’avais laissй il y a vingt ans dans la force de l’вge et que j’ai retrouvй avec une petite figure vieillette privй de presque toutes ses dents et grimaзant pour ainsi dire sa physionomie d’autrefois. Je n’ai pu encore me remettre de la secousse. Et ai-je besoin de te dire qu’а chaque secousse semblable mon cњur se serre et se rejette vers toi. Et toi aussi tu vieilliras. Et il me semble qu’en mon absence, tu es plus complиtement, tu es plus irrйsistiblement livrйe а l’horrible action de cette maladie qui s’appelle le temps.
Ma pauvre chatte, que ne donnerais-je pas pour te revoir un seul petit instant. Combien cela me rassurerait.
Une fois les fantфmes йcartйs, je suis heureux de pouvoir te donner l’assurance que j’ai tout lieu de me fйliciter de mon voyage. Tout s’arrange а souhait et mкme beaucoup mieux que je n’osais l’espйrer. J’ai retrouvй а mon pиre et а ma mиre leur vieille affection pour moi, vraiment touchante а force de dйvouement et de rйsignation. Ils entrent dans toutes mes vues, dans toutes mes convenances, ils acceptent tout, ils se rйsignent а tout. Quant aux affaires, voici l’arrangement que mon pиre nous a proposй. Il nous abandonne dиs а prйsent en toute propriйtй les deux tiers de sa fortune, en nous assurant de repartir comme nous s’entendions entre nous le revenu des terres que nous possйderons en commun. Il va sans dire que comme mon frиre aura а supporter toutes les charges et tout le poids de la gestion, je n’hйsiterai pas а lui laisser la plus grosse part du revenu, les deux tiers, par exemple. Le tiers restant me vaudra bien toujours de 10 а 12 mille roubles par an, au dire de ceux qui connaissent l’йtat de nos affaires. Cet arrangement d’ailleurs ne sera valable que jusqu’au moment de la succession dйfinitive*, qui comme de raison sera rйglйe par un tout autre principe, celui du partage йgal. Voilа oщ nous en sommes. Ce qui reste а faire pour complйter et consolider l’arrangement proposй, ne sont que des questions de pure forme, bien faciles а rйsoudre. L’essentiel maintenant dйpendra de la bonne volontй et du savoir-faire de mon frиre. Pour le moment il me paraоt animй des meilleures dispositions. Il se dйvoue а passer toute une annйe et d’avantage, s’il le faut а la campagne, sans dйsemparer. Il s’applique aussi а modifier quelque facile la maniиre d’кtre envers mon pиre qui est assurйment le meilleur des hommes. Et tu ne sentiras pas de vanitй ou d’illusion, si je te dis que dans l’intйrкt de toutes ces conciliations ma prйsence ici n’a йtй rien moins qu’inutile.
Elle a eu un autre rйsultat qui n’est pas moins satisfaisant, c’est d’avoir redressй mon opinion sur le compte du beau-frиre. Certes, je lui dois une amende honorable. Je l’avais mal jugй! Cela tenait probablement aux circonstances d’alors et а mon йtat de santй. Bien loin d’кtre un intrigant, comme je le croyais alors, c’est un homme qui s’est perdu il y a deux ans auprиs du gouvernement par un excиs de franchise et d’indйpendance dans le caractиre*. Il faudrait des dйtails а l’appui de ce que je dis lа, mais qu’il te suffise de savoir que dans ce moment-ci et pour les arrangements а prendre sa conduite а notre йgard a йtй parfaite de tout point. Voilа de bonnes nouvelles, n’est-ce pas?
Adieu, ma chatte chйrie. Je ferme pour le moment cette lettre sauf а la continuer plus tard.

Перевод

Москва. 14 июля
Милая моя кисанька, ах зачем я уже не на четвертой странице моего письма! Как тяжко гнетет мое сознание мысль о страшном расстоянии, разделяющем нас! Мне кажется, будто для того, чтобы говорить с тобою, я должен приподнять на себе целый мир. Вот у меня под рукою, перед глазами твой милый почерк, а любимая рука, что начертала эти буквы, — что делает она в эту минуту? Разлука представляется необъяснимой загадкой тому, кто умеет чувствовать.
Вчера, 13-го, между двумя и тремя часами пополудни я дорого дал бы за то, чтобы ты оказалась возле меня. Я был в Кремле. Как бы ты восхитилась и прониклась тем, что открывалось моему взору в тот миг! Беру в свидетели самого господина де Кюстина, которого, разумеется, нельзя заподозрить в пристрастии. Это единственное во всем мире зрелище. Отсылаю тебя к третьему тому его труда. Если тебе нравится Прага, то что же сказала бы ты о Кремле!
Оттуда я направился посмотреть на дом, который принадлежал некогда моему отцу и где протекло все мое детство*. Он представился мне как во сне, и каким постаревшим и изнуренным я почувствовал себя очнувшись! Мне пришлось вспомнить, что я обладаю тобою, дабы мое сердце не изнемогло и не растаяло. Однако нелепо пытаться передать эти ощущения. А как иные из них тягостны! Всякий раз, когда мне предстоит встреча со старым знакомцем, меня охватывает невыразимая тревога. Нет, я и не воображал, какие разрушения может произвести в бедном человеческом механизме двадцатилетний срок! Какое отвратительное колдовство! Люди, воспоминание о которых здешние места оживили во мне до такой остроты, что мне стало казаться, будто я только накануне расстался с ними, предстали передо мною почти неузнаваемыми от разрушений времени. О, что за ужас! Не могу не верить в некое страшное колдовство, когда вижу эти сморщенные, поблекшие лица, эти беззубые рты. Еще вчера мне попался на глаза такой пример. Это мой учитель русского языка*; я расстался с ним двадцать лет тому назад, когда он был во цвете лет, а нынче это лишенный почти всех зубов человечек, со старческой физиономией, представляющей, так сказать, карикатуру на его прежнее лицо. Я никак не могу опомниться от этого удара.
Излишне говорить, что при каждом таком потрясении сердце во мне сжимается и устремляется к тебе. Но и ты постареешь. И мне кажется, что за время моего отсутствия ты совершенно и неотвратимо оказалась во власти этого недуга, именуемого временем.
Бедная моя кисанька, чего бы ни дал я, чтобы увидеть тебя хоть на единый краткий миг. Как бы это успокоило меня!
Покончив с призраками, могу с радостью уверить тебя, что у меня есть все основания быть довольным своим путешествием. Все устраивается как нельзя лучше, и даже лучше, нежели я смел надеяться. Со стороны родителей я встретил прежнюю привязанность ко мне; они, право, трогательны своею преданностью и покорностью. Они входят во все мои намерения, во все мои светские обязанности; они со всем соглашаются, со всем примиряются.
Что касается дел, то вот что предложил мне отец. Он теперь же передает нам в полную собственность две трети своего состояния, предоставляя поделить по своему усмотрению доходы с земель, которыми мы будем владеть сообща. Само собой разумеется, что, так как на брате будут лежать все обязанности и все бремя управления — я не премину предоставить ему значительную часть дохода, скажем — две трети. Остающаяся часть составит, по словам тех, кто знаком с нашими делами, никак не меньше 10–12 тысяч рублей в год. Такой порядок, впрочем, останется в силе лишь впредь до окончательной передачи наследства*, которое, разумеется, будет разделено по совсем иному принципу — по принципу полного равенства.
Вот как обстоят дела. Для завершения и закрепления предложенных условий остается только разрешить несколько чисто формальных и несложных вопросов. Теперь все зависит от доброй воли и умения брата. Пока что, мне кажется, он воодушевлен самыми лучшими намерениями. Он готов пожертвовать собой и целый год, а если нужно будет, то и больше, безвыездно прожить в деревне. Подчас он старается изменить свое отношение к отцу, лучше которого, право, нет человека на свете. И не сочти за тщеславие или самообольщение, если я скажу тебе, что для их примирения мое присутствие здесь было далеко не бесполезно. Оно дало и другой, не менее приятный результат — а именно: я изменил мнение о моем зяте. Право, я повинен перед ним, я ошибался на его счет. Это было вызвано, вероятно, тогдашними обстоятельствами и состоянием моего здоровья. Он далеко не интриган, как я думал раньше, два года назад он погубил себя во мнении правительства излишней прямотой и независимостью характера*. В подтверждение моих слов следовало бы привести некоторые подробности, но достаточно тебе знать, что сейчас, а также в отношении всех предстоящих хлопот, его поведение со всех точек зрения безупречно. Вот тебе добрые вести, не так ли?
Прощай, моя милая кисанька. Складываю это письмо, если только не вздумаю потом его продолжить.

Тютчевой Эрн. Ф., 13/25 июля 1843*


87. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13/25 июля 1843 г. Москва

Moscou. Ce 25 juillet 1843
Je ne t’йcris pas aujourd’hui. Je ne m’en sens pas le courage. Je suis tout dйmoralisй par ton silence. Voilа cinq а six jours que j’aurais du avoir de tes nouvelles. Je t’avais йcrit de Varsovie en date de 24 du mois dernier. Cette lettre a dы te parvenir dans les tous premiers jours de juillet. Si tu y avais rйpondu sur-le-champ, j’aurais dы avoir la lettre depuis cinq а six jours. Je ne veux ni ne puis entendre raison sur les retards, pas plus que sur les coups de bвton qu’on me donnerait. Tout ce que je puis faire c’est de les subir en silence. Aussi je me tais. Mes affaires ici sont terminйes. Mon pиre nous a cйdй les 2/3 de son bien. Cela doit nous faire de 10 а 12 m<ille> fr<ancs> а chacun. De plus on me donnera а mon dйpart 3 m<ille> r<ou>bles pour payer mon voyage. Mais tout cela m’est fort indiffйrent. Rien n’indemnise de ce que je souffre en ce moment. A la garde de Dieu. T. T.

Перевод

Москва. 25 июля 1843
Не пишу тебе сегодня. Не нахожу в себе мужества. Я в полном унынии от твоего молчания. Я должен был получить от тебя письмо уже пять или шесть дней назад. Я писал тебе из Варшавы 24-го числа прошлого месяца. Ты должна была получить это письмо в самые первые дни июля. Если бы ты тотчас ответила, я бы уже пять-шесть дней назад получил твое письмо. Я не хочу и не могу слышать ни о каких причинах такой задержки, это все равно что получать удары палкой. Все, что я могу сделать, это сносить их в молчании. Итак, я умолкаю. Дела мои здесь окончены. Отец уступил нам 2/3 своего имущества. Это должно составить 10–12 тысяч франков на каждого. К тому же он даст перед отъездом 3 тысячи рублей, чтобы оплатить мне проезд. Но это все мне совершенно безразлично. Ничто не вознаградит меня за то, что я переживаю в эти минуты. Храни тебя Господь. Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 14/26-15/27 июля 1843*


88. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14/26-15/27 июля 1843 г. Москва

Moscou. Ce 26 juillet 1843
Ma chatte chйrie. J’avais bien raison de penser que l’explosion de mon humeur hвterait l’arrivйe de ta lettre. Car cette chиre lettre du 8 si impatiemment attendue, je l’ai reзue hier, deux heures aprиs avoir fait porter la mienne а la poste. C’est ma mиre qui est venue me la remettre en triomphe. J’ai bien sincиrement maudit, tu peux m’en croire, ce nouvel accиs de tes sacrйs rhumatismes qui ont eu la lвchetй de s’attaquer а toi, mкme en mon absence, et je suis parfaitement de ton avis qu’il faut leur faire une guerre а outrance, une guerre d’extermination. Aussi j’approuve trиs fort l’idйe du voyage а Paris. Mais je prйtends que tu ne l’entreprennes qu’а mon retour а Munich qui d’ailleurs ne se fera guиres attendre, car je compte bien, Dieu aidant, pouvoir te rejoindre dans le courant de septembre.
Maintenant il serait а propos, je pense, de te donner quelques dйtails sur mon sйjour d’ici. Tu sais que nous sommes arrivйs ici le 8, prйcisйment le jour, oщ tu as йcrit ta lettre. Je ne hais pas ces coпncidences. Pиre et mиre, prйvenus depuis plusieurs jours de notre arrivйe, avaient louй pour nous dans la maison, qu’ils occupent, un appartement au rez-de-chaussйe* composй de trois chambres assez jolies, assez proprettes pour nous et d’une quatriиme pour le fidиle Brochet, attenante а la mienne. La maison est situйe dans un quartier de la ville qui correspond parfaitement aux faubourgs extйrieurs а Paris. C’est moins dйlabrй toutefois et plus campagne. Nous avons voiture et chevaux а notre disposition absolue et exclusive.
Ma sњur et son mari demeurent dans le voisinage* et je dois convenir que j’ai йtй agrйablement surpris du confort et de l’йlйgance de leur intйrieur. Ils font d’ailleurs trиs bonne chиre, et toute la famille y dоne deux ou trois fois par semaine. Mais mкme la cuisine paternelle s’est quelque peu amйliorйe, je t’ai dйjа dit que le beau-frиre s’est complиtement rйhabilitй dans mon esprit. Il s’est montrй trиs util et trиs secourable dans la grande affaire que nous venons de terminer, et la maniиre dont il s’y est employй suffirait seule pour conjurer tous les soupзons que j’avais conзu contre lui. C’est d’ailleurs un homme d’esprit et d’une vitalitй inйpuisable. Quant а ma sњur, qui se recommande tout naturellement а ton intйrкt par la ressemblance qu’on dit trиs grande entr’elle et moi, est en ce moment dans la lune de miel de sa maternitй. Son enfant l’absorbe entiиrement et promet de devenir un gros garзon, pas joli, mais trиs robuste. Ma mиre est toujours, comme tu l’as pressenti, roulйe en boule sur son canapй. Je lui ai lu la phrase qui la concerne dans ta lettre, et elle y a йtй fort sensible. Elle me questionne beaucoup sur ton sujet et sympathise avec toi ses paroles. Sa chimиre, c’est de te voir un jour en chair et en os, arrivant chez eux а la campagne avec Mlle Marie et Dmitri ou plutфt arrivant chez toi, car te voilа devenue, sans t’en douter, propriйtaire terrienne en Russie, maоtresse absolue de quelques trois а quatre cents paysans. Ma pauvre mиre me fait vraiment de la peine. Il est impossible d’aimer ses enfants avec plus d’humilitй qu’elle ne fait. C’est а peine si elle se permet d’exprimer le vњu de voir mon sйjour se prolonger parmi eux, et elle fait semblant de croire, plutфt qu’elle ne croit en effet aux espйrances que je lui donne d’une nouvelle entrevue pour l’annйe prochaine. Quant а mon pиre, il a mis tant de bonne grвce dans la cession qu’il vient de nous faire qu’il a entiиrement justifiй l’opinion que j’avais toujours qu’il n’y avait dans sa conduite а notre йgard qu’un malentendu rйsultant de notre longue absence et de nos paresses respectives. Je le trouve moins vieilli, moins affaissй qu’il ne m’a paru au premier moment. Ses goыts et ses allures sont toujours les mкmes et offrent toujours la mкme prise au sarcasme de mon frиre. C’est lui, pauvre garзon, que je plains de toute mon вme, car le voilа obligй de se rйjouir et de se montrer reconnaissant d’un arrangement qu’il accepte, au fond du cњur, comme un arrкt d’exil. Ta sagacitй ordinaire ne t’a pas trompй quand tu me soutenais que le sйjour en Russie lui йtait plus contraire encore qu’а moi. Il en est ainsi en effet. Lui, si peu difficile а l’йtranger sur le chapitre de l’йlйgance et du confort, se montre ici d’une exigence implacable, il dйploie une verve de dйprйciation qui serait remarquable mкme dans le feuilleton littйraire. En revanche il est tout tendresse et tout affection pour les marques de souvenir qui lui viennent de toi, et tel est le besoin qu’il йprouve de se rattacher а la vie qu’il a menй auprиs de nous, qu’en me parlant des travaux qu’il va entreprendre а la campagne, il ne manque jamais d’y mкler l’idйe de l’avenir de Dmitri et se complait dans la supposition de la belle fortune que lui et moi nous lui laisserons un jour. Il s’est fait lui lire hier ta lettre toute entiиre, et tu ferais une chose aimable, en lui en йcrivant une, comme tu sais les йcrire, quand tu es en verve de gracieusetй. Tu ferais bien d’y ajouter aussi quelques mots pour maman et pour ma sњur. Mais c’est probable que ce chef-d’њuvre ne me trouvera plus а Moscou.
En dehors de la famille il y a des tantes, des cousines, etc. etc., qui au premier moment avaient surgi comme des fantфmes, mais qui petit а petit ont rйvйlй les formes et les couleurs de la rйalitй. J’ai retrouvй aussi parmi mes camarades d’universitй quelques hommes qui se sont fait un nom dans la littйrature et sont devenus des hommes rйellement distinguйs*. Le soir nous allons souvent au thйвtre. Il y a ici une troupe franзaise passable et une troupe russe, tellement bonne que j’en ai йtй confondu de surprise. Paris exceptй, il n’y a certainement pas une troupe а l’йtranger qui puisse rivaliser avec celle-ci. Cela tient йvidemment а la race, car j’ai retrouvй la mкme supйrioritй de jeu dans les acteurs du thйвtre polonais а Varsovie.
Ce 27 . Jeudi.
Ma chatte chйrie, me voilа de nouveau occupй а t’йcrire. Mais l’idйe qu’il y a 18 jours et plus de la moitiй de l’Europe entre le bec de ma plume et le premier regard que tu laisseras tomber sur ces lignes, cette conviction est plus que saisissante pour glacer une veine йpistolaire, comme la mienne. Il faut а la pensйe de l’homme une ferveur presque religieuse pour ne pas se laisser accabler а cette terrible idйe de la distance. Hier, en te quittant, je suis allй dоner au club. Il y a ici plusieurs clubs dans le genre de ceux de Londres et dont quelques-uns sont montйs sur un pied tout а fait grandiose. On y dоne, on y joue aux cartes et on y trouve une collection de journaux russes et йtrangers, livres, brochures, etc. Ce sont en ce moment les seuls points de rйunion qu’il y ait, car la plus grande partie de la sociйtй a dйjа quittй la ville. Le thйвtre est peu suivi, les promenades sont aussi peu, bien qu’il y en ait des charmantes. Mais c’est la ville elle-mкme, la ville dans son immense variйtй que je voudrais pouvoir te montrer, toi qui vois tout, que de choses ne verrais-tu pas ici! Comme tu sentirais d’influent, ce que les anciens appelaient le gйnie du lieu , planant sur cet entassement grandiose des choses les plus variйes, les plus pittoresques. Il y a je ne sais quoi de puissant et de serein, rйpandu sur cette ville.
Peste soit des interruptions. Il y a eu entre cette ligne et la prйcйdente une visite paternelle qui a durй une heure et demie et qui a mis en complиte dйroute toutes les belles choses que j’avais а te dire.
Ma chatte chйrie, quand tu recevras cette lettre, je serai sur le point de quitter Moscou. Ainsi je prйviens qu’а partir du 15 aoыt tu feras bien de m’adresser tes lettres а Pйtersbourg, en les recommandant а Stieglitz. Ici tout conspire а abrйger mon sйjour, et je crois que mon pиre lui-mкme tout affligй qu’il sera de me voir partir, attend avec quelque impatience le moment oщ il pourra s’en aller d’ici. J’ignore, combien de temps je resterai а Pйtersbourg. Cela dйpendra des chances que j’y rencontrerai. Dans tous les cas j’espиre et je compte y avoir fini mes affaires assez tфt pour кtre rendu а Tegernsee bien avant l’йpoque que tu as fixйe pour entreprendre ton voyage de Paris. Je te dйfends par consйqu<ent> de songer а le faire seule. En attendant, soigne bien ta santй, cette sacrйe santй qui te dйbraie chaque instant. Mille tendresses les plus tendres а ton frиre et а sa femme. Il est entendu qu’elles sont accompagnйes de tant de vњux pour l’excellent rйsultat de la grossesse*. Mes hommages а Casimire et ajoute y, je te prie, quelque phrase spirituellement tendre que j’ai pas le temps d’йlaborer. J’avais encore un volume des choses dans la plume, mais grвce а l’interruption elles s’y sont dessйchйes. Il n’y reste que deux baisers bien paternels pour Marie , le Herzblдttchen, et un autre pour Dmitri. Tout а toi, ma chatte.

Перевод

Москва. 26 июля 1843
Милая моя кисанька, я был прав, предполагая, что взрыв моей досады ускорит прибытие твоего письма. Ибо драгоценное письмо твое от 8 числа, столь долгожданное, я получил вчера, два часа спустя после того, как отправил свое на почту. Мне с торжественным видом вручила его маминька. От души проклинаю, можешь мне поверить, новый приступ несносного ревматизма, который имел подлость напасть на тебя даже в мое отсутствие, и вполне согласен с тобою, что ему надо объявить войну насмерть, войну на полное уничтожение. А потому вполне одобряю твое намерение съездить в Париж. Но мне хочется, чтобы ты не уезжала раньше моего возвращения в Мюнхен, что, кстати сказать, произойдет довольно скоро. Ибо я надеюсь с Божьей помощью вернуться к тебе в сентябре.
Теперь уместно, думается мне, сообщить тебе некоторые подробности относительно моего житья здесь. Как тебе известно, мы приехали сюда 8-го, как раз в тот день, когда ты написала мне письмо. Это совпадение мне более чем приятно. Родители, предуведомленные о нашем приезде за несколько дней, сняли для нас в своем же доме квартиру в первом этаже*, о трех довольно хороших и чистых комнатах для нас, да еще с четвертою для верного Щуки; его комната примыкает к моей. Околоток, в котором находится дом, очень напоминает парижский пригород, но не столь убог и больше похож на деревню. В нашем полном и безраздельном распоряжении имеется экипаж и лошади.
Сестра моя с мужем живет по соседству*, и, должен признаться, меня приятно поразили комфорт и изящество их обстановки. К тому же они любят хороший стол, так что два-три раза в неделю у них обедает вся семья. Но и отцовская кухня несколько усовершенствовалась. Я тебе уже писал, что мой зять вполне реабилитирован в моем представлении. Он был очень полезен и услужлив в том важном деле, которое мы только что завершили, и одного того, как он предлагал свои услуги, было бы достаточно, чтобы отмести все подозрения, которые у меня зародились против него. Помимо всего, это человек большого ума и неисчерпаемой жизнестойкости. Что до сестры, которая вполне естественно должна интересовать тебя, раз по всеобщему мнению между мной и ею такое большое сходство, — то она в настоящее время переживает медовый месяц материнства. Ребенок поглощает ее всю целиком, он обещает стать со временем, может быть, и не красивым, но очень крепким мальчиком. Мать моя, как ты и предполагала, большею частью лежит, свернувшись на диване. Я прочел ей из твоего письма слова, относящиеся к ней, и она была ими весьма тронута. Она много расспрашивает о тебе и полюбила тебя по моим рассказам. Ее мечта — увидеть тебя в один прекрасный день во плоти, когда ты приедешь к ним в деревню вместе с м-ль Мари и Дмитрием, или, вернее, приедешь к себе, ибо теперь ты, сама того не ведая, стала русской землевладелицей, неограниченной властительницей трех-четырех сотен крестьян. Мне, право, очень жаль мою бедную мать. Невозможно любить своих детей с большим смирением, нежели она. Она едва решается высказать пожелание, чтобы я подольше побыл возле них, и не столько верит, сколько делает вид, что верит моим обещаниям опять свидеться с ними в будущем году. Что до отца, то он проявил в деле о наследстве столько обходительности, что вполне оправдывает мое всегдашнее о нем мнение, а именно, что его отношение к нам было простым недоразумением, и вызвано оно было нашим долгим отсутствием и присущей нам леностью. Я нахожу его теперь не таким старым, не таким слабым, каким он казался первое время. Его вкусы и привычки все те же и по-прежнему дают моему брату повод к язвительным насмешкам. Его-то, беднягу, я от души жалею, ибо ему приходится радоваться и благодарить за решение, принятое в отношении его, которое он в глубине души принимает как приговор к ссылке. Обычная твоя проницательность не обманула тебя, когда ты уверяла меня, что жизнь в России будет ему еще неприятнее, чем мне. В действительности так оно и есть. Столь нетребовательный за границей в отношении роскоши и удобств, он проявляет здесь во всем такие высокие требования и так страстно все осуждает, что даже в литературном фельетоне это бросилось бы в глаза. Зато он с большой нежностью и теплотой встречает каждое доказательство того, что ты его не забываешь; его стремление сохранить связь с тою жизнью, которую он вел возле нас, настолько в нем сильно, что, говоря о работах, которые он собирается предпринять в деревне, — он никогда не упускает случая упомянуть о будущности Дмитрия и любит высчитывать прекрасное состояние, которое мы с ним со временем Дмитрию оставим. Вчера он попросил прочесть ему твое письмо от начала до конца, и с твоей стороны будет очень мило, если ты как-нибудь напишешь ему одно из тех любезных писем, какие ты умеешь писать, когда бываешь в ударе. Хорошо было бы добавить к письму несколько строк для маминьки и для сестры. Но возможно, что этот шедевр уже не застанет меня в Москве.
Помимо семьи, имеются еще тетки, кузины и пр. и пр., которые в первое время всплывали передо мной как призраки, но мало-помалу они снова приняли обличье и оттенки действительности. Я встретил также несколько университетских товарищей, среди которых иные составили себе имя в литературе и стали действительно выдающимися людьми*. По вечерам часто бываем в театре. Здесь есть сносная французская труппа и столь хорошая русская, что я был поражен. Исключая Париж, нигде за границей нет труппы, которая могла бы соперничать с нею. Это, вероятно, расовая особенность, ибо такое же мастерство игры я наблюдал в польском театре в Варшаве.
27-го . Четверг
Милая моя кисанька, вот я снова пишу тебе. Но мысль, что между кончиком моего пера и первым взглядом, который ты бросишь на эти строки, простираются целых 18 дней и пол-Европы, — мысль эта более чем достаточна, чтобы охладить писательский пыл вроде моего. Человеческая мысль должна отличаться почти что религиозным рвением, чтобы не быть подавленной страшным представлением о дали. Вчера, расставшись с тобою, я пошел в клуб обедать. Здесь имеется несколько клубов в духе лондонских и некоторые из них поставлены прямо-таки на широкую ногу. Тут и обедают, и играют в карты; есть тут и целое собрание русских и заграничных газет, книг, брошюр и т. д. В настоящее время только в клубах и собираются. Ибо большая часть общества уже выехала из города. Театр посещается мало, также мало народу и на местах гуляния, хоть среди них есть и очень приятные. Но больше всего мне хотелось бы показать тебе самый город в его огромном разнообразии. Ты, умеющая разглядеть все, — чего бы ты только не высмотрела здесь. Как бы ты почуяла наитием то, что древние называли гением места , он реет над этим величественным нагромождением, таким разнообразным, таким живописным. Нечто мощное и невозмутимое разлито над этим городом.
Будь неладны все, кто мешает разговору! Между этой строкою и предыдущею состоялся отцовский визит, продлившийся полтора часа и совершенно рассеявший все прекрасное, что я собирался сказать тебе.
Моя милая кисанька, когда ты получить это письмо, я буду уже собираться к отъезду из Москвы. Итак, предупреждаю тебя, что с 15 августа письма мне лучше посылать в Петербург, поручая их Штиглицу. Тут все словно сговорилось, чтобы сократить мое здешнее пребывание, и мне кажется, что даже отец, хоть и будет огорчен моим отъездом, с нетерпением ждет дня, когда сможет уехать отсюда. Не знаю еще, сколько времени пробуду я в Петербурге. Это будет зависеть от того, какие возможности мне там откроются. Во всяком случае, я надеюсь и рассчитываю покончить с делами пораньше, чтобы приехать в Тегернзее задолго до срока, который ты наметила для поездки в Париж. Следственно, я запрещаю тебе уезжать без меня. А пока береги свое здоровье, злополучное здоровье, расстраивающееся то и дело. Передай самый нежный привет своему брату и его жене. Привет, само собою разумеется, сопровождается самыми сердечными пожеланиями относительно благополучного исхода ее беременности*. Привет Казимире, да прибавь к нему, прошу тебя, несколько остроумно-ласковых слов, которые мне недосуг придумывать. На кончике пера у меня было еще множество вещей сказать тебе, но благодаря помехе они высохли. Осталось только два истинно отеческих поцелуя — один для Мари , Herzblдttchen,25 другой — для Дмитрия. Весь твой, моя кисанька.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 11/23 августа 1843*


89. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 11/23 августа 1843 г. Петербург

St-Pйtersbourg. Ce 11 aoыt 1843
Vous voyez bien, chers papa et maman, que je ne perds pas de temps pour vous annoncer l’heureuse issue de ce fameux voyage qui vous paraissait si formidable en raison de mon extrкme jeunesse. Le voilа terminй non sans fatigue et sans quelques ennuis, mais au total le plus heureusement du monde. Nous sommes arrivйs а 4 h<eures> de l’aprиs-midi et aprиs avoir fait une inspection sommaire de tous les hфtels qui m’avaient йtй indiquйs, je me suis dйcidй pour Demouth*, oщ j’ai louй un appartement d’une chambre et demie pour moi et d’une autre demi-chambre pour mon domestique а raison de 13 roubles argent par semaine. C’est fort cher assurйment, mais je prйvois que ce sera lа aussi ma plus grosse dйpense, car, grвce а la position centrale que je viens de prendre, la dйpense pour la voiture se rйduira а peu de chose.
Parmi mes compagnons de voyage il y en avait un que je connaissais indirectement. C’est le jeune Dehay, fils du sйnateur Dehay que j’ai vu l’annйe derniиre а Kissingen et qui est un ami de Мих<аил> Ник<олаевич> Муравьев*, l’autre йtait un trиs jeune homme, Жемчужников*, le reste de la compagnie, а l’exception d’un fabriquant allemand, se trouvait кtre composй de nos trois domestiques.
Mais pour sortir de ces dйtails fort peu curieux, laissez-moi vous dire que ce qui me domine en ce moment exclusivement, c’est le souvenir de ces six semaines que nous venons de passer ensemble et de toute cette affection dont vous m’avez comblй. Que Dieu vous bйnisse et vous conserve et qu’Il йxauce notre vњu mutuel de nous revoir l’annйe prochaine.
C’est demain que je me mettrai en cause* et je vous йcrirais sitфt que j’aurai quelque chose а vous dire. Mais en vous parlant de mon voyage, j’oubliais de vous dire que j’ai parfaitement bien dormi les trois nuits consйcutives, et je serais un ingrat, si je n’en attribuais le mйrite, en grande partie au moins, au coussin de cuir de papa.
Pйtersb<ourg> m’a de nouveau йtonnй. C’est une magnifique ville assurйment, et dans ce moment, grвce а la magnificence du temps, elle a une physionomie tout а fait mйridionale. Il est minuit et la perspective est encore peuplйe de promeneurs.
Mille amitiйs а Nicolas. Est-il donc vrai que nous voilа de nouveau sйparйs? Qu’est devenu le temps passй ensemble. Mille tendresses aussi а Dorothйe et а son mari. Je vous aime tous du fond du cњur.
Adieu. Je baise vos mains.
T. T.

Перевод

Петербург. 11 августа 1843
Видите, любезные папинька и маминька, я, не теряя времени, спешу сообщить вам о благополучном завершении поездки, которой вы когда-то так опасались по причине моей крайней молодости. Она наконец завершилась — не без усталости и некоторых неприятностей, но в общем благополучнее всего на свете. Мы прибыли в 4 часа пополудни, и после краткого знакомства со всеми указанными мне гостиницами я остановил свой выбор на гостинице Демут*, где снял за 13 рублей серебром в неделю две комнаты — одну полностью для себя, а во второй отведен угол для слуги. Это, конечно, очень дорого, но я думаю, что это будут самые большие мои расходы, потому что благодаря расположению гостиницы в центре города расходы на коляску будут самыми ничтожными.
Среди моих спутников в поездке нашелся один, кого я косвенно знал ранее. Это молодой Дегай, сын сенатора Дегая, которого я встречал в прошлом году в Киссингене. Он приятель Михаила Николаевича Муравьева*. Другой спутник — совсем молодой человек, Жемчужников*. Остальная часть компании, за исключением одного немца фабриканта, как оказалось, состояла из трех наших слуг.
Но чтобы покончить с этими мало занимательными подробностями, позвольте мне сказать, что в эти минуты во мне живут исключительно воспоминания о шести неделях, проведенных с вами вместе, и о тех знаках любви, которыми вы меня осыпали. Благослови и сохрани вас Господь, и пусть исполнится наше общее желание — вновь увидеться в будущем году.
Завтра я приступлю к делу*, и как только появится что сказать, я тут же напишу вам. Но, рассказывая о поездке, я забыл написать, что три ночи подряд я великолепно спал, и я бы был самым неблагодарным, если бы не отметил, что во многом это было благодаря кожаной подушке, подаренной папам.
Петербург вновь удивил меня. Это, несомненно, величественный город, и в это время, благодаря великолепной погоде, он имеет совершенно южный вид. Сейчас уже полночь, а перспектива заполнена гуляющими.
Поклон Николушке. Неужели правда, что мы снова разлучились? Что сталось с временем, проведенным с ним вместе? Кланяюсь также Дашиньке и ее мужу. Люблю всех вас всем сердцем.
Прощайте. Целую ваши ручки.
Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 14/26 августа 1843*


90. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14/26 августа 1843 г. Петербург

Ma chatte chйrie, j’йcris exprиs en grosses lettres — St-Pйtersbourg . Ce 26 aoыt 1843 — pour te faire toucher au doigt de combien de couches s’est diminuй la formidable distance qui nous sйpare. Oui, ma bonne, me voilа depuis trois jours а Pйtersb<ourg> en plein courant europйen, entourй de nouveau de tous ses bruits et de toutes ses rumeurs, si bien que je pourrais au besoin y dйmкler le petit souffle de la petite Casimire. N’est-ce pas joli? Tu ne saurais croire, toi, combien а 300 lieues de distance il est doux de sentir l’effet de sa prйsence Casimirienne. C’est par le cher Cardenos que cette impression amie, que cette tiиde bouffйe m’est arrivйe.
Une autre impression, bien autrement amie et restaurante avait йtй celle-ci: le jour mкme de mon dйpart, deux heures avant de monter en voiture, le sort a eu la trиs aimable attention de me faire parvenir ta lettre du 3 de ce mois. Elle arrivait а point,26 car l’attente commenзait а tourner а l’inquiйtude, et d’ailleurs j’avais besoin d’une rйcompense pour les 3 jours d’horrible existence que j’allais passer enfermй dans la caisse de la diligence. Cette lettre fut donc la trиs bien venue, et bien qu’elle fut, ne t’en dйplaise, une des plus fraоches et des plus calmes que tu n’eusses jamais йcrites, telle est nйanmoins l’horrible partialitй du cњur humain que je sentais, en empruntant un chiffon du papier, qu’il m’йtait plus cher que tout ce que je laissais derriиre moi. Et cependant c’est un monde bien uni, bien sympathique que celui que je quittais. Les adieux de mes bons vieux ont йtй des plus tendres, et ceux de ma mиre en particulier m’ont йtй presque pйnibles. Un certain degrй de sensibilitй maintenant, presque dans la vieillesse, devient un contresens. Toute la famille m’a accompagnй jusqu’au bureau des diligences, et l’apparition de ma mиre dans un pareil endroit йtait un fait sans prйcйdant et sans analogue dans sa vie. Je n’ai pas besoin de te dire que dans la matinйe du jour de mon dйpart qui йtait un dimanche il y a eu aprиs la messe le Te Deum obligй, suivi d’une visite dans une des chapelles les plus rйvйrйes de Moscou, oщ se trouve une image miraculeuse de la Ste Vierge d’Ibйrie . En un mot, tout c’est passй dans la forme de la plus stricte orthodoxie. Eh bien, pour qui ne s’y associe qu’en passant, pour qui peut en prendre а son aise, il y a dans ces formes, si profondйment historiques, il y a dans ce monde russo-byzantin, oщ la vie et le culte ne font qu’un, et si vieux que Rome elle-mкme, comparй а lui, sent quelque peu d’innovation, il y a dans tout cela, pour qui a l’instinct de ces choses, une grandeur de poйsie incomparable, une grandeur telle quelle subjugue l’inimitiй la plus acharnйe, car au sentiment de ce passй, dйjа si vieux, vient fatalement s’ajouter le pressentiment d’un avenir incommensurable. Ce sera un йternel regret pour moi que de n’avoir pas te faire voir Moscou. Comme ta nature, la plus intelligente des natures humaines, aurait vite et bien compris ce qu’il y a dessous. — Mais pour changer de ton, parlons un peu des affaires personnelles а mon chйtif individu. Me voilа а Pйtersbourg, quelque peu pendu dans le vague de mes projets, car, а bien considйrer les choses, je ne vois pas ce que j’ai а chercher ici, sinon un p<asse>port pour l’йtranger. Demanderai-je ma rйintйgration au service, en me faisant attacher de nouveau а la lйgation de Munic. Mais ce serait lа, а mon sens, une chose absurde, car ce serait de la dйpendance accompagnйe de quelques-uns de ses inconvйnients et sans aucune de ses compensations. Je sais que c’йtait lа le dйsir de Sйvйrine, tout comme c’est aussi l’avis de mon frиre. Mais ni l’un, ni l’autre ne m’ont convaincu. Le fait est que ce qui pourrait me convenir dans le service, je ne suis plus en droit de le demander, et que tout ce qui n’est pas cela ne ferait qu’entraver ma position au lieu de l’amйliorer.
D’autre part, vivre ici dans l’attente de quelque coup favorable du sort serait aussi absurde que de se mettre а spйculer sйrieusement sur les chances d’un gain а la loterie. Je n’ai d’ailleurs ni les moyens, ni surtout l’envie de m’йterniser ici а attendre ce miracle. Je suis donc rйsignй а ne tirer d’autre profit de mon voyage а Pйtersb<ourg> que d’essayer de rйgulariser ma dйmission et puis aussitфt aprиs je demanderai un p<asse>port pour l’йtranger. Mais le mal est que mкme pour rйaliser ce programme si modeste, je n’ai pas sous la main les intermйdiaires dont j’aurais besoin. Les Krьdener sont а Pйterhoff, oщ je compte aller les voir demain ou aprиs-demain. La Gr<ande>-Duchesse Marie de L<euchtenberg> qui y est aussi, n’est pas encore relevйe de couches et de plus, dans l’affliction et les larmes par suite de la mort de sa fille aоnйe*. Pauvre jeune femme. C’est le jour mкme de l’enterrement de son enfant, le 10иme aprиs ses couches qu’elle a appris par l’Emp<ereur> que l’enfant йtait mort. Je parie, ma chatte, que ta pensйe et la mienne se sont rencontrйes sur le mкme sujet, en apprenant cette jeune mort.
L’impatience d’йcrire commence а me gagner. J’abrиge et je finis. Je ne puis ni prйtendre , ni attendre. Et cependant, je le sais, de retour а Munic j’aurais des remords, comme si j’avais manquй la fortune d’un Roi. Et cependant le voyage n’aura pas йtй stйrile, puisqu’il m’aura valu, selon toute probabilitй, de 10 а 12 m<ille> de rente. Et а ce sujet je ne comprends pas ton raisonnement. Comment peux-tu prйfйrer l’ancien ordre des choses, c’est-а-d<ire> rien, au nouvel arrangement. Et comment aurais-je pu йviter la dйpendance, oщ je me trouve fatalement placй vis-а-vis de mon frиre, а moins de m’йtablir а la campagne pour y servir mes affaires moi-mкme. D’ailleurs puis-je sйrieusement le supporter capable de me voler ma part d’un bien qui nous a йtй donnй en commun? Et quel autre arrangement aurais-je pu suggйrer?
Ici, а Pйtersbourg, je me suis retrouvй en plein Munic dans la diplomatie, Colloredo, Colobiano, Cardenos, le spongieux Waechter, Otterstedt*, etc. etc. Et hier а un grand bal а 7 lieues de la ville et oщ j’ai йtй condamnй а rester jusqu’а 4 h<eures> du matin, grвce au chemin de fer — j’ai retrouvй la jolie Mad. Koutousoff, toujours maigre et jolie, la ci-devant Mlle Poltavtzoff et cette grosse Comtesse Koutaissoff * que tu as si peu goыtйe а Gкnes et qui maintenant s’est affectueusement enquis de tes nouvelles. Les rйminiscences de l’Europe surgissent ici а chaque pas, et cela produit une illusion d’optique qui trompe sur les distances. La mкme date
Peste soit des йcritures! Quelle absurde mystification que les йcritures! et qu’il devait кtre et niais, et lieu commun, et brumeux, le premier qui s’est avisй de prйtendre qu’on parlait en йcrivant. C’est comme si on prйtendait faire un voyage de long cours, en sautant а cloche-pied. Voilа que j’ai йcrit quatre grandes pages, sans te dire un seul mot qui m’intйressвt, moi, c’est-а-d<ire> sans te dire un seul mot qui eыt rapport а toi. J’ai calculй le jour, oщ je quittais Moscou, que ce jour-lа mкme, c’йtait le 20 aoыt, tu arrivais а Munic. Ah, quand viendra cet autre jour, oщ tu verras ma chienne de figure surgir inopinйment devant toi? Sache, ma bonne amie, que l’absence m’excиde au dernier point, qu’il y a longtemps que je ne t’ai vue et que je me sens trиs mal а cette privation. Je te dis cela avec l’abandon le plus complet de ma dignitй, car je sais bien qu’а l’heure qu’il est je ne puis plus compter sur ta rйciprocitй. Je le sais. Je le sens. — Mais n’importe. Je suis trop vieux pour recommencer а aimer — et bon grй, mal grй, il faut que je m’habitue а me contenter d’une affection mкme partagйe. On n’est plus digne d’autre chose. Quant а moi, vois-tu? Pour кtre entiиrement vrai, je dois te dire qu’il n’y a que toi que j’aime vйritablement au monde, tout le reste n’est qu’accessoire, tout le reste c’est un dessus de moi, tandis que toi, c’est moi-mкme, et cette affection n’est si vraie que parce qu’elle est de l’йgoпsme tout pur.
Ainsi, en lisant ta derniиre lettre, oщ rien ne trahit le malaise de la privation, le souvenir de tes lettres d’autrefois est venu me saisir а la gorge, et j’ai parfaitement compris ce qu’йprouve un vieillard, en retrouvant par hasard son portrait de jeune homme. — Le temps! Le temps! Ce mot rйsume tout.
Ma chatte chйrie, tu as beau me rassurer sur ta santй! Je ne saurais m’y fier aussi longtemps qu’il peut кtre question de cette sacrйe ankylose. Eh bien? Et ton projet d’aller consulter les mйdecins de Paris? Y persistes-tu? Ou n’йtait-ce qu’une boutade? J’attends sur tout cela des rйvйlations complиtes dans ta premiиre lettre que j’aime а supposer trиs proche du terme de ton voyage. C’est а Stieglitz, n’est-ce pas, que tu l’as adressйe.
Quant а moi, encore une fois, je ferai tout mon possible pour partir d’ici au plus tфt, et j’espиre que ce sera dans une quinzaine de jours. Si d’ici-lа je suis converti de tes lettres, je te promets de prendre la voie de terre, sinon j’irai par Lьbeck.
Embrasse les enfants. J’embrasse Marie — tвche de lui faire comprendre que je m’attends а mon arrivйe а кtre saluй par elle par un petit fonds de phrases franзaises. Je me plais а croire Anna а l’heure qu’il est aussi sereine qu’elle peut le souhaiter et je me reprйsente Dimitri aussi bien que tu le dйsires. — Ah, quand te verrai-je?

Перевод

Милая кисанька, я пишу нарочно большими буквами — Петербург . 26 августа 1843 г., — чтобы заставить тебя буквально убедиться, насколько уменьшилось чудовищное пространство, разделяющее нас. Да, моя славная, я уже три дня в Петербурге, в настоящем европейском потоке, вновь среди его гула и шума, среди которого я даже могу различить слабенький звук маленькой Казимиры. Не правда ли мило? Ты не поверишь, как приятно на расстоянии в 300 верст почувствовать Казимирино присутствие. Это дружеское воспоминание, от которого повеяло теплом, пришло ко мне благодаря любезному Карденосу.
Другое дружеское и подкрепляющее впечатление, хотя и несколько иного рода: в самый день моего отъезда, за два часа перед тем как я собирался садиться в коляску, судьба благосклонно вручила мне твое письмо от 3 августа. Оно прибыло вовремя, потому что мое ожидание уже стало превращаться в тревогу и к тому же я нуждался в вознаграждении за 3 дня ужасного существования, когда я был заперт в дилижансе. Так что это письмо было долгожданным, и хотя оно, не в обиду тебе будь сказано, оказалось одним из самых холодных и сдержанных твоих писем, все же таково страшное пристрастие человеческого сердца, что, получив этот клочок бумаги, я почувствовал, что он для меня дороже всего того, что я оставлял. И однако я покидал очень уютный, очень симпатичный мир. Прощание с моими добрыми стариками было самым нежным, а с матерью мне особенно тяжело было расставаться. Некоторая чувствительность теперь, почти в старости, становится бессмыслицей.
Вся семья провожала меня до дилижанса, и появление моей матери в таком месте было для нее неслыханным и невиданным доселе делом. Нет нужды тебе говорить, утром в день моего отъезда — это было воскресенье, — состоялся непременный молебен , после чего мы посетили одну из самых почитаемых в Москве часовен, где находится чудотворная икона Иверской Божией Матери . Словом, все прошло в самом строгом православном духе. Конечно, тому, кто приобщается к нему лишь мимоходом, кто берет из него только то, что нравится, в этих глубоко исторических формах, в этом русско-византийском мире, где жизнь и вера составляют единое целое, столь древнем, что даже сам Рим сравнительно с ним отдает новизной, во всем этом для того, кто умеет чувствовать такие вещи, открывается величие несравненной поэзии, величие, покоряющее самую ожесточенную враждебность, ибо к чувству столь древнего прошлого неизбежно присоединяется предчувствие грандиозной будущности. Я буду вечно сожалеть о том, что не смог показать тебе Москву. Как бы ты, с твоей натурой, самой умной из всех человеческих натур, смогла быстро и верно понять ее внутреннюю суть.
Но, чтобы переменить тон, поговорим немного о делах, непосредственно касающихся моей бренной особы. Вот я и в Петербурге, в несколько подвешенном состоянии относительно моих планов, ибо, по правде говоря, я не вижу, чего, собственно, мне здесь искать, кроме разве что заграничного паспорта. Должен ли я просить о возвращении на службу с причислением к мюнхенской миссии? Но это, на мой взгляд, бессмысленно, так как это будет зависимость со всеми вытекающими из нее неудобствами и без единого преимущества. Я знаю, что таково было бы желание Северина, и с ним согласен мой брат. Но ни тот, ни другой не убедили меня. Дело в том, что должности, которая могла бы мне подойти, я уже не вправе просить, а все остальное только бы усугубило мое положение вместо того, чтобы улучшить его.
С другой стороны, жить здесь в ожидании благоприятного поворота судьбы так же нелепо, как и всерьез полагаться на выигрыш в лотерее. Притом у меня нет лишних средств, ни тем более желания застрять здесь навечно в ожидании подобного чуда. Так что я смирился с тем, что не сумею извлечь иной выгоды из моего пребывания в Петербурге, кроме попытки оформить мою отставку, и сразу после этого выправлю заграничный паспорт. Но беда в том, что даже для осуществления столь скромной программы я не имею под рукой нужных посредников. Крюденеры в Петергофе, я думаю навестить их там завтра или послезавтра. Великая княгиня Мария Лейхтенбергская тоже находится там, но она еще не оправилась после родов да к тому же пребывает в горе и слезах после смерти старшей дочери*. Бедная молодая женщина! О том, что ее девочка умерла, она известилась от государя в самый день похорон, это был десятый день после родов. Готов поклясться, милая кисанька, что ты в эту минуту, узнав о смерти ребенка, подумала о том же, что и я.
Но мною начинает овладевать нетерпение. Я останавливаюсь и заканчиваю письмо. Я не могу ничего ни требовать , ни ждать. И однако я знаю, что по возвращении в Мюнхен меня одолеют угрызения совести, будто я упустил королевскую удачу. Тем не менее поездка не была бесплодной, поскольку принесла мне, по всей вероятности, 10–12 тысяч ренты. И я не понимаю твоих возражений по этому поводу. Как ты можешь предпочитать старый порядок вещей, то есть ничего, — новому устройству дел? И как бы я мог избежать зависимости от брата, в какую я неизбежно попадаю, если только сам не поселюсь в деревне и не займусь хозяйством? Впрочем, могу ли я всерьез полагать его способным украсть у меня мою долю имущества, которое нам дано в общее владение? И какое иное устройство дел мог бы я предложить?
Здесь, в Петербурге, я оказался в среде мюнхенских дипломатов — Коллоредо, Колобиано, Карденоса, ноздреватого Вехтера, Оттерштедта* и пр. А вчера на большом балу в 7 верстах от города, где я из-за расписания железной дороги принужден был оставаться до 4 часов утра, — я встретил хорошенькую г-жу Кутузову, по-прежнему худощавую и привлекательную, бывшую м-ль Полтавцову и толстую графиню Кутайсову *, которую ты так мало ценила в Генуе и которая теперь дружески расспрашивала о тебе. Воспоминания о Европе возникают здесь на каждом шагу. И это действует как оптический обман, вводящий в заблуждение относительно расстояний. Тем же числом
Будь неладно это писанье! Какая нелепая мистификация — эти письма! Как должен быть и глуп и банален и бестолков тот, кто первым выдумал, будто в письмах можно разговаривать. Это все равно что отправиться в длительное путешествие, прыгая на одной ноге. Вот и я исписал четыре больших страницы, не сказав ни единого слова о том, что меня по-настоящему волнует, то есть не сказав ни слова, имеющего отношение к тебе. Я подсчитал в тот день, когда уезжал из Москвы, что в тот самый день, 20 августа, ты приедешь в Мюнхен. Ах, когда настанет тот час, когда ты увидишь, как моя скверная физиономия неожиданно возникнет перед тобой. Знай, мой славный друг, что разлука доводит меня до крайнего исступления, что я слишком долго тебя не видел и страдаю от этого лишения. Говорю тебе это с полным забвением собственного достоинства, потому что знаю, что в настоящее время не могу более рассчитывать на твою взаимность. Я это знаю. Я это чувствую.
Но неважно. Я слишком стар, чтобы снова начать любить — так или иначе надобно привыкать довольствоваться дружбой, пусть даже взаимной, если уже не достоин большего. Что касается до меня, знаешь, чтобы быть совершенно чистосердечным, должен сказать тебе, что по-настоящему я люблю одну тебя на всем свете, все остальное только второстепенное, все остальное находится вне меня, в то время как ты — это я сам, и моя привязанность тем более настоящая, что происходит из чистого эгоизма.
Так, читая твое последнее письмо, в котором ничто не выдает горечи от разлуки, я вспомнил о твоих прежних письмах и у меня перехватило горло, я вполне осознал, что чувствует старик, случайно обнаруживший свой юношеский портрет. — Время! Время! Это слово вмещает в себя все.
Милая кисанька, ты напрасно успокаиваешь меня насчет твоего здоровья! Я не могу быть спокойным, пока речь идет о проклятом анкилозе. И что же твой план поехать в Париж, чтобы посоветоваться с тамошними докторами? Ты не отказалась от него? Или это всего лишь мимолетная прихоть? Я жду полных разъяснений по этому поводу в твоем ближайшем письме, которое надеюсь получить скоро после твоего возвращения. Ты ведь послала его на имя Штиглица, не так ли?
Что касается до меня, повторяю, я сделаю все возможное, чтобы уехать отсюда как можно скорее, и надеюсь, что это произойдет недели через две. Если я буду побуждаем твоими письмами, то обещаю тебе отправиться наземным путем, в противном случае я поеду через Любек.
Обними за меня детей. Я обнимаю Мари — постарайся внушить ей, что к моему возвращению я жду, что она будет владеть небольшим запасом французских фраз, чтобы поприветствовать меня. Надеюсь, что Анна в настоящее время в самом безмятежном расположении духа, какого только она может пожелать, и воображаю Дмитрия в таком цветущем виде, какого ты для него желаешь. — Ах, когда же я тебя увижу?

Тютчевой Эрн. Ф., 28 августа/9 сентября 1843*


91. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 28 августа/9 сентября 1843 г. Петербург

St-Pйtersbourg. Ce 9 septembre 1843
Ma chatte chйrie. Ce ne sont que quelques lignes que je t’йcris pour te dire que dans quelques heures j’aurai quittй Pйtersb<ourg>. Je vais rejoindre les Krьdener а Pйterhoff et de lа le Comte Benkendorff emmиne nous dans son chвteau de Fall, proche de Rйval. Il a mis une si obligeante insistance pour m’engager а l’y accompagner qu’il me fыt impossible de refuser, sans impolitesse, sa proposition. Cette excursion, d’ailleurs, ne me dйtourne pas beaucoup de ma direction, et il n’y aura de retard que les quelques jours que je passerai chez lui. Comme j’ajourne les dйtails, je te dirai en peu de mots que j’ai vu derniиrement dans sa dйlicieuse maison de campagne la pauvre Grande-Duchesse Marie, bien triste encore de la perte de son enfant, mais toujours parfaitement bonne et aimable pour moi. Puis j’ai vu — mais qui n’ai-je pas vu? Tout le monde de connaissances de diverses dates et de divers grades m’a fait fort bon accueil. Mais pour obtenir ici quelque chose de plus substantiel que de politesses il faudrait passer dans ce pays non pas trois semaines, mais un an et mкme deux. Or, c’est lа un sacrifice que je n’ai ni les moyens, ni la volontй de m’imposer.
J’oubliais, ma chatte, de te remercier de ta lettre du 16 du mois dernier. Maintenant tu vas m’йcrire une а Berlin que tu adresseras а notre lйgation et par prйsomption tu m’йcriras aussi quelques lignes poste restante а Lьbeck. — Ce n’est pas que j’ai changй d’avis, quant а la route que je vais prendre, mais comme а la rigueur il serait possible que je fusse obligй de me rabattre sur Lьbeck, je veux, quelque parti que je prenne, avoir la chance de trouver а mon arrivйe en Allemagne quelques mots de toi. Que toi sois avertie! — Quelqu’un qui s’est mis particuliиrement en frais d’amabilitй, c’est l’ami Guйdйonoff que j’ai rencontrй par hasard dans un cafй. Je l’avais si complиtement oblitйrй que je me suis vu finalement obligй de recourir а un tiers pour savoir qu’il йtait. Quant а lui, il est tout plein encore des souvenirs d’Ostende* et vous porte religieusement dans son cњur, ta belle-sњur et toi. Pour preuve il m’a chargй de vous porter de sa part je ne sais quels objets en cuir de Russie. Avec cela il est bien sыr de rester en bonne odeur auprиs de vous.
Adieu, ma chatte chйrie. Puisse mon dйpart d’ici pour Pйterhoff кtre un acheminement vers mon retour. Je compte toujours que je serai prиs de toi dans les derniers jours de ce mois. Mais j’ai pei<ne> а croire а tant de bonheur. — Mes amitiйs а t<on> frиre et а Casimire. J’embrasse les enfants.
C’est une triste date pour moi que la date d’aujourd’hui — 9 sept<embre>. Cela a йtй le plus affreux jour de ma vie, et sans toi il en aurait probablement йtй le dernier*. Que Dieu te conserve.

Перевод

С.-Петербург. 9 сентября 1843
Милая моя кисанька, пишу тебе лишь несколько строк, дабы сообщить, что через несколько часов выезжаю из Петербурга. Я заеду к Крюденерам в Петергоф , а оттуда граф Бенкендорф повезет нас к себе в замок Фалль, под Ревелем. Он с такою любезной настойчивостью приглашал меня сопутствовать им, что отклонить его предложение было бы невежливо. К тому же эта поездка не слишком отклоняет меня от моего пути и задержка выразится лишь в нескольких днях, которые я проведу у него. Подробности я пока откладываю, а скажу только в нескольких словах, что намедни я посетил в прелестном загородном дворце великую княгиню Марию Николаевну, которая все еще сильно горюет о смерти ребенка, но по-прежнему безукоризненно добра и любезна со мной. Видел еще — да кого только я не видел! Все это сонмище знакомцев разного времени и разных чинов оказало мне отменный прием. Но, чтобы добиться тут чего-нибудь посущественнее проявлений вежливости, надо было бы прожить не три недели, но год, а то и все два. Это, однако, жертва, на которую обречь себя я не имею ни возможности, ни желания.
Чуть было не позабыл, кисанька, поблагодарить тебя за письмо от 16 числа минувшего месяца. Теперь напиши мне одно письмо в Берлин, в адрес нашей миссии, и на всякий случай напиши несколько слов также и в Любек, до востребования . Не то чтобы я изменил свои намерения относительно пути, но может случиться, что я буду вынужден свернуть на Любек, и мне хочется, вне зависимости от того, на что я решусь, найти по приезде в Германию несколько строк от тебя. Итак, я тебя предупредил. — Кто особенно рассыпался в любезностях, так это наш приятель Гедеонов , которого я случайно повстречал в кофейне. Я настолько забыл его, что в конце концов мне пришлось обратиться к третьему лицу, чтобы узнать, кто он такой. А он так полон воспоминаниями об Остенде* и так благоговейно хранит в своем сердце и твою невестку и тебя. В доказательство сего он поручил мне отвезти вам от его имени какую-то вещицу из русской кожи. Этим он твердо рассчитывает сохранить ваше благоволение.
Прости, милая моя кисанька. Да будет мой отъезд в Петергоф началом моего возвращения к тебе. Я по-прежнему рассчитываю, что приеду к тебе в последних числах сего месяца. Но мне с трудом верится в такое счастье. — Мой самый дружеский поклон твоему брату и Казимире! Целую детей.
Сегодняшнее число — 9 сентября — печальное для меня число. Это был самый ужасный день в моей жизни, и не будь тебя , он был бы, вероятно, и последним моим днем*. Да хранит тебя Бог.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 3/15 сентября 1843*


92. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 3/15 сентября 1843 г. Ревель

Rйval. Ce 3 septembre <18>43
Je ne m’attendais pas а vous adresser une lettre de Rйval. J’arrive de Fall, oщ j’ai passй cinq jours chez le Comte Benkendorff* avec les Krьdener. C’est chez eux que j’ai fait la connaissance du Comte, et comme il йtait convenu qu’aussitфt aprиs le dйpart de l’Empereur* ils iraient а Fall , il a insistй avec une trиs grande obligeance pour que je sois de la partie. Nous nous sommes en consйquence embarquйs samedi dernier sur le Bogatir dans la rade de Kronstadt et dimanche а 11 h<eures> du matin nous sommes arrivйs а Fall. J’ai peu vu d’hommes qui m’aient de prime abord йtй plus sympathiques que le Comte B<enkendorff>, et je ne puis assez me louer de l’accueil qu’il m’a fait, — il est vrai que grвce а la Krьdener, je ne lui йtais rien moins qu’inconnu, et ceci joint а son bon naturel a fait qu’aujourd’hui, en nous sйparant, nous nous sommes quittйs comme de vieilles connaissances. Il a eu l’amabilitй de m’accompagner avec les Krьdener jusqu’а Rйval, et il n’y a sorte d’amitiйs et de prйvenances dont il ne m’ait comblй pendant le peu de jours que j’ai passй chez lui.
Mais ce qui m’a йtй particuliиrement agrйable, c’est l’accueil qu’il a fait а mes idйes relativement au projet* que vous savez, et l’empressement qu’il a mis а les appuyer auprиs de l’Empereur, car le lendemain mкme du jour oщ je lui en avais parlй il a profitй de la derniиre entrevue qu’il a eue avec l’Empereur avant son dйpart pour les porter а sa connaissance. Il m’a assurй que mes idйes ont йtй accueillies assez favorablement et qu’il y avait lieu d’espйrer qu’il pourra y кtre donnй suite. Je lui ai demandй de me laisser cet hiver pour prйparer les voies, et je lui ai promis de venir le trouver l’annйe prochaine, soit ici, soit ailleurs, pour prendre des arrangements dйfinitifs. Au reste, il n’est pas le seul ici qui s’intйresse а la question, et je crois que le moment йtait opportun pour la soulever, nous verrons.
La Grande-Duchesse Marie m’a fait aussi un accueil des plus gracieux. Bien qu’au moment de mon arrivйe elle fыt encore en retraite, tant par suite de ses couches, que de la mort de son enfant, elle a bien voulu faire une exception en ma faveur et m’a fait йcrire par Wielhorsky pour m’inviter а venir la voir dans sa dйlicieuse villa de Serghieffsk<oй>*. C’йtait le lendemain du dйpart de son mari qui, comme vous savez, a accompagnй l’Empereur а Berlin pour se rendre de lа а Munic.
Au total, j’ai passй assez agrйablement les 3 semaines de mon sйjour de Pйtersbourg et sans avoir fait une dйpense excessive, car а l’heure qu’il est il me reste encore plus de la moitiй de la somme qui m’a йtй donnйe par papa а mon dйpart. Qu’en dit Nicolas?
Il serait trop long de vous nommer toutes les personnes de connaissance que j’ai rencontrйes а Pйtersb<ourg>, tant dans le corps diplomatique que dans la sociйtй indigиne. Quelqu’un qui йtait particuliиrement aimable pour moi, c’est Вяземский , dont je comptais trouver la femme ici, а Rйval*, mais j’apprends qu’elle est dйjа repartie.
Quant au positif de mes rapports de service, je me suis dйcidй, aprиs un mыr examen, de ne pas prendre ma dйmission, mais de me contenter d’un attestat* du Ministиre que j’ai obtenu dans les termes parfaitement honorables par l’entremise de Мих<аил> Н<иколаевич> Муравьев. Ce terme moyen me facilitera plus tard ma rentrйe en activitй, et quant а mon titre de chambellan qui est la seule chose а laquelle j’attache quelque prix, j’ai tout lieu d’espйrer que l’intercession du Comte Benkendorff me le fera restituer sans beaucoup de peine.
Voici, chers papa et maman, ce que j’ai fait en 3 semaines, et je crois qu’il aurait йtй difficile d’obtenir davantage dans un si court espace de temps.
Demain j’irai coucher а Helsingfors, d’oщ le bateau а vapeur me conduira par Abo а Stockholm. J’y resterai un jour ou deux. Puis de lа je me dirigerai par Stettin ou Lьbeck sur Berlin, oщ je compte aussi m’arrкter. Malgrй ces haltes j’espиre bien кtre rendu а Munic dans une quinzaine. Il fait un temps magnifique, la mer est calme comme un lac et la navigation superbe.
J’aurais encore mille choses а vous dire, mais comment les йcrire? Dites а Nicolas que je ne cesse de penser а lui, — et que j’attends avec anxiйtй la nouvelle de ses dйbuts. Adieu. Je me recommande mille fois а votre tendresse et je vous recommande а Dieu. T. T.

Перевод

Ревель. 3 сентября <18>43
Я не думал писать к вам из Ревеля. Я прибыл сюда из Фалля, где провел пять дней у графа Бенкендорфа* вместе с Крюденерами. Это у них я познакомился с графом. И поскольку было условлено, что после отъезда государя* они едут в Фалль , он очень любезно и настоятельно пригласил меня составить им компанию. Вследствие этого в прошлую субботу мы взошли на борт «Богатыря» на Кронштадтском рейде и в воскресенье в 11 часов утра прибыли в Фалль. Немного я видал людей, которые мне с первого взгляда казались так симпатичны, как граф Бенкендорф, и я чрезвычайно польщен тем приемом, какой он мне оказал, — конечно, благодаря Крюденерше, я вовсе не был для него незнакомцем. И все это в соединении с его добрым нравом произвело то, что сегодня, прощаясь, мы расставались как добрые знакомые. Он любезно проводил меня вместе с Крюденерами до Ревеля, и за те немного дней, что я у него провел, нет такой любезности и предупредительности, каких бы он мне не оказал.
Но что мне особенно приятно, это прием, какой он оказал моим мыслям относительно известного вам проекта*, и готовность отстаивать их перед государем, ибо на другой день после того, как я их ему изложил, он воспользовался последним своим свиданием с государем перед его отъездом и довел их до его сведения. Он заверил меня, что мои мысли были восприняты весьма благосклонно и что можно надеяться, что им будет дан ход. Я просил его дать мне эту зиму на подготовку путей и обещал найти его в следующем году либо здесь, либо в другом месте для принятия решительных соглашений. Впрочем, он здесь не единственный, кто интересуется этим вопросом, и мне кажется, что момент для его постановки выбран подходящий, посмотрим.
Великая княгиня Мария Николаевна также приняла меня очень любезно, хотя ко времени моего появления она жила еще очень уединенно вследствие родов и смерти своего ребенка. Она пожелала сделать исключение для меня и велела Виельгорскому написать мне, что приглашает меня в свой прелестный загородный дворец в Сергиевском*. Это было на другой день после отъезда ее мужа, который, как вы знаете, сопровождет государя в его поездке в Берлин и оттуда в Мюнхен.
В общем, я провел довольно приятно 3 недели в Петербурге, и без чрезмерных трат, так что к настоящему времени у меня осталось больше половины той суммы, какую мне дал папам перед отъездом. Что скажет на это Николушка?
Было бы слишком долго перечислять всех знакомых, встреченных мною в Петербурге, как из числа дипломатов, так и из местного общества. Кто был особенно любезен со мною, так это Вяземский , чью жену я полагал застать здесь, в Ревеле*, но, как я известился, она уже уехала.
Что касается до моих дел по службе, положительно то, что я решился не брать отставку, но удовольствоваться аттестатом* из министерства, который я и получил на совершенно приличный срок, благодаря посредничеству Михаила Николаевича Муравьева. Этот срок облегчит мне впоследствии возвращение на службу, а что до моего камергерского звания — единственного, чему я приписываю некоторую важность, я имею все основания надеяться, что вмешательство графа Бенкендорфа позволит мне восстановить его без труда.
Вот, любезные папинька и маминька, чем я занимался в течение 3 недель. И я думаю, что было бы трудно добиться большего за такой короткий промежуток времени.
Завтра я ночую в Гельсингфорсе, оттуда пароход довезет меня через Або в Стокгольм. Я задержусь там на день или два. Затем направлюсь оттуда через Штеттин или Любек в Берлин, где также думаю задержаться. Несмотря на эти остановки, я надеюсь через две недели попасть в Мюнхен. Погода стоит великолепная, море спокойно как озеро, и плавание восхитительно.
Можно было бы рассказать вам еще очень о многом, но как это написать? Передайте Николушке, что я непрестанно думаю о нем и с тревогой ожидаю известий о его первых шагах.
Простите. Поручаю себя вашей бесконечной нежности, а вас поручаю Богу. Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 15/27 сентября 1843*


93. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 15/27 сентября 1843 г. Берлин

Berlin. Ce 27 septembre <18>43
Terre, terre, ma chatte chйrie, me voilа а Berlin, et pour rendre la fкte complиte en possession de ta lettre. Avant-hier encore а pareille heure, il est huit heures, je me trouvais sur la cфte de Suиde, dans une petite ville perdue qui s’appelle Istadt, attendant depuis trois jours l’arrivйe du bateau sauveur qui devait me transporter en Allemagne. Je pensais que la fin du monde arriverait plutфt que ce malheureux bateau. Eh bien, le monde dure encore et je suis а Berlin. Mais pour mettre un peu d’ordre dans le narrй de mon йcriture, je dois te dire, comment et pourquoi je me trouvais а Suиde. C’est qu’au dйpart de la terre du Comte de Benkendorff proche de Rйval je n’avais que deux voies ouvertes devant moi: ou de rйtrograder sur Pйtersb<ourg> pour y prendre la malle-poste, ou de prendre le bateau а vapeur qui fait le tour de la Baltique, en passant par les ports de la Finlande — Helsingfors, Abo — а Stockholm, et de lа par Colmar, Istadt, en Allemagne. C’est а ce dernier parti que je m’arrкtais bravement, et je viens d’accomplir cette intйressante Odyssйe dans l’espace de 10 jours, y compris les trois jours de relвche forcйe, dont je t’ai parlй plus haut. Pour les dйtails et le descriptif je t’envoie а Mr Marmier* qui a fait cette mкme tournйe il y a deux ans et qui l’a publiй heureusement pour moi dans la «Revue des Deux Mondes». C’est lui qui te parlera du pittoresque sauvage des cфtes de la Finlande, de la position vraiment admirable de Stockholm, etc. etc., tout cela est ainsi, mais ce qui n’est pas moins vrai, c’est que j’ai eu beaucoup d’ennui dans les intervalles de mes admirations. Le temps, aux brouillards prиs, qui dans ces parages ont le trиs grand dйsagrйment d’empкcher le bateau de bouger de place, — nous a constamment favorisй, notre navigation a йtй aussi douce que peut-кtre celle du lac de Tegernsee, et rien de tout cela nйanmoins n’a pu me rйconcilier avec le bateau а vapeur que je trouve le plus triste des vйhicules а moi connus.
Ma visite chez le Comte Benkendorff a йtй de cinq jours fort agrйablement passйs. Indйpendamment de la localitй qui serait rйputйe belle, mкme au milieu des pays les plus pittoresques, je ne puis assez me fйliciter d’avoir fait la connaissance du brave homme qui en est le propriйtaire. C’est certainement une des meilleures natures d’hommes que j’aie jamais rencontrйes. Mais ce que je t’en dis lа, ne t’avise pas de le dire а Sйvйrine, dans l’esprit duquel un pareil tйmoignage de ma part suffirait pour me perdre а tout jamais*. Benkendorff, comme tu sais, peut-кtre, est un des hommes des plus influents de l’Empire, exerзant par la nature de ses fonctions une autoritй presque aussi absolue que celle du maоtre. Voilа ce que je savais et ce n’est pas certainement cela qui pouvait me prйvenir en sa faveur. — J’ai йtй par consйquent d’autant plus aise de me convaincre que c’йtait en mкme temps un homme parfaitement bon et honnкte. Ce brave homme m’a comblй d’amitiйs, beaucoup а cause de la Krьdener et un peu aussi par sympathie personnelle, mais ce dont je lui sais plus de grй encore que de son accueil, c’est de s’кtre fait l’organe de mes idйes auprиs de l’Empereur qui leur a accordй plus d’attention que je n’osais l’espйrer. Quant au public, j’ai йtй а mкme de m’assurer par l’йcho que ces idйes y ont trouvй, que j’йtais dans le vrai, et maintenant, grвce а l’autorisation tacite qui m’a йtй accordйe, il sera possible d’essayer quelque chose de sйrieux. Mais tout ceci rentre dans cet йtroit cercle de rabвchage politique que tu mйprises avec tant de raison et dont je consens а te faire grвce pour le moment.
Ma chatte chйrie, ce qui vaut mieux que toute la politique du monde, ce qui vaut mieux que tout au monde, c’est l’espoir que j’ai de te revoir dans quelques jours. Et moi aussi, j’ose а peine croire а tant de bonheur et а prйtendre sйrieusement que le monde ne finisse avant la fin de la semaine prochaine, car, comprends bien ceci, je compte кtre а Munich du 5 au 7 ou plus tфt. —
Adieu, ma chatte.

Перевод

Берлин. 27 сентября <18>43
Земля, земля, милая кисанька, вот я и в Берлине, и в довершение к моему ликованию держу в руках твое письмо. Еще третьего дня, в это самое время, а сейчас восемь часов, я находился на шведском берегу, в маленьком забытом городке под названием Истад, в течение трех дней дожидаясь прибытия спасительного судна, которое должно было доставить меня в Германию. Я уже думал, что скорее наступит конец света, чем появится этот злосчастный пароход. И что же, свет еще стоит, а я уже в Берлине. Но чтобы внести немного последовательности в ход моего повествования, я должен тебе сказать, как и почему я оказался в Швеции. Покидая владения графа Бенкендорфа вблизи Ревеля, я мог воспользоваться только двумя путями — вернуться в Петербург, чтобы сесть в мальпост, либо попасть на пароход, совершающий плавание по Балтийскому морю и заходящий в порты Финляндии — Гельсингфорс, Або, затем направляющийся в Стокгольм и оттуда через Кольмар и Истад — в Германию. Этот последний путь я и избрал отважно и только что завершил эту любопытнейшую Одиссею, продолжавшуюся 10 дней, включая 3 дня вынужденной остановки, о которой я сообщил тебе выше. За подробностями и описанием я отсылаю тебя к г-ну Мармье*, который совершил подобное турне два года назад и, к моему счастью, напечатал описание его в «Revue des Deux Mondes». Он тебе поведает о живописных диких берегах Финляндии, о поистине восхитительном расположении Стокгольма и пр. и пр. Все это верно, но верно также и то, что в промежутках между восторгами я нестерпимо скучал. Погода, если не брать во внимание туманы, которые в этих краях имеют неприятное свойство не давать судам двинуться с места, — постоянно благоприятствовала нам, плавание наше проходило словно по озеру Тегернзее, но даже все это не могло примирить меня с путешествием на пароходе, который я считаю самым унылым из всех известных мне средств передвижения.
Мое пребывание у графа Бенкендорфа продлилось пять дней и было очень приятным. Кроме того, что сама местность могла бы почитаться красивой даже в самых живописных краях, я очень рад, что познакомился с ее хозяином, замечательным человеком. Это поистине одна из самых лучших человеческих натур, какие мне доводилось встречать. Но то, что я пишу тебе о нем, остерегись передавать Северину, подобного свидетельства с моей стороны достаточно, чтобы навсегда потерять себя в его глазах*. Бенкендорф, как ты, вероятно, знаешь, один из самых влиятельных людей в Империи, по роду своей деятельности обладающий почти такой же абсолютной властью, как и сам государь. Это и я знал о нем, и, конечно, не это могло расположить меня в его пользу. Тем более отрадно было убедиться, что он в то же самое время безусловно честен и добр. Этот славный человек осыпал меня любезностями, главным образом благодаря Крюденерше и отчасти из симпатии ко мне. Но еще более чем за прием я благодарен ему за то, что он довел мои мысли до сведения государя, который уделил им более внимания, чем я смел надеяться. Что касается до общественного мнения, я также уверился по откликам, которые нашли в нем мои мысли, что я на верном пути, и теперь, благодаря данному мне молчаливому разрешению, будет возможно попытаться предпринять кое-что серьезное. Но все это становится похожим на политическую болтовню, которую ты так справедливо презираешь, и я сейчас готов избавить тебя от нее на время.
Милая кисанька, дороже всей политики на свете, дороже всего на свете для меня надежда увидеть тебя через несколько дней. Я также с трудом осмеливаюсь верить в такое счастье и всерьез полагаю, что конец света не наступит до конца следующей недели, ибо, запомни хорошенько, я полагаю быть в Мюнхене между 5 и 7 числом или раньше.
Прощай, моя кисанька.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 1/13 октября 1843*


94. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 1/13 октября 1843 г. Мюнхен

Munich. Ce 1/13 octobre 1843
Enfin, chers papa et maman, me voilа а Munich, oщ je suis arrivй, sain et sauf, dimanche dernier, c’йtait le 26 septembre v<ieux> st<yle>. Vous savez par ma lettre de Rйval que j’ai dы m’embarquer le 4 sept<embre> pour Helsingfors, de lа je me suis rendu par Abo, а Stockholm, oщ je n’ai pu m’arrкter qu’un jour. Je suis allй attendre dans un petit endroit de la cфte de Suиde, Istadt , le bateau а vapeur qui m’a transportй а Stralsund, d’oщ j’ai gagnй, par le nouveau chemin de fer, Berlin. J’ai йtй singuliиrement favorisй par le temps, si bien que dans toute cette tournйe que j’ai faite de la Baltique, j’en ai une navigation aussi douce et aussi paisible que pourrait l’кtre celle d’un lac. Stockholm que je n’ai vu qu’en passant est un magnifique panorama et une pauvre ville. A Berlin, oщ je me suis arrкtй cinq jours, j’ai beaucoup vu les Lerchenfeld et les Meyendorff*; lui, Meyendorff, m’a chargй de faire ses compliments а Nicolas qu’il a connu d’autre temps а Vienne. Quant а sa femme, dont j’avais beaucoup entendu parler comme d’une personne trиs spirituelle, trиs originale et passablement capricieuse, elle m’a fait l’accueil le plus gracieux, et nous nous sommes quittйs les meilleurs amis du monde. C’est une cousine а Lerchenfeld et une amie а Mad. de Krьdener qui m’avait donnй une lettre pour elle. J’ai eu par elle beaucoup de dйtails sur J. Gagarine qu’elle affectionne tout particuliиrement et qu’elle a vu tous les jours l’hiver dernier а Berlin.
De Berlin, grвce au chemin de fer, il ne m’a fallu que 7 h<eures> pour arriver а Leipsick, de lа en une heure а Altenbourg, oщ j’ai pris la diligence qui m’a emmenй а bon port а Munich en deux fois vingt quatre heures. J’y ai trouvй ma femme, rentrйe depuis deux jours en ville de Tegernsee, se portant а charme, ainsi que les enfants que j’ai trouvйs considйrablement grandis et dйveloppйs, surtout le petit garзon. Hier j’ai fait venir les trois petites qui sont а l’Institut, etc. etc. Et maintenant que me voilа rйussi dans mes impressions habituelles, je pourrais croire que ces cinq derniers mois que je viens de passer n’ont йtй qu’un rкve, si je n’йprouvais, en pensant а vous, et un regret rйel de vous avoir quittйs, et un dйsir trиs positif de vous revoir. Aussi comptez bien qu’а moins d’obstacle imprйvu et tout а fait inattendu, vous me reverrez en Russie dans le courant de l’annйe prochaine. Munich depuis longtemps n’a plus d’intйrкt pour moi, et ma femme en est encore plus fatiguйe que moi-mкme. Le voyage que je viens de faire, en secouant ma paresse, a ranimй en moi le dйsir d’un dйplacement. Je n’ai plus trouvй ici les Sйvйrine, partis pour Pйtersb<ourg>, et je dois les avoir rencontrйs en chemin sans les reconnaоtre.
Ici j’ai trouvй tout le monde trиs prйoccupй des йvйnements qui viennent de se passer en Grиce*. On a des inquiйtudes non pas prйcisйment pour la personne du Roi Othon, mais pour son autoritй, pour sa Royautй — et je crois, quant а moi, les inquiйtudes parfaitement fondйes. Mais ce qui m’intйresserait bien plus que les йvйnements qui se passent а Athиnes, ce serait de savoir ce qui se passe а Овстуг . Il n’y a pas de soirйes qui commencent dйjа а devenir longues que je ne pense а vous et que je ne cherche а deviner quelle est l’humeur de Nicolas.
Quelles nouvelles avez-vous de Dorothйe et de son mari? Je compte leur йcrire prochainement. Il me semble encore me voir chez eux, dans leur salon voыtй, а leur table — sous le coup de la parole facile, intarissable et quelque peu paradoxale de Николай Васильевич. Je suis fort heureux de les avoir revus.
Простите. Опять то же пространство между нами — но, надеюсь, ненадолго. Да сохранит вас Бог и утешит нас новым свиданием. С нетерпением жду известий от вас. Живите, будьте покойны, по возможности здоровы и вполне уверены, как вы нежно любимы.

Перевод

Мюнхен. 1/13 октября 1843
Наконец-то, любезнейшие папинька и маминька, я в Мюнхене, куда прибыл целым и невредимым в прошлое воскресенье, — это было 26 сентября старого стиля. Из моего письма из Ревеля вы знаете, что 4 сентября я должен был сесть на пароход, чтобы плыть в Гельсингфорс, — оттуда я поехал через Або в Стокгольм, где мог остановиться всего лишь на один день. Я отправился в Истад , местечко на шведском побережье, ожидать парохода, который доставил меня в Штральзунд, откуда я по новой железной дороге прибыл в Берлин. Погода необыкновенно благоприятствовала мне, так что во время всего моего путешествия по Балтийскому морю плавание было столь же приятным и спокойным, как могло бы быть на озере. Стокгольм, виденный мной лишь мельком, великолепен как панорама и беден как город. В Берлине, где я провел пять дней, я часто виделся с Лерхенфельдами и Мейендорфами*. Он, Мейендорф, поручил мне кланяться Николушке, коего знавал когда-то в Вене. Что до его жены, о которой я много слышал как об особе весьма остроумной, весьма оригинальной и довольно-таки капризной, то она оказала мне самый ласковый прием и мы расстались наилучшими друзьями. Письмо к ней дала мне кузина Лерхенфельдов и приятельница госпожи Крюденер. Я узнал от нее много подробностей об И. Гагарине, к коему она питает особливое расположение и коего она видела ежедневно прошлой зимой в Берлине.
Из Берлина, благодаря железной дороге, мне потребовалось всего семь часов, чтобы приехать в Лейпциг, оттуда один час до Альтенбурга, где я сел в дилижанс, в двое суток благополучно доставивший меня до Мюнхена. Здесь я застал мою жену, за два дня перед тем возвратившуюся из Тегернзее, вполне здоровой, равно как и детей, коих я нашел значительно выросшими и развившимися, в особенности мальчика. Вчера я вызвал к себе трех девочек, которые в институте, и т. д. и т. д. А теперь, когда я вновь окунулся в свои обычные впечатления, я мог бы предположить, что проведенные мной последние пять месяцев были лишь сном, если бы, думая о вас, я не ощущал весьма живого сожаления о том, что покинул вас, и весьма положительного желания свидеться с вами. А потому, если не случится важных и совсем непредвиденных препятствий, рассчитывайте увидеть меня в течение будущего года. Мюнхен уж давно не имеет для меня интереса, а моей жене он надоел еще больше, чем мне. Путешествие, только что совершенное мной, встряхнув мою лень, пробудило во мне желание переменить место. Я уже не застал здесь Севериных, которые уехали в Петербург и которых я, должно быть, встретил в пути, не узнав их.
Здесь я нашел всех весьма озабоченными событиями, только что происшедшими в Греции*. Опасаются не столько за особу короля Оттона, сколько за его авторитет, за его королевскую власть, и, что до меня, я считаю эти опасения вполне основательными. Но что интересовало бы меня гораздо более, нежели события, совершающиеся в Афинах, это то, что делается в Овстуге . Нет вечера, а они становятся уже длинными, чтобы я не думал о вас и не старался угадать, каково расположение духа Николушки.
Какие известия имеете вы о Дашиньке и ее муже? Рассчитываю вскорости написать им. Мне кажется, что я еще вижу себя у них, в их сводчатой гостиной, за их столом — под огнем легкой, неистощимой и слегка парадоксальной речи Николая Васильевича. Я весьма счастлив, что свиделся с ними.
Простите. Опять то же пространство между нами — но надеюсь, ненадолго. Да сохранит вас Бог и утешит нас новым свиданием. С нетерпением жду известий от вас.
Живите, будьте покойны, по возможности здоровы и вполне уверены, как вы нежно любимы.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 10/22 марта 1844*


95. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 10/22 марта 1844 г. Мюнхен

Munich. Ce 10 mars
En vйritй, chers papa et maman, je ne comprends rien а votre silence, ni а celui de mon frиre. Voilа plus de dix semaines que je vous ai йcrit pour la derniиre fois*. C’йtait dans les derniers jours de l’annйe passйe, et depuis quatre semaines j’aurais fort bien pu avoir un mot de rйponse. Nicolas surtout me paraоt inexplicable, car depuis le moment, oщ j’ai pris congй de lui au bureau de diligences а Moscou, il ne mplus donnй signe de vie, et cependant il me semble que depuis tout ce temps il aurait bien eu quelque chose а me dire…*
Tout ceci m’afflige et me contrarie beaucoup et de plus cela me fait йprouver par rapport а vous des inquйtudes, dont je ne puis me dйfendre. Ce n’est pas quand je vous sais, а votre вge, йtablis а la campagne et loin de tout secours, que je puis me contenter d’avoir des nouvelles de votre santй une fois tous les six mois. J’avais adressй ma derniиre lettre directement а Orel. Quant а celle-ci, je vais par surcroоt de prйcaution l’adresser а Dorothйe, en la priant de vous la faire parvenir. Sйvйrine qui est en ce moment а Moscou n’aura pas manquй, je suppose, de l’aller voir. J’ai eu derniиrement de ses nouvelles de Pйtersbourg. Il paraоt trиs satisfait de l’accueil qu’il y a trouvй et m’annonce son retour en Allemagne pour la fin de ce mois. Ma correspondance avec Pйtersb<ourg> a йtй cet hiver plus active que de coutume. J’ai reзu derniиrement avec des nouvelles des Krьdener une lettre fort aimable du Comte de Benkendorff qui vient aussi en Allemagne dans le courant de cet йtй pour prendre les eaux, et il se pourrait mкme qu’il vient а Kreuth, dont le sйjour il y a quelques annйes a fait grand bien а sa santй. Je me fйlicite grandement de le revoir.
C’est а Vienne qu’il se fait de grands prйparatifs de fкte en vertu de l’arrivйe de l’Empereur qui y est attendu au mois de mai, aprиs quoi il ira prendre les eaux а Tцplitz. On parle beaucoup d’un mariage pour la Grande-Duchesse Olga avec Archi-Duc Etienne*, rйcemment nommй gouverneur de Bohкme et la mission du Comte Orloff а Vienne n’a fait qu’accrйditer ces bruits. Il serait а dйsirer que cela se fit. Il y aurait beaucoup d’avenir dans un tel mariage.
Ici l’hiver s’est passй assez doucement sauf les maladies, la scarlatine surtout qui a fait des ravages parmi les enfants. Je connais des familles, oщ elle a emportй jusqu’а trois enfants dans l’espace de quinze jours. Les nфtres, grвce au Ciel, ont йtй йpargnйs, tant les petites qui sont а l’Institut que les deux qui sont а la maison. J’ai lа une lettre d’Anna pour vous qui devait vous кtre expйdiйe il y a plus que 9 semaines. Mais je prends la libertй de la supprimer dйfinitivement, car en vйritй elle ne vaut pas le port qu’elle vous coыterait. C’est une trиs bonne enfant, ainsi que ses sњurs, et je suis fort content d’elles. Mais leur avenir ne laisse pas parfois de me prйoccuper trиs sйrieusement.
La santй de ma femme a йtй passable cet hiver а ses rhumatismes prиs. Aussi les mйdecins insistent-ils plus que jamais pour qu’elle prenne des bains de mer l’йtй prochain. Je l’exhorte aussi pour ma part et je dйsire d’autant plus vivement qu’elle se dйbarrasse une bonne fois de ses rhumatismes que nous avons plus que jamais l’intention de nous acheminer en automne vers vous. Notre plus grand dйsir, ce serait de passer l’hiver prochain avec vous а Moscou. Quant а Munich, nous en avons assez tous les deux, et ma femme en est encore plus excйdйe peut-кtre que moi.
Il y a eu ici quelques changements dans le corps diplomatique. Un nouveau Ministre d’Autriche, d’Angleterre, de Wьrtemberg. Un jeune Prince Оболенский , neveu du P<rin>ce Wiasemsky, a йtй attachй а la mission. C’est un bon jeune homme et qui m’a йtй vivement recommandй par Meyendorff de Berlin.
J’apprends en ce moment-mкme que la pauvre tante Hannstein est subitement tombй malade et qu’elle йtait au plus mal. Je cours voir ce que c’est.

Перевод

Мюнхен. 10 марта
По правде говоря, любезные папинька и маминька, я никак не возьму в толк ни вашего молчания, ни молчания брата. Вот уже два с половиной месяца прошло с тех пор, как я писал к вам в последний раз*. Это было в последние дни прошлого года, и месяц спустя я мог бы вполне получить ваш ответ. Николушкино молчание особенно кажется мне необъяснимым, потому что с тех пор, как я простился с ним в конторе дилижансов в Москве, он ни разу не подал мне признаков жизни. И тем не менее мне кажется, что за это время у него все-таки есть что мне сказать…*
Все это меня очень обижает и огорчает и, кроме того, заставляет беспокоиться о вас. И я ничего с этим не могу поделать. Я не могу довольствоваться тем, что получаю весточку о вашем здоровье раз в полгода, когда я знаю, что вы находитесь в деревне, вдали от всякой помощи. Я отправил свое последнее письмо прямо на Орел. Что касается до этого письма, я из предосторожности отправлю его на имя Дашиньки и попрошу ее передать его вам. Северин, находящийся теперь в Москве, наверное, не преминул навестить ее. Я недавно получил от него письмо из Петербурга. Он, кажется, весьма доволен оказанным ему приемом и извещает меня о своем возвращении в Германию в конце этого месяца. Моя переписка с Петербургом этой зимой была гораздо оживленнее обыкновенного. Недавно с вестями от Крюденеров я получил письмо от графа Бенкендорфа, который собирается этим летом приехать в Германию на воды, и может даже, что он приедет в Кройт, пребывание в котором несколько лет назад было очень благотворным для его здоровья. Я буду очень рад его увидать.
В Вене идут большие приготовления к торжествам в честь приезда государя; его ожидают в мае, после чего он поедет на воды в Теплиц. Здесь ходят слухи о свадьбе великой княжны Ольги Николаевны с эрцгерцогом Стефаном*, недавно назначенным правителем Богемии, и миссия графа Орлова в Вене только подкрепляет эти слухи. Было бы желательно, чтобы это произошло. Такой брачный союз обещает большую будущность.
Зима у нас прошла довольно спокойно, если не считать болезни, особенно скарлатину, унесшую много детей. Я знаю семьи, где она унесла до трех детей за две недели.
Наши, слава Богу, избежали этой участи — и малышки в институте, и двое младших дома. У меня в руках письмо Анны к вам, которое я должен был отправить более двух месяцев назад. Но я взял на себя смелость не посылать его вовсе, ибо, по правде говоря, оно не стоит почтовых расходов, которые на него уйдут. Она славная девочка, как и ее сестры, и я очень доволен ими. Но их будущее порой заставляет меня серьезно задумываться.
Здоровье моей жены этой зимой было довольно сносно, если бы не ее ревматизмы. Доктора более чем когда-либо настаивают на том, чтобы этим летом она брала морские ванны. Я тоже со своей стороны призываю ее к этому, чтобы она раз и навсегда избавилась от своих ревматизмов, потому что мы как никогда решительно настроены этой осенью ехать к вам. Наше самое большое желание — провести зиму с вами в Москве. Что касается до Мюнхена, он обоим нам надоел, и моей жене, наверное, еще больше, чем мне.
Здесь в дипломатическом корпусе произошли некоторые перемены. Новые австрийский, английский и вюртембергский посланники. Молодой князь Оболенский , племянник князя Вяземского причислен к миссии. Это славный молодой человек, горячо рекомендованный мне также Мейендорфом в Берлине.
В эту самую минуту я известился, что бедная тетушка Ганштейн внезапно слегла и ей очень худо. Бегу узнать, что с ней.

Тургеневу А. И., 6/18 мая 1844*


96. А. И. ТУРГЕНЕВУ 6/18 мая 1844 г. Париж

Ce samedi. 18 mai <18>44
A mon arrivйe а Paris, j’ai commencй par demander aprиs vous, cher Александр Иванович, et j’ai appris, non sans dйsappointement, que vous йtiez а la campagne depuis une quinzaine de jours. Si vous ne voulez pas rendre ce dйsappointement dйfinitif, soyez assez bon, la premiиre fois que vous rentrerez en ville, de me faire savoir l’heure oщ je pourrai vous voir. Nous demeurons dans votre voisinage le plus proche. Rue St-Honorй, № 383.
Ma femme me charge de la rappeler а votre bon souvenir et aime а espйrer que vous lui procurerez aussi le plaisir de vous voir.
Простите — не забудьте моей просьбы. Вам душевно преданный
Ф. Тютчев

Перевод

Суббота. 18 мая <18>44
По приезде моем в Париж я тотчас стал справляться о вас, любезный Александр Иванович, и узнал не без разочарования о том, что вы уже недели две как в деревне. Ежели вы не хотите сделать это разочарование окончательным, будьте столь добры, в первый же раз, как вернетесь в город, дайте мне знать, в котором часу я могу повидать вас. Мы живем по соседству с вами. Улица Сент-Оноре, № 383.
Жена моя поручает мне передать вам привет и льстит себя надеждой, что вы также доставите ей удовольствие видеть вас.
Простите — не забудьте моей просьбы. Вам душевно преданный
Ф. Тютчев

Тютчевой А. Ф., июль 1844*


97. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ Июль 1844 г. Париж

Paris. Ce juillet 1844
Ma bonne et chиre Anna. J’ai reзu il y a quelques jours ta lettre qui, je le t’avoue, m’a fait jusque autant de peine que de plaisir. Tu voilа donc bien malheureuse, bien dйsespйrйe d’кtre dans ce mкme Institut oщ tu dйsirais entrer avec tant d’ardeur, oщ tu es entrйe avec tant de jubilations*. Souviens-toi, je t’en prie, des instances, des supplications, des persйcutions que tu m’as fait subir pour me dйcider а te retirer de Weimar et а te rйunir а tes sњurs. Et maintenant tu serais toute disposйe а recommencer toute cette mкme agitation en sens inverse. Ne prends pas ce que je te dis ici pour un reproche, ma bonne amie, il n’est pas dans ma nature d’кtre un juge sйvиre des inconsйquences d’autrui. Le souvenir de mes propres inconsйquences suffirait pour me rendre indulgent, et d’ailleurs tu sais, si je suis naturellement disposй а l’indulgence envers toi. Si donc je te rappelle tes contradictions, c’est pour venir en aide а ta raison et la mettre а mкme d’apprйcier plus sainement ta situation actuelle, tu dois comprendre, ma bonne Anna, en faisant un retour sur le passй, qu’il peut y avoir tout autant d’exagйration dans le dйsir que tu as maintenant de quitter l’Institut qu’il y en avait il y a quelques mois dans ton impatience а y entrer. Au reste, tranquillise-toi. Je ne prйtends assurйment pas prolonger indйfinitivement ton sйjour а l’Institut, l’вge oщ tu es, devrait dйjа te rassurer а cet йgard — dans quelques semaines nous serons de retour а Munich et je verrai alors ce qu’il y aura а faire.
Nous sommes plus que jamais dans l’intention d’aller cette annйe en Russie, et je n’hйsiterais pas а t’amener avec nous, si je pensais que nous y allions pour y rester. Mais comme il est plus que probable que tel n’est pas le cas et que nous reviendrons en Allemagne au printemps prochain*, tu comprends, ma bonne amie, que je ne pourrai pas t’associer а tous ces voyages sans interrompre toute la coulйe de tes йtudes, sans te faire perdre un temps bien prйcieux а ton вge. Voilа pourquoi je prйfйrerais que tu ailles passer cet hiver auprиs de ta tante Clotilde а Weimar, supposй qu’elle soit disposйe а se charger de toi. Je m’en vais lui йcrire а ce sujet, et sitфt que j’aurai sa rйponse, je te la ferai savoir. De ton cфtй, tu pourrais, bien aussi dans tes lettres que tu lui йcris, lui parler de ton dйsir de retourner auprиs d’elle et faire un appel а l’amitiй et а la tendresse qu’elle a pour toi. Tu comprends que je ne te propose cette idйe que comme un simple projet et qui pour se rйaliser a besoin avant tout du consentement de ta tante. Tu dois bien te garder par consйquent d’y compter comme sur une chose parfaitement certaine. D’autre part, il est possible que tu viennes а changer de sentiment а l’йgard de l’Institut et que le chagrin que tu aurais а te sйparer de tes sњurs, te fasse faire de nouvelles rйflexions.
Quant а moi, s’il arrivait que nous nous dйcidions dans le courant de cet hiver а nous fixer pour quelques annйes en Russie, je ne manquerai pas de vous faire chercher ou de venir vous chercher moi-mкme au printemps prochain.
Voilа, ma bonne Anna, quelles sont mes intentions pour le moment, et toi qui aimes tant а йchaffauder des projets pour l’avenir, tu trouveras, je n’en doute pas, dans le peu que je t’ai dit lа de quoi bвtir plus d’un chвteau en Espagne. Tвche de faire en sorte que tu sois plus contente du moment prйsent et que les autres le soient aussi de toi. Utilise bien ton temps et parle-moi avec quelque dйtail de tes occupations. J’espиre vous revoir bientфt et je n’ai pas besoin de te dire quel plaisir j’aurai а vous embrasser. Quand tu verras tes oncles, dis-leur mille amitiйs de ma part. Je ne leur йcris pas d’abord parce que je suis excessivement paresseux et puis aussi parce que j’ignore lequel d’entre eux est en ce moment а Munic.
Adieu, ma chиre enfant. Je t’embrasse mille fois et du fond du cњur, toi et tes sњurs. Que Dieu vous garde!

Перевод

Париж. Июль 1844
Моя добрая, милая Анна, я получил несколько дней тому назад твое письмо, которое, признаться, почти столько же огорчило меня, сколько доставило удовольствия. Итак, ты чувствуешь себя несчастной, ты в отчаянии от того, что находишься в том самом институте, куда так страстно стремилась, куда вступила с таким восторгом*. Вспомни, пожалуйста, те настояния, те мольбы, коими ты неотступно преследовала меня, чтобы заставить взять тебя из Веймара и устроить вместе с сестрами. А теперь ты, кажется, вполне готова начать сызнова всю эту кутерьму, но только в обратном направлении. Не принимай того, что я говорю тебе здесь, за упрек, моя славная Анна; не в моем характере быть строгим судьей чужой непоследовательности. Напоминания о моей собственной было бы достаточно, чтобы склонить меня к снисходительности, а ты знаешь сама, как я от природы расположен быть снисходительным к тебе; так что, если я упоминаю о твоей непоследовательности, это для того, чтобы помочь твоему рассудку здраво оценить твое настоящее положение. Бросив взгляд на прошлое, ты должна понять, моя добрая Анна, что твое теперешнее желание покинуть институт может быть столь же преувеличено, как было несколько месяцев тому назад твое нетерпение поступить туда. Впрочем, успокойся. Я, конечно, не намереваюсь продлить твое пребывание в институте на неопределенно долгое время; самый твой возраст должен бы успокоить тебя на этот счет. Через несколько недель мы вернемся в Мюнхен, и тогда я посмотрю, что делать.
Мы совершенно определенно намерены ехать в этом году в Россию, и я бы не колеблясь взял тебя с собой, если бы думал, что мы останемся там навсегда; но ведь более чем вероятно, что этого не случится и что мы вернемся в Германию будущей весною*. Поэтому ты понимаешь, мой добрый друг, что я не могу брать тебя во все эти путешествия, не прерывая хода твоих занятий и не заставив тебя потерять времени, столь драгоценного в твои годы. Вот почему я предпочел бы, чтобы ты провела будущую зиму у твоей тетушки Клотильды в Веймаре, если она согласится взять тебя к себе. Я напишу ей об этом и, как только получу от нее ответ, сообщу тебе. Со своей стороны ты тоже могла бы в письме сказать ей о своем желании вернуться к ней, взывая к любви и нежности, кои она питает к тебе. Ты понимаешь, что я даю тебе эту мысль лишь в виде проекта и для осуществления его нужно предварительно согласие твоей тетушки. Следственно, не стоит рассчитывать на это как на дело безусловно верное. С другой стороны, возможно, что твое отношение к институту переменится и что огорчение от предстоящей разлуки с сестрами заставит тебя вновь обдумать положение.
Что касается меня, то если случится, что будущей зимой мы решим основаться на несколько лет в России, я не премину послать за вами или же сам приеду взять вас будущей весною.
Вот, моя добрая Анна, каковы мои намерения в настоящее время. Ты ведь так любишь строить планы на будущее. В том немногом, что я сказал тебе здесь, ты, несомненно, найдешь достаточно материала для возведения не одного воздушного замка. Постарайся устроить так, чтобы быть более довольной настоящим и чтобы другие, в свою очередь, были довольны тобою. Проводи время с пользой и пиши мне более подробно о своих занятиях. Надеюсь вскоре увидеться с вами, и нет надобности говорить, какое удовольствие мне доставит обнять вас. Когда увидишь твоих дядей, передай им от меня самый сердечный привет. Не пишу никому из них, во-первых, потому, что чрезвычайно ленив, а во-вторых, потому что не знаю, который из них в настоящую минуту в Мюнхене.
Прости, мое милое дитя, обнимаю тысячу раз от всего сердца тебя и твоих сестер. Храни вас Бог!

Тютчевым А. Ф., Д. Ф. и Е. Ф., 4/16 сентября 1844*


98. А. Ф., Д. Ф., Е. Ф. ТЮТЧЕВЫМ 4/16 сентября 1844 г. Мюнхен

Lundi. Ce 16 septembre 1844
Pardonne-moi, ma bonne Anna, et vous aussi, mes chиres petites, si je suis parti sans prendre congй de vous*. Je ne me suis pas senti le courage de vous faire mes adieux. Cela m’aurait fait trop de mal et а vous aussi. Ah, mes chиres enfants, Dieu sait si je vous quitte а regret. Prenons courage. Le temps passe vite, quelques mois seront bien vite йcoulйs, et alors, mes enfants, quand nous nous reverrons, ce sera pour ne plus nous sйparer. — Que la bйnйdiction du Ciel soit sur vous. Anna, je te recommande tes sњurs. Adieu, mes enfants chйries. Je vous embrasse mille et mille fois.

Перевод

Понедельник. 16 сентября 1844
Прости мне, моя добрая Анна, и вы также, милые малютки, что я уехал, не попрощавшись с вами*. У меня не хватило духа на это. Мне это было бы слишком тяжело и вам также. Ах, мои дорогие дети, видит Бог, как мне жалко расставаться с вами. Но будем мужественны! Время идет быстро, несколько месяцев протекут скоро, и когда мы снова увидимся, дети мои, мы уже не разлучимся более. — Да будет с вами Божье благословение. Анна, поручаю тебе сестер. Прощайте, мои милые девочки. Обнимаю вас несчетное количество раз.

Тютчеву Н. И., 4/16 сентября 1844*


99. Н. И. ТЮТЧЕВУ 4/16 сентября 1844 г. Мюнхен

Рукой Эрн. Ф. Тютчевой: Munich. Ce 16 septembre 1844
Cher frиre,
Nous avons heureusement accompli notre retour en Allemagne et demain nous nous remettrons en route pour nous rendre auprиs de vous. Nous serons а Stettin le 26 de ce mois, et le 28 nous nous embarquerons, selon toute probabilitй. Nous serons donc а Pйtersbourg dans les tous premiers jours du mois prochain, et nous nous prions de nous y adresser vos indications pour ce que nous aurons а faire ensuite. Nous voudrions ne rester а Pйtersbourg que le moins de temps possible, afin de nous caser pour l’hiver avant la mauvaise saison et puis aussi pour йviter la dйpense а l’auberge que nous occasionnerait un sйjour dans cette ville. Vous devez penser que tous nos voyages* n’ont pas contribuй а remettre les affaires en ordre, et celui que nous allons entreprendre n’est pas de nature а porter remиde au mal dйjа existant.
Au revoir, mon cher frиre, je me rйjouis immensйment de nous revoir et j’espиre trouver de vos nouvelles а notre arrivйe а Pйtersbourg. Toute а vous de cњur E. Tutchef
Рукой Тютчева:
Oui, mon cher ami, c’est demain que nous nous lanзons. Je vous avoue que ce n’est pas sans une certaine apprйhension que je m’envisage ce voyage…
La saison est dйjа bien avancйe pour une traversйe par mer, et cependant c’est la seule voie que nous puissions prendre. Ce qui ajoute encore а mes perplexitйs, c’est l’ignorance oщ je suis de ce qui vous concerne. Кtes-vous encore а Ovstoug et quand comptez-vous vous rendre а Moscou? Nous espйrons pouvoir nous embarquer sur le dernier bateau а vapeur qui part de Stettin. Ce sera le 28/16 de ce mois. Et par consйquent, avec l’aide de Dieu, nous pourrions кtre arrivйs а Pйtersb<ourg> dans les tout premiers jours du mois prochain. Fais qu’а notre arrivйe nous trouverions des directions de votre part. Il serait trop beau de vous y trouver vous-mкme.
Dieu veuille que je vous trouve tous en bonne santй. L’idйe de revoir mon pиre et ma mиre, de pouvoir passer auprиs d’eux non pas des semaines, mais plusieurs mois de suite, а leur prйsenter ma femme qui les aime, comme si elle les connaisse — voilа ce qui seul pouvait me dйcider а toutes les tribulations que je prйvois.
Ma sйparation d’avec mes filles qui je laisse а l’Institut m’a йtй beaucoup plus sensible que je ne pensais. Je ne m’йtais pas cru un cњur aussi <1 нрзб> il est vrai qu’il suffit de vivre pour tant йprouver.
Adieu, mon cher Nicolas. — Qu’y a-t-il entre cet adieu et le premier bonjour?
T. T.

Перевод

Рукой Эрн. Ф. Тютчевой: Мюнхен. 16 сентября 1844
Любезный брат,
Мы благополучно вернулись в Германию и завтра отправляемся в путь, чтобы соединиться с вами. Мы будем в Штеттине 26 числа этого месяца и, по всей вероятности, сядем на пароход 28-го. Так что мы прибудем в Петербург в самые первые дни будущего месяца, и мы просим вас прислать туда указания, как нам действовать дальше. Нам бы хотелось оставаться в Петербурге самое короткое время, чтобы устроиться на зиму прежде, чем наступит поздняя осень, и вместе с тем чтобы избежать расходов на гостиницу, которые неизбежно вызовет пребывание в этом городе. Вы, конечно, понимаете, что все наши поездки* отнюдь не способствовали тому, чтобы мои дела поправились, а та, что нам теперь предстоит, тоже не поможет выйти из существующего затруднения.
Прощайте, любезный брат, я безмерно рада увидеться с вами и надеюсь по прибытии в Петербург получить от вас весточку. Душевно преданная вам???Э. Тютчева
Рукой Тютчева:
Да, любезный друг, завтра мы отправляемся. Признаться, я смотрю на это путешествие не без некоторой доли опасения… Время для поездки по морю уже позднее, и однако это единственный путь, который мы можем выбрать. К моим тревогам добавляется еще полное мое неведение относительно вас. Вы по-прежнему в Овстуге, и когда вы предполагаете возвращаться в Москву? Мы надеемся отплыть с последним пароходом, идущим из Штеттина. Это будет 16/28 сентября. Таким образом, с Божьей помощью мы можем оказаться в Петербурге в самые первые дни следующего месяца. Постарайся, чтобы к нашему приезду мы нашли твои указания. Было бы слишком хорошо застать там тебя самого.
Дай Бог, чтобы мы нашли всех вас в добром здравии. Мысль о том, что я увижу отца и мать, что смогу провести рядом с ними не только несколько недель, но и несколько месяцев подряд, смогу представить им мою жену, которая их уже любит, как будто давно знает их, — одно это могло бы подвигнуть меня решиться на трудности, которые я предвижу.
Разлука с дочерьми, которых я оставляю в институте, оказалась для меня тяжелее, чем я мог предполагать. Я не думал, что у меня такое <1 нрзб> сердце, поистине — стоит жить, чтобы так остро чувствовать.
Прости, любезный Николушка. — Что-то нас ждет между этим прости и первым здравствуй?
Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 10/22 октября 1844*


100. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 10/22 октября 1844 г. Петербург

Ce 22/10 octobre
Je n’ai pas besoin de vous assurer, chers papa et maman, combien je suis impatient de me retrouver au milieu de vous. Mais on me dit de toute part que je ne peux pas de m’en aller d’ici sans avoir vu le C<om>te N<esselrode>. — Soit, bien que pour mon compte je n’attends rien de cette entrevue. Il est arrivй ici la semaine derniиre, et j’espиre arriver jusqu’а lui, d’ici а quelques jours*. Ici d’ailleurs on nous fait gйnйralement l’accueil le plus aimable. Ma femme est toute йmerveillйe de cette sociabilitй sans йgale. Au bout de quelques jours elle se trouve avoir un cercle de connaissances presque aussi йtendu que celui qu’elle a laissй en Allemagne. Moi-mкme, je ne m’attendais guиres, j’avoue, а tant de bienveillance et d’empressement. Mais ce qui au milieu de toutes ces dйmonstrations me fait le plus de plaisir, ce sont les marques d’intйrкt que je rencontre de toute part pour le compte de notre pauvre et chиre Dorothйe*. Tout le monde me parle d’elle et me demande de ses nouvelles.
Que savez-vous de Nicolas? Songe-t-il а venir а Moscou?
Encore une fois, j’ai hвte de vous revoir et je m’en veux de cette sotte diffйrence pour l’opinion d’autrui qui me retient ici. Adieu. Je baise vos mains.
T. T.

Перевод

22/10 октября
Мне нечего уверять вас, любезнейшие папинька и маминька, сколь нетерпеливо я желаю оказаться среди вас. Но мне говорят со всех сторон, что я не могу уехать отсюда, не повидавшись с графом Нессельроде. — Ну хорошо, хотя я лично ничего не жду от этого свидания. Он приехал сюда на прошлой неделе, и я надеюсь попасть к нему через несколько дней*. К тому же здесь нам оказывают обычно самый любезный прием. Моя жена совсем изумлена этой общительностью, не имеющей себе равной. К концу двух недель у нее оказался круг знакомых почти столь же обширный, как тот, что она оставила в Германии. Признаюсь, я сам ничуть не ожидал такой благожелательности и предупредительности. Но что посреди всех этих изъявлений доставляет мне наибольшее удовольствие, это знаки сочувствия, которые я со всех сторон встречаю по отношению к нашей бедной и милой Дашиньке*. Все говорят мне о ней и спрашивают про нее.
Что знаете вы о Николушке? Думает ли он приехать в Москву? Еще раз, мне не терпится свидеться с вами и я сетую на себя за это глупое уважение к чужому мнению, которое удерживает меня здесь. Простите. Целую ваши ручки.
Ф. Т.

Тютчевой А. Ф., 12/24 октября 1844*


101. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 12/24 октября 1844 г. Петербург

St-Pйtersbourg. Ce 12/24 oct<obre> 1844
Je suis bien coupable envers toi, ma bonne et chиre Anna. Mais nullement d’intention, je t’assure. Car il ne s’est pas passй de jour depuis mon arrivйe а Pйtersb<ourg>, oщ je ne me fusse pas trouvй impardonnable de ne t’avoir pas encore йcrit. Mais le genre de vie que l’on mиne ici est si plein de dissipation que l’on a а peine un moment dans la journйe pour se recueillir. Tout cela ne m’empкche pas nйanmoins d’кtre constamment et bien entiиrement prйoccupй de ton souvenir, ma chиre enfant, et de celui de tes sњurs. Cette fois la sйparation d’avec vous m’est beaucoup plus pйnible qu’elle ne l’avait jamais йtй, et j’ai besoin de me dire pour me consoler que ce sera la derniиre. Aie bon courage, ma chиre Anna, et si tu te sentais quelquefois disposйe а te laisser envahir par l’ennuie insйparable de ton existence actuelle, pense que c’est ta derniиre annйe d’йpreuve.
Ici j’ai retrouvй ton frиre aоnй Charles*, le seul qui soit ici en ce moment. Il vient nous voir trиs souvent et paraоt nous avoir pris en grande affection. La lettre, qu’il t’a йcrite et que tu recevras par cette occasion, t’apprendra les dйtails de ce qui le concerne, lui et ses frиres. Il dйsirerait beaucoup aller en Allemagne et se ferait une fкte de vous revoir. Tout cela se fera encore, Dieu aidant. Un peu de patience seulement.
De mon arrivйe а Pйtersb<ourg> j’ai eu le chagrin d’apprendre que ta pauvre tante Dorothйe venait de perdre son enfant. C’est une perte bien cruelle pour elle — et c’est la seconde fois qu’elle en subit une semblable.
Nous ne sommes pas encore dйcidйs quant а l’йpoque de notre dйpart pour Moscou. Tes grands-parents y sont dйjа et nous attendent avec impatience.
Adieu, ma bonne et chиre Anna. Sois bien persuadйe, ma chиre enfant, que ma pensйe visite souvent votre salle de rйcrйation oщ j’allais vous voir dans les derniers temps. Encore quelques mois et vous m’y reverrez de nouveau, et cette fois le plaisir que nous aurons de nous revoir ne sera pas gвtй par le pressentiment d’une prochaine sйparation.
Fais mes amitiйs de ma part а tes oncles, aussi qu’а toutes les personnes qui vous tйmoignent de l’intйrкt. Parle-moi dans tes lettres tout au long de tes occupations, aussi que de tes peines, si par hasard tu les avais. Tu peux кtre convaincue que malgrй la distance mon affection pour toi ne te quittera pas un seul instant. Embrasse tes sњurs et dis-leur de m’йcrire aussi. Adieu, mes chиres enfants. Que Dieu vous bйnisse et vous protиge.
T. T.

Перевод

С.-Петербург. 12/24 октября 1844
Я очень виноват перед тобою, милая, добрая Анна, но вовсе не преднамеренно, уверяю тебя, ибо со времени моего приезда в Петербург не проходило дня, чтобы я не находил непростительным, что до сих пор не написал тебе. Но здесь приходится вести образ жизни до того рассеянный, что в течение дня едва находишь минуту, чтобы сосредоточиться. Тем не менее все это не мешает мне, моя милая девочка, непрестанно думать о тебе и твоих сестрах. На этот раз разлука с вами была для меня тяжелее, чем когда-либо, и чтобы утешиться, мне нужно уверять себя, что она будет последней. Будь мужественна, милая Анна, и если порой ты чувствуешь, что тобою овладевает скука, неизбежная при твоем теперешнем образе жизни, помни, что это последний год твоих испытаний.
Здесь я вижусь с твоим старшим братом Карлом*, он один из всех находится в настоящее время в Петербурге. Он очень часто бывает у нас и, похоже, чувствует к нам большое расположение. Его письмо ты получишь с этой же оказией и из него узнаешь подробности о нем самом и его братьях. Он очень бы желал поехать в Германию и был бы счастлив повидаться с вами — все это еще может осуществиться с Божьей помощью. Нужно только немного терпения.
По приезде в Петербург я был огорчен известием, что твоя бедная тетушка Дарья только что потеряла ребенка. Это очень жестокая потеря для нее, и она постигает ее уже второй раз.
Мы еще не решили, когда поедем в Москву. Твои дедушка и бабушка уже там и ждут нас с нетерпением.
Прости, моя добрая, милая Анна. Будь уверена, моя дорогая девочка, что мысленно я часто посещаю вашу рекреационную залу, куда в последнее время приходил на свидание с вами. Еще несколько месяцев, и вы снова увидите меня там, и на этот раз радость свидания не будет омрачена предчувствием близкой разлуки.
Передай от меня самый сердечный поклон дядюшкам, равно как и всем, кто принимает в вас участие. Пиши мне подробно про свои занятия, а также и про горести, если вдруг они у тебя появятся. Ты можешь быть уверена, что несмотря на расстояние моя любовь к тебе не покинет тебя ни на минуту. Обними сестер и скажи им, чтобы они тоже написали мне. Прощайте, мои милые дети. Благослови и храни вас Господь.
Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., между 12 и 16 октября 1844*


102. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ Между 12 и 16 октября 1844 г. Петербург

J’avais espйrй, chers papa et maman, vous porter moi-mкme ma fйlicitation а l’occasion de vos trois anniversaires* et je m’en veux beaucoup de n’кtre pas reparti d’ici aussitфt aprиs mon arrivйe. Mais on m’a si souvent reprochй de ne pas savoir m’occuper sйrieusement de mes intйrкts que je veux une bonne fois faire violence а mes habitudes. Je veux en un mot savoir а quoi m’en tenir sur les chances qu’on prйtend que j’ai ici. Vous dire ce que c’est, serait trop long et exigerait des йcritures infinies. Je verrai le C<om>te N<esselrode> demain ou aprиs-demain. Beaucoup de personnes ici me tйmoignent un zиle pour mes intйrкts, dont j’aurais tout lieu d’кtre satisfait, s’il йtait aussi efficace qu’il est sincиre. Ce sont particuliиrement Вяземский, les frиres Wielhorsky*, etc. qui tous insistent pour que je rentre au service. Pour mon compte, je ne demande pas mieux. Mais je ne puis ni ne veux le faire qu’а certaines conditions.
Quant а la sociйtй, elle continue toujours а nous faire fort aimable, et je ne puis m’empкcher d’кtre surpris de la quantitй de connaissances que j’avais ici pour m’en douter. Tout cela serait assez agrйable sans l’horrible chertй du sйjour qui est telle que si j’йtais obligй de passer une quinzaine de jours ici, je prendrai le parti de quitter l’hфtel Coulon pour aller chercher un gоte moins ruineux.
Nous avons reзu ces jours-ci une lettre de Nicolas qui йcrit а ma femme qu’il ne quittera Ovstoug que quand il nous saura а Moscou. Quant а Dorothйe, j’en ai des nouvelles grвce а ses excellentes amies les P<rinc>esses Шаховской* qui sont nos plus proches voisines. Elles viennent nous voir souvent, je n’ai pas besoin de dire а Dorothйe qu’en son honneur et gloire nous nous adorons rйciproquement. Mais je n’ai pas le courage de lui parler d’autre chose que d’elle-mкme. Il me tarde bien de la revoir et de juger par moi-mкme de son йtat.
Nicolas trouve aussi que ce que nous avons de mieux а faire, а notre arrivйe а Moscou, c’est de commencer par descendre dans quelque hфtel, comme celui de Howard. Je voudrai dйjа y кtre.
Entre autres anciennes connaissances j’ai revu la vieille Mad. Dournoff* qui m’a chargй de vous dire mille tendresses de sa part. Quant а sa belle-fille*, je n’ai pas encore rйussi а la trouver chez elle, malgrй le dйsir qu’elle prйtend avoir de me rencontrer. Elle est venue l’autre jour voir ma femme qui avait fait sa connaissance chez sa mиre, la P<rinc>esse S. Wolk<onsky>*, mais j’йtais sorti. Nous allons assez souvent а l’opйra italien, mais par invitation tant dans la loge du ministre de Sardaigne*, tant dans celle de Wielhorsky.
L’autre jour des jeunes gens du corps diplomatique, nouvellement revenus de Moscou, nous ont dit qu’ils s’y sont royalement amusйs et ils ne pouvaient assez se louer de l’hospitalitй qu’ils y ont trouvйe.
En vйritй, c’est un bon pays et un bon peuple que cette Russie, mais pour dire cela avec une entiиre conviction il faut avoir connu l’йtranger, comme moi je le sais.
Adieu, chers papa et maman. Je baise vos chиres mains. T. T.
Ma femme qui a йtй empкchйe de vous йcrire me charge de vous prйsenter ses vњux. Elle se plaоt beaucoup ici, bien qu’elle soit persuadйe qu’elle se plaira encore davantage а Moscou. Je le pense comme elle.
Adieu. Mille amitiйs а Dorothйe et а Н<иколай> Васильевич. Je ne crois pas l’intйresser grandement, en lui disant que je rencontre souvent sa poйtique niиce*, surtout chez son amie Mad. Smirnoff, oщ j’ai dоnй l’autre jour avec elle. Je ne sais si elle a grandie en vertus, mais ce qui est certain, ce qu’elle n’a pas acquis plus de tact que par le passй. Il y a sa belle-sњur, Mad. Нарышкин*, qui loge dans le mкme hфtel que nous et qui nous voyons souvent. Celle-lа est une femme sensйe et a l’air d’кtre une bonne femme. Adieu, chers papa et maman. Je suis honteux de tous ses bкtes de dйtails. Mais les lettres quoiqu’on fasse en sont toujours remplies. Voilа pourquoi j’ai hвte de les remplacer par la parole.

Перевод

Я надеялся, любезнейшие папинька и маминька, лично принести вам свои поздравления по случаю ваших трех годовщин* и очень досадую на себя за то, что не уехал тотчас после своего прибытия. Но меня так часто укоряли в том, что я не умею серьезно заниматься своими интересами, что я хочу на сей раз пересилить эту привычку. Одним словом, я хочу знать, могу ли верить тем возможностям, которые, как утверждают, у меня здесь имеются. Объяснять вам, в чем они заключаются, было бы слишком долго и потребовало бы бесконечного писания. Завтра или послезавтра я увижу графа Нессельроде. Здесь весьма многие проявляют к моим интересам внимание, коим я мог бы быть вполне удовлетворен, если бы оно было столь же действенно, сколь искренно. В особенности же Вяземский, братья Виельгорские* и т. д., которые все настаивают на том, чтобы я оставался на службе. Со своей стороны я вполне согласен на это, но могу и хочу сделать это только на известных условиях.
Что касается общества, то оно продолжает оказывать нам весьма любезный прием, и я не могу не надивиться тому количеству знакомых, которые у меня здесь были и о коих я и не подозревал. Все это было бы довольно приятно, если бы не ужасная дороговизна, такая, что, будь я вынужден провести здесь недели две, я решился бы покинуть гостиницу Кулона и искать менее разорительное пристанище.
На этих днях мы получили письмо от Николушки, который пишет моей жене, что он выедет из Овстуга, только когда узнает, что мы в Москве. Что касается Дашиньки, то я имею известия о ней благодаря ее добрейшим приятельницам, княжнам Шаховским*, нашим ближайшим соседкам. Они часто бывают у нас, и мне нечего говорить Дашиньке, что в ее честь и славу мы взаимно обожаем друг друга. Но у меня духу не хватает говорить ей о чем-либо другом, кроме как о ней самой. Не могу дождаться, когда увижусь с ней и буду иметь возможность лично судить о ее состоянии.
Николушка тоже находит, что по приезде в Москву нам лучше всего остановиться в какой-нибудь гостинице, вроде гостиницы Говард. Хотел бы я уже быть там.
Среди других прежних знакомых я свиделся со старой госпожой Дурново*, которая поручила мне передать вам тысячу нежностей. Что до ее невестки*, мне еще не удалось застать ее, несмотря на то, что она будто бы желает встретиться со мной. На днях она была у моей жены, которая познакомилась с ней у ее матери, княгини С. Волконской*, но меня не было дома. Мы довольно часто бываем в итальянской опере, но по приглашению , то в ложе сардинского посланника*, то у Виельгорского.
Намедни молодые люди из дипломатического корпуса, только что приехавшие из Москвы, сказывали нам, что они там веселились на славу, и не могли достаточно нахвалиться встреченным гостеприимством. Поистине Россия хорошая страна и хороший народ, но дабы говорить это с полным убеждением, следует знать заграницу так, как я ее знаю.
Простите, любезнейшие папинька и маминька. Целую ваши дорогие ручки. Ф. Т.
Моя жена, которой не удалось вам написать, поручает мне передать вам ее пожелания. Ей очень нравится здесь, хотя она убеждена, что ей еще больше понравится в Москве. Я того же мнения. Простите. Тысячу дружеских приветствий Дашиньке и Николаю Васильевичу. Не думаю, чтобы я очень заинтересовал его, сказав, что я часто встречаю его поэтическую племянницу*, особенно у ее приятельницы госпожи Смирновой, где на днях я обедал с ней. Не знаю, умножились ли ее добродетели, но достоверно то, что она не приобрела более такта, нежели было у нее в прошлом. В одной гостинице с нами живет ее золовка, госпожа Нарышкина*, с которой мы часто видимся. Вот она разумная женщина и, кажется, добрая. Простите, любезнейшие папинька и маминька. Мне стыдно за эти глупые подробности, но письма, что ни делай, всегда ими наполнены. Вот почему я спешу заменить их живой речью.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 27 октября 1844*


103. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 27 октября 1844 г. Петербург

Pйtersbourg. Ce 27 octobre
J’ai reзu, cher papa, vos deux derniиres lettres et je ne puis vous dire, combien j’ai йtй touchй de la bontй que vous avez eu de prendre soin de notre йtablissement futur а Moscou. D’autre part, la dйpense que vous aviez faite pour nous mettre en possession d’un logement, me contrarie un peu. Car, de la maniиre dont les choses se sont engagйes ici, je ne prйvois pas а quelle йpoque je pourrai m’en aller d’ici. Voici ce qui eusse. J’ai vu la semaine derniиre le Vice-Chancelier et l’accueil qu’il m’a fait a de beaucoup surpassй mon attente. Je ne sais si je vous ai йcrit que l’annйe derniиre nous avions йtй en rapports suivis et que plusieurs de mes lettres, relatives aux affaires du jour avaient йtй mises tant sous ses yeux que sous les yeux de l’Empereur*. Aussi aprиs un quart d’heure de conversation sur ce qui avait йtй le sujet de notre correspondance, il m’a fut obligeamment demandй, si je ne consentirai pas а rentrer au service. Comme j’avais de longue main pour cette question, je lui ai dit que oui et comment j’entendais а y rentrer. Il m’a alors demandй de prolonger mon sйjour а Pйtersbourg, en me disant qu’il reconnaissait, qu’il y avait quelque chose а faire, qu’il y penserait et que sous peu j’aurai de ses nouvelles. En un mot et pour abrйger les йcritures que je fais, j’ai йtй entiиrement satisfait de cette entrevue, moins encore dans mon intйrкt personnel, que dans l’intйrкt de la chose qui seule m’intйresse.
Ces jours-ci j’ai fait aussi la connaissance de la Comtesse de Nesselrode* qui a йtй pour moi d’une gracieusetй et d’une amitiй peu commune. C’est chez le P<rin>ce Wiasemsky que je l’ai rencontrйe. Nous йtions а quatre, les deux Wiasemsky, elle et moi, et nous ne nous sommes qu’а 3 heures du matin. Le surlendemain elle m’a invitй chez elle, et l’accueil qu’elle m’a fait a йtй des plus gracieux. C’est une femme de beaucoup d’esprit et parfaitement aimable pour les gens qui lui plaisent. Je supprime les dйtails, car dans une lettre cela aurait l’air de commйrage. Mais ce que je ne puis passer sous silence, c’est l’amitiй que le Prince Wiasemsky me tйmoigne en toute occasion. Le plus proche parent ne pourrait pas mettre plus de zиle et empressement а servir mes intйrкts qu’il ne le fait.
J’ai retrouvй ici encore un zйlateur . C’est L. Narischkin*, l’aide de camp gйnйral. J’ai йtй le voir au jour de son retour de Gatchina , et il m’a dit qu’ayant lu par hasard une brochure que j’ai publiйe l’йtй dernier en Allemagne*, il en avait, suivant son habitude, parlй а tout le monde et avait finalement rйussi а la faire lire а l’Empereur qui, aprиs l’avoir lue, a dйclarй qu’il y retrouvait toutes ses idйes et a paru curieux de savoir qui en йtait l’auteur. Je suis assurйment trиs flattй de cette coпncidence, mais par des motifs qui, puis-je le dire, n’ont rien de personnel.
J’aurais encore une foule de choses а ajouter sur ma position actuelle а Pйtersb<ourg>, mais ce sera pour une autre fois. Adieu, chers papa et maman. Comme nous avons dйmйnagй, vous aurez la complaisance d’adresser vos lettres, ainsi qu’il suit.
На Английской набережной, в доме Маркевича, у г-жи Бенсон .

Перевод

Петербург. 27 октября
Я получил, любезнейший папинька, ваши два последние письма и не могу передать вам, сколь я был растроган добротой, с какой вы позаботились о нашем будущем устройстве в Москве. С другой стороны, мне несколько досадно, что вы потратились, дабы предоставить нам пользование квартирой. Ибо, судя по тому, как складываются здесь дела, я пока не вижу, когда смогу уехать отсюда. Вот как они обстоят. На прошлой неделе я виделся с вице-канцлером, и прием, оказанный им мне, намного превзошел мои ожидания. Не знаю, сказывал ли я вам, что в прошлом году мы были в постоянных сношениях и что некоторые мои письма, относящиеся до вопросов дня, были представлены и ему и государю*. И вот после четвертьчасовой беседы о том, что служило предметом нашей переписки, он весьма любезно спросил меня, не соглашусь ли я вернуться на службу. Так как я уже давно предвидел этот вопрос, я сказал ему, что да и как я мыслю это возвращение. Тогда он попросил меня продлить мое пребывание в Петербурге, говоря, что считает необходимым что-то устроить, что он об этом подумает и вскорости я о нем услышу. Одним словом, и дабы сократить ненавистное мне писание, — я был вполне удовлетворен этим свиданием, даже не столько из своих личных интересов, сколько в интересах дела, единственно меня затрагивающего.
На днях я познакомился также с графиней Нессельроде*, которая отнеслась ко мне чрезвычайно ласково и любезно. Я встретился с ней у князя Вяземского. Мы были вчетвером, оба Вяземские, она и я, и разошлись только в три часа утра. Через день она пригласила меня к себе. Мне оказан был самый ласковый прием. Это весьма умная женщина и отменно любезная с теми, кто ей нравится. Опускаю подробности, ибо в письме они походили бы на сплетни. Но о чем я не могу умолчать, это о приязни, какую при всяких обстоятельствах выказывает мне князь Вяземский. Самый близкий родственник не мог бы с большим рвением и усердием, нежели он, заботиться о моем благе.
Я нашел здесь еще одного радетеля . Это Л. Нарышкин*, генерал-адъютант. Я был у него сегодня по его возвращении из Гатчины , и он сказал мне, что, случайно прочитав прошлым летом брошюру, напечатанную мною в Германии*, он, следуя своей привычке, всем говорил о ней, и в конце концов ему удалось представить ее государю, который, прочитав ее, объявил, что нашел в ней все свои мысли, и будто бы поинтересовался, кто ее автор. Я, конечно, весьма польщен этим совпадением взглядов, но, смею сказать, — по причинам, не имеющим ничего личного.
Я еще многое мог бы прибавить касательно моего настоящего положения в Петербурге, но это останется до другого раза. Простите, любезнейшие папинька и маминька. Ввиду того, что мы переехали, будьте любезны направлять ваши письма по нижеследующему адресу: на Английской набережной, в доме Маркевича, у г-жи Бенсон .

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 13 ноября 1844*


104. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 13 ноября 1844 г. Петербург

St-P<йtersbourg>. Ce 13 novembre 1844
Comment, chers papa et maman, avez-vous pu imaginer que quelque chose qu’il arrive, je quitterai la Russie, je ne dis pas sans vous avoir revu, mais mкme sans avoir passй plusieurs mois avec vous. On me nommerait ambassadeur а Paris, а la condition de m’en aller immйdiatement de Russie, que j’hйsiterais а accepter. C’est pour vous dire, combien peu je suis pressй de m’en aller, et ma femme c’est encore moins. L’idйe seule de retourner а Munich lui donne le cauchemar — et ce n’est qu’а prйsent que par le contraste elle йprouve dans sa plйnitude l’ennui qu’elle y a subi dans les derniers temps. Et puis pourquoi ne l’avouerions-nous pas — Pйtersb<ourg> comme sociйtй est peut-кtre un des plus agrйables sйjours qu’il y ait en Europe. Et quand je dis Pйtersbourg, c’est la Russie, c’est le caractиre russe, c’est la sociabilitй russe. Voilа ce qui lui plaоt et voilа ce qui fait qu’elle est si impatiente d’aller а Moscou, parce qu’elle est sыre de retrouver tout cela а Moscou, а un plus haut degrй encore.
Pour moi, arrivй а l’вge de 40 ans, sans avoir p. ad. jamais venu au milieu de la sociйtй russe, je me trouve trиs satisfait d’y кtre et je me trouve trиs agrйablement impressionnй de la bienveillance peu commune qu’on m’y tйmoigne. Ce n’est pas une vanitй seulement qui s’en trouve flattйe. C’est encore un autre sentiment, un sentiment meilleur que la vanitй.
Quant а mes intйrкts, а mes affaires de service, j’ai tout lieu d’espйrer qu’en dйfinitive elles profiteront aussi de ce sйjour. Ce qui m’a fait manquer ma carriиre jusqu’а prйsent, c’est prйcisйment mon absence continuelle du pays. Toutes mes relations russes c’est а l’йtranger que je les ai formйes. Le Vice-Chancelier me tйmoigne de l’intйrкt, et ce qui est mieux encore, c’est qu’il en prend aussi а l’affaire, а la cause que je plaide devant lui. Quant а Comtesse N<esselrode>, elle a йtй d’une amabilitй peu ordinaire pour moi et elle a fait aussi un accueil des plus gracieux <а ma femme> qui est allйe l’autre jour а sa soirйe. Malheureusement elle est partie hier pour Mitau, pour faire une visite а une amie, chez laquelle elle restera quatre semaines. C’est un contretemps. Nous avons fait aussi une connaissance assez intime avec Mad. de Seebach, la fille du Comte de Nessel<rode>*, bonne et sympathique personne. Nous avons dоnй l’autre jour chez la Comtesse Woronzow* qui a un jour dans la semaine, etc. etc. Ce soir je vais chez Mad. Smirnoff, oщ il y aura le Grand-Duc Michel*. Quant а la G<rande>-Duchesse M<arie> qui est rentrйe en ville, j’espиre la voir ces jours-ci. Voilа de puйrils dйtails, mais que je vous йcris pour faire preuve de bonne volontй. Quant а moi, je ne vous demande qu’une chose, chers papa et maman, et d’кtre bien persuadйs que votre dйsir de me voir а Moscou n’est pas plus grand que le mien d’y кtre et que je ne quitterai Pйtersb<ourg> que pour y aller. Mes tendresses les plus tendres а Dorothйe et а son mari.

Перевод

С.-Петербург. 13 ноября 1844
Как могли вы подумать, любезнейшие папинька и маминька, чтобы я, как бы ни сложились обстоятельства, покинул Россию — уж не говорю не повидавшись с вами, но даже не проведя с вами нескольких месяцев. Будь я назначен послом в Париж с условием немедленно выехать из России, и то я поколебался бы принять это назначение. Говорю вам это, чтобы доказать, сколь мало я расположен уезжать, — а жена моя еще того меньше. Одна мысль вернуться в Мюнхен действует на нее как кошмар, и она только теперь, при сопоставлении, во всей полноте ощущает ту скуку, какую испытывала там в последнее время. А затем — почему бы не признаться в этом? — Петербург, в смысле общества, представляет, может статься, одно из наиболее приятных местожительств в Европе, а когда я говорю — Петербург, это Россия, это русский характер, это русская общительность. Вот что ей нравится и вот почему она так стремится в Москву, ибо уверена, что в Москве найдет это в еще большей степени.
Что касается меня, то, достигнув сорокалетнего возраста и никогда, в сущности, не живши среди русских, я очень рад, что нахожусь в русском обществе, и весьма приятно поражен выказываемой мне благожелательностью. Это не только льстит моему тщеславию. Тут другое чувство — чувство, которое лучше тщеславия.
Что до моих интересов, до моих служебных дел, я имею полное основание надеяться, что в конце концов пребывание здесь и им послужит на пользу. До сих пор моя карьера терпела неудачу именно вследствие постоянного моего отсутствия. Все мои русские отношения завязались за границей. Вице-канцлер выказывает мне внимание и, что еще важнее, интересуется также делом — тем делом, которое я перед ним отстаиваю. Что до графини Нессельроде, она была необычайно любезна со мной и также весьма ласково приняла мою жену, которая намедни была у нее на вечере. К сожалению, она уехала вчера в Митаву навестить приятельницу, у коей пробудет четыре недели. Это некстати. Довольно близко познакомились мы также с госпожой Зеебах, дочерью графа Нессельроде*, доброй и симпатичной особой. На днях мы обедали у графини Воронцовой*, которая принимает раз в неделю, и т. д. и т. д. Сегодня вечером я еду к госпоже Смирновой, у которой будет великий князь Михаил Павлович*. Что касается до великой княгини Марии Николаевны, которая вернулась в город, я надеюсь увидеть ее на этих днях. Вот пустые подробности, но я сообщаю их вам как доказательство своего усердия. Что до меня, то прошу вас только об одном, любезнейшие папинька и маминька, это быть вполне уверенными, что ваше желание видеть меня в Москве не сильнее моего желания оказаться там, и я уеду из Петербурга для того лишь, чтобы туда отправиться. Самый нежный привет Дашиньке и ее мужу.

Вяземскому П. А., ноябрь — декабрь 1844*


105. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ Ноябрь — декабрь 1844 г. Петербург

Jeudi
Voici, mon Prince, l’article non-mutilй*. J’oserai seulement vous prier de le lire un peu vite pour que je puisse au plutфt restituer le livre au propriйtaire qui le rйclame. Lisez seulement les trois derniers chapitres de l’article, les Polonais, les Russes et l’aperзu gйnйral . Tout le reste se trouve а peu prиs intact dans votre exemplaire. Mais n’est-il pas attristant de voir qu’un йtranger, un ennemi presque, a de nous-mкme, de ce que nous sommes et pouvons кtre, toute cette intelligence, toute cette conscience historique qui nous manque si complиtement et ce qui le prouve, c’est que bien des hommes, mкme les plus avancйs parmi nous, auront lu cet article sans y rien comprendre… Il y a plus. Il y a sous la haine de cet йtranger non seulement plus d’intelligence, mais encore plus de sympathie. Comparez, je vous prie, le coup d’њil si poйtique et pourtant si vrai qu’il jette sur la carte de la Russie, avec toutes les ignobles petites caricatures, prйtendues nationales, dont nous nous sommes mis depuis quelque temps а illustrer le pays…
Une des dispositions les plus chagrinantes qui se remarquent en nous, c’est cette disposition а entrer dans toutes les questions par leur cфtй le plus mesquin et le plus ignoble. Ce besoin d’aborder le chвteau par la basse-cour. Ceci est mille fois pis qu. Car l’ignorance, dans une nature saine, est croyante et merveilleuse, tandis que cette disposition-lа est а tout jamais stйrile.
Quand on lit quelques-unes de nos productions nouvelles inspirйes par cet amour exclusif de la caricature on est souvent obligй de convenir que parmi nous la caricature est bien moins affaire d’imagination qu’affaire de caractиre, ce qui n’est pas du tout la mкme chose. C’est la diffйrence qui sйpare l’esprit d’Aristophane de ce gйnie d’esprit qu’а dйfaut de pйriphrase on pourrait tout bonnement appeler l’esprit goujat.
Si je ne savais pas, mon Prince, quelle est votre rйpugnance а prкter des livres, je me hasarderais а vous demander quelques livres russes, p<ar> e<xemple>, un volume ou deux de Gogol, de la derniиre йdition*, oщ se trouvent des morceaux dйtachйs que je ne connais pas.
Oщ en est votre notice sur Kriloff?* Oщ vous verra-t-on ce soir? Moi, je compte aller ce soir chez les Karamzine.
Mille respects. T. T.

Перевод

Четверг
Вот, князь, статья в неизувеченном виде*. Осмелюсь только просить вас прочесть ее скорее, дабы я мог незамедлительно вернуть книгу владельцу, который ее требует. Читайте только три последние главы: поляки, русские и общий обзор , все остальное находится почти без изменений в вашем экземпляре. Но не прискорбно ли видеть, что иностранец, почти враг, имеет о нас, — о том, что мы есть и чем можем быть, — такое точное понятие и такой ясный на нас взгяд, чего мы совершенно лишены; доказательством этому служит то, что у нас весьма многие, даже из числа наиболее передовых людей, прочтут эту статью и ничего в ней не поймут… Скажу больше: в ненависти этого иностранца заключается не только больше понимания, но и больше симпатии. Сравните, прошу вас, его столь поэтический и, однако же, столь верный очерк карты России с теми гнусными мелкими карикатурами, якобы народными, коими мы принялись с некоторых пор прославлять нашу страну…
Одна из наиболее прискорбных наклонностей, замечаемых у нас, — это наклонность подходить ко всем вопросам с их самой мелочной и гнусной стороны, потребность проникать в хоромы через задний двор. Это в тысячу раз хуже невежества. Ибо в простой здоровой натуре невежество простодушно и забавно, тогда как эта наклонность изобличает и вседа будет изобличать одну лишь злость.
Читая некоторые из наших новых произведений, вдохновленных этой исключительной любовью к карикатуре, приходится зачастую сознаваться, что у нас карикатура — гораздо менее плод творческой фантазии, чем потребность самой натуры, а это совсем не одно и то же. Тут такая же разница, как между остроумием Аристофана и тем родом остроумия, которое, за неимением подходящего иносказания, можно было бы назвать просто-напросто площадным.
Если бы я не знал, князь, как вы не любите одолжать книги, я решился бы попросить у вас несколько русских книг: один или два тома Гоголя, последнего издания*, где находятся отдельные произведения, с которыми я еще не знаком.
В каком положении ваша заметка о Крылове*? Где можно видеть вас сегодня вечером? Я предполагаю отправиться вечером к Карамзиным.
Усердно кланяюсь. Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 7 декабря 1844*


106. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 7 декабря 1844 г. Петербург

St-Pйtersbourg. Ce 7 dйcembre
Malgrй la recommandation de papa je ne suis pas sans inquiйtude, chиre maman, au sujet de votre santй et je ne serai tranquille que quand j’aurai revu de votre йcriture, et je ne le serai tout а fait que quand je vous aurai revu vous-mкme. Je n’ai guиres lieu non plus d’кtre grandement satisfait de ma santй depuis mon arrivйe. Si le sйjour de ce pays convient а tous mes goыts et instincts, ce terrible climat est dйcidйment contraire а ma nature. Je ne sens que trop que j’ai entiиrement perdu l’habitude de l’hiver russe. C’est le premier depuis 1825 que je subis. La vie de Pйtersb<ourg> n’est guиres propre, non plus, а conserver la santй. Il est rare que je rentre chez moi avant deux heures du matin, et cependant il n’y a eu jusqu’а prйsent qu’un seul bal. La plupart du temps ce ne sont que de simples soirйes de causerie. Ce soir nous allons chez la C<om>tesse Woronzow, oщ il y aura, dit-on, une rйunion de 400 p<ersonnes> et oщ l’on fera de la musique. La C<om>tesse de Nesselrode est attendue dans le courant de la semaine prochaine. Je compte un peu sur sa prйsence pour activer les dispositions favorables qu’on m’assure exister а mon йgard. Au reste, quelques personnes qui sont dans l’intimitй du V<ice>-Chancelier m’assurent que j’aurai tout lieu d’кtre satisfait de lui et qu’on allait commencer par me rendre la clef*.
L’autre jour j’avais йtй invitй а une petite soirйe chez la G<rande>-Duchesse Hйlиne*, mais par une sotte mйprise au lieu de moi c’est un Mr Тучков qui a eu l’invitation, un vieux Mr Тучков, peu causeur de son mйtier et n’allant guиres dans le monde. Il se rendit pourtant а l’appel et ce n’est que dans l’antichambre du palais Michel qu’il recouvert la mйprise. Mais il йtait trop tard pour la rйparer.
Je suppose Nicolas arriver ou sur le point d’arriver. Ce n’est pas le manque de neige qui le retiendra dorйnavant. Car depuis quelques heures il en est tombй en immense quantitй. Au reste, j’accepte la neige, ainsi que tous les autres attributs de l’hiver. Il n’y a que le grand froid que je n’accepte pas, et nous commenзons а nous apercevoir, ma femme et moi, que nos vкtements d’hiver allemand ne sont plus а la hauteur de la circonstance.
J’ai revu l’autre jour Евт<их> Ив<анович> Сафонов qui se conserve йtonnamment bien. Nous sommes trиs satisfaits de notre йtablissement*, et mon seul regret c’est qu’il ne soit pas а Moscou.
Adieu, chers maman et papa. Je baise tendrement vos mains. T. T.

Перевод

С.-Петербург. 7 декабря
Несмотря на наставление папиньки, я продолжаю беспокоиться касательно вашего здоровья, любезнейшая маминька, и успокоюсь лишь тогда, когда увижу ваш почерк, а вполне перестану тревожиться, только увидев вас самих. Я тоже не имею причины быть весьма довольным своим здоровьем со времени моего приезда. Ибо если пребывание в этих краях соответствует всем моим вкусам и влечениям, ужасный климат решительно противен моей природе. Я слишком хорошо ощущаю, что совершенно отвык от русской зимы. Эта зима первая, которую я переношу с 1825 года. Петербургская жизнь также вовсе не способствует сохранению здоровья. Я редко возвращаюсь домой ранее двух часов утра, и однако до сих пор был только один бал; по большей части это просто вечера, посвященные беседе. Сегодня вечером мы едем к графине Воронцовой, у которой, говорят, будет собранье в 400 человек и будет музыка. Графиню Нессельроде ожидают на этой неделе. Я несколько рассчитываю на ее присутствие, чтобы дать ход тем благоприятным намерениям, которые, как меня уверяют, существуют касательно меня. Впрочем, несколько лиц, близких вице-канцлеру, утверждают, что я буду иметь полное основание остаться довольным и что начнут с того, что вернут мне ключ*.
На днях я был зван на маленький вечер к великой княгине Елене Павловне*, но по глупому недоразумению вместо меня приглашение получил некий г-н Тучков, старый Тучков, малоразговорчивый и совсем не бывающий в свете. Он, однако, явился на зов и понял ошибку только в передней Михайловского дворца. Но было уже поздно ее исправить.
Полагаю, что Николушка уже приехал или приедет на днях. Отныне недостаток снега уж не может послужить ему помехой, ибо за несколько часов его насыпало в огромном количестве. Впрочем, я согласен на снег, так же как на все остальные принадлежности зимы. Я не согласен только на сильные морозы, и мы с женой начинаем ощущать, что наши одеяния, пригодные для немецкой зимы, не удовлетворяют требованиям здешней.
Я свиделся на днях с Евтихом Ивановичем Сафоновым, который удивительным образом не меняется. Мы очень довольны тем, как устроились*, и я единственно сожалею, что не в Москве.
Простите, любезнейшие папинька и маминька. Нежно целую ваши ручки. Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 29 декабря 1844*


107. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 29 декабря 1844 г. Петербург

St-P<йtersbourg>. Ce 29 dйcembre <18>44
Laissez-moi d’abord, chers papa et maman, vous remercier bien tendrement de vos cadeaux*. Mais je devrais vous en vouloir. A quoi bon cette dйpense nouvelle? Ne vous кtes-vous pas dйjа suffisamment dйpouillйs pour nous? et ne serait-il pas temps de s’arrкter?
Je vous йcris dans une assez triste disposition d’esprit. La santй de ma femme me donne plus que du souci. Voilа quinze jours qu’elle est trиs souffrante, et toute а l’heure, en s’йveillant, elle a senti un si йpouvantable mal de tкte qu’elle a criй de douleur et a maugrйй se trouver mal. Suivant toute apparence, c’est un rhumatisme aigu qui s’est portй а la tкte. Il est possible que la tempйrature qu’il fait y contribue. Car pendant tout le temps qu’il y a eu les grands froids, elle se portait а charme et s’est sentie plus forte que depuis longtemps. Ce qu’il y a de plus triste, c’est qu’elle, aussi bien que moi, nous avons perdu toute confiance dans l’efficacitй des remиdes de l’ail. Et certes, on l’aurait perdue, а moi, jusqu’а prйsent de tous les traitements qu’on lui a fait suivre, pas un ne lui a profitй, et j’ai l’intime conviction que le dernier, la cure de Vichy, lui a fait plus de mal que de bien. Maintenant, pour faire quelque chose, elle s’est adressйe а un mйdecin homйopathe, Oche , qui a beaucoup de rйputation ici. J’y ai acquiescй non pas que j’aie une opinion arrкtйe sur la valeur de l’homйopathie. Mais j’en ai une trиs positive sur l’absurditй du traitement ordinaire. Tout cela me dйcourage et me contrarie beaucoup, et je suis fвchй de devoir commencer la nouvelle annйe sous des auspices aussi peu riants. Moi qui m’йtais flattй de pouvoir la commencer au milieu de vous.
Pour ce qui est de ma position dans le monde d’ici — il ne tiendrait qu’а moi de la trouver parfaitement agrйable. Elle confirme а me faire plus d’accueil que je ne pense en attester. J’ai revu derniиrement chez la Gr<ande>-Duchesse Michel la Gr<ande>-Duchesse Marie que j’ai retrouvйe aussi aimable que sur le passй. Elle m’a dit que papa et maman dйsiraient faire ma connaissance et qu’elle s’occupait а me mйnager cette entrevue*. Tout cela est fort gracieux assurйment — et voilа tout.
Quant а la question essentielle, on me dit toujours que le Vice-Chancelier йtait fort bien disposй pour moi et ne demandait pas mieux que de me le prouver. Mais qu’il fallait lui laisser toute latitude et toute libertй. Grвce а ma pousse naturelle et а quelque chose en moi, plus fort encore que cette pousse, — а ma haine pour les jolies citations, je m’arrange parfaitement de ce systиme de non-intervention. — Je ne suis nullement pressй de quitter la Russie, et si j’йtais seulement а Moscou, j’attendrais si patiemment leur dйcision.
La Comtesse de Ness<elrode> est de retour depuis quelques jours, et je dois aller passer la soirйe de demain avec elle chez les Wiasemsky.
Vous ai-je dit qu’entre autres nouvelles connaissances j’ai fait celle d’Ouvaroff*, dont j’ai eu tout lieu d’кtre entiиrement satisfait. Lui aussi ne demande pas mieux que de me servir.
J’aurais de toute maniиre mille choses а vous dire, mais il faudrait se voir et se parler. Que fait Nicolas? Je l’attends toujours. Quant а Dorothйe et а son mari, dites-leurs mille tendresses de ma part. Je n’ose pas leur parler de la lettre que je viens de recevoir d’eux et qu’ils m’ont йcrite l’йtй dernier. Cela ne servirait а rien qu’а renouveler de bien tristes impressions*.
Adieu, chers papa et maman. Je n’ai pas besoin de vous exprimer les vњux que je fais pour vous et pour moi-mкme а l’occasion du nouvel an. Ils se rйsument tous dans un seul: puissions-nous nous revoir le plutфt possible. T. T.

Перевод

С.-Петербург. 29 декабря <18>44
Позвольте мне прежде всего, любезнейшие папинька и маминька, от души поблагодарить вас за подарки*. Но я должен вам за них попенять. Для чего эти новые траты? Разве вы уже недостаточно разорились на нас? и не пора ли остановиться?
Я пишу к вам в весьма печальном расположении духа. Здоровье жены доставляет мне одни тревоги. Вот уже две недели как она очень больна, и сегодня, проснувшись, она почувствовала такую страшную головную боль, что даже вскрикнула и пробормотала, что ей плохо. По всей вероятности, это обострение ревматизма, отдающее в голову. Возможно, способствует этому и погода, потому что все время, пока стояли сильные морозы, она чувствовала себя превосходно и была бодрее, чем когда-либо. Самое печальное, что мы оба, и она и я, потеряли веру в действенность снадобий из чеснока. До сих пор из всех видов лечения, которые ей назначали, не помогало ни одно, и я даже твердо убежден, что последнее лечение в Виши принесло ей более вреда, нежели пользы. Теперь, чтобы предпринять хоть что-нибудь, она обратилась к врачу-гомеопату Ошу , который славится здесь. Не скажу, что имею твердое представление о пользе гомеопатии, но зато безусловно убежден в бессмысленности обычного лечения. Все это меня огорчает и раздражает, и я раздосадован тем, что приходится начинать новый год в такой недобрый час. А я ведь так надеялся начать его рядом с вами.
Что касается до моего положения в свете, только от меня зависит, находить ли мне его приятным. Оно подтверждает, что мне оказывают такой прием, о каком я и не предполагал. Я видал недавно у великой княгини Елены Павловны великую княгиню Марию Николаевну, она так же любезна, как и прежде. Она сказала, что папам и мамам желают познакомиться со мной и что она займется устройством этой встречи*. Разумеется, все это чрезвычайно любезно, но не более того.
Что касается до главного вопроса, мне всегда отвечают, что вице-канцлер весьма расположен ко мне и горит желанием доказать это на деле. Но что надобно предоставить ему полную свободу действий. Благодаря моей природной жилке и даже чему-то более сильному, чем эта жилка, — ненависти к прекрасным обещаниям, я вполне довольствуюсь этой позицией невмешательства. — Я вовсе не спешу покинуть Россию, и если бы только я был в Москве, я бы терпеливо дожидался их исполнения.
Графиня Нессельроде вернулась несколько дней назад, и я должен завтрашний вечер провести вместе с ней у Вяземских. — Говорил ли я вам, что среди моих новых знакомых появился Уваров*, и я имею все основания быть полностью удовлетворенным этим знакомством. Он тоже горит желанием помочь мне.
Мне бы хотелось очень многим с вами поделиться, но для этого нужно видеться и говорить. Что поделывает Николушка? Я все жду его. Что касается Дашиньки и ее мужа, передайте им тысячу нежностей от меня. Я не осмеливаюсь говорить им о письме, которое я только что получил и которое отправлено ими прошлым летом. Это только бы усугубило тяжелые воспоминания*.
Простите, любезные папинька и маминька, нет нужды говорить о том, чего я желаю для вас и для себя в новом году. Все пожелания сводятся к одному — дай Бог нам увидеться как можно скорее. Ф. Т.

Гречу Н. И., 1840-е*


108. Н. И. ГРЕЧУ 1840-е гг.

Позвольте, почтеннейший Николай Иванович, усердно поблагодарить вас за вашу память и подарок. Но не для одного меня это подарок — для всей русской современной литературы, которая более, нежели когда, нуждается в вашем руководстве. В этот век, не признающий властей, и власть грамматики сильно потрясена, и потому честь и слава вам, что вы, как ее верноподданный, вступились за ее законное право.
Я верю и надеюсь, что ваш легитимизм удачнее будет легитимизма французских роялистов.
Еще раз прошу принять мое искреннее, душевное спасибо. Ф. Тютчев

Тютчевой А. Ф., 1845*


109. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ Начало 1845 г. Петербург

St-Pйtersbourg
Ma bonne et chиre Anna. Voilа une lettre qui pour s’кtre fait attendu, te fera un double plaisir, car elle te sera remise par ton frиre Charles. Vous aurez quelque peine а vous reconnaоtre l’un l’autre. Vous aurez plutфt fait de faire nouvelle connaissance. Je n’ai pas besoin de te dire, ma chиre enfant, que ce n’est pas sans quelque envie que je le vois partir pour vous aller embrasser, toi et tes sњurs. Il se chargera de vous donner tous les dйtails que nous concernent. Mais ce qu’il ne pourra jamais t’expliquer suffisamment, c’est combien vous m’кtes chиres et les reproches que je me fais de ne pas vous le tйmoigner assez soit par mes lettres, soit autrement. Mais cette paresse dйtestable ne m’empкche pas, sois en bien persuadйe, d’кtre constamment prйoccupй de votre souvenir et surtout de votre avenir.
Je suis bien fвchй que ton frиre Charles ne pourra vous donner que fort peu de temps, mais maintenant qu’il est en Allemagne, il y a plus de chances que par le passй de vous voir de temps en temps. Nous sommes toujours encore а Pйtersb<ourg> oщ nous attendons les premiers jours de printemps pour faire le voyage de Moscou. Mais que ceci ne t’effraie pas. Nous n’en sommes pas moins dйcidйs а revenir en Allemagne dans le courant de l’йtй prochain — et une fois rйunis ce sera, je l’espиre, pour ne plus nous quitter de sitфt.
Continue, ma chиre Anna, а me donner de tes nouvelles. Parle de moi а tes sњurs et charge-toi de prйsenter mes respects а Madame la Directrice et mes amitiйs а tes oncles.
Adieu, mon enfant. Que Dieu vous protиge toutes les trois. T. T.

Перевод

С.-Петербург
Моя добрая и милая Анна, вот письмо, которое заставило себя ждать, зато оно будет тебе вдвойне приятно, ибо передаст его тебе твой брат Карл. Вам будет несколько трудно узнать друг друга, вы как будто вновь познакомитесь. Мне нечего тебе говорить, моя милая девочка, что я не без некоторой зависти смотрю на его отъезд, который доставит ему случай обнять тебя и твоих сестер. Он берется сообщить тебе все подробности касательно нас, но чего он никогда не сможет достаточно объяснить, это того, как вы мне дороги и как я себя упрекаю в том, что не умею этого как следует выразить в письмах или иначе. Но эта отвратительная лень не мешает мне, будь уверена, беспрестанно вспоминать вас и в особенности быть озабоченным вашей будущностью.
Жаль, что твой брат Карл сможет посвятить вам лишь очень мало времени, но, поскольку он теперь будет в Германии, вам представится более, нежели прежде, случаев видаться время от времени. Мы все еще в Петербурге и ждем первых весенних дней, чтобы совершить путешествие в Москву. Но не пугайся. Мы все-таки твердо намерены вернуться в Германию в течение будущего лета — и, раз соединившись, мы уже, надеюсь, не расстанемся так скоро.
Продолжай, милая Анна, сообщать мне о себе. Говори обо мне твоим сестрам и потрудись передать мое почтение госпоже директрисе, а твоим дядям мои дружеские приветствия.
Прости, дитя мое. Да хранит вас Бог всех трех. Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 2 марта 1845*


110. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 2 марта 1845 г. Петербург

St-Pйtersbourg. Ce 2 mars
Je suis trиs contrariй, chers papa et maman, de ne pouvoir vous annoncer rien de positif relativement а mes affaires, et c’est lа en partie la raison qui a fait que je me suis si longtemps privй du plaisir de vous йcrire. On continue toujours а me donner les plus douces paroles et les assurances les plus satisfaisantes, et je crois en effet qu’on est trиs disposй а faire quelque chose pour moi. — Mais ce qui les embarrasse, c’est la forme а donner а leur bonne volontй.
La Gr<ande>-Duchesse m’a dit qu’elle йtait trиs disposйe а se charger de l’une des petites et qu’elle demanderait а l’Impйratrice de se charger de l’autre, en les plaзant toutes deux dans le mкme Institut. — Il est certain que ce n’est qu’а cette condition que je pourrai mettre а profit la bienveillante disposition. Car je suis trиs dйcidй а ne pas sйparer les deux petites. Quant а Anna, elle n’est plus d’вge а recommencer l’Institut, et sa place pour le moment, c’est-а-dire pour les trois ou quatre annйes а venir ne peut-кtre ailleurs qu’auprиs de moi.
Nicolas vous aura, malgrй son <1 нрзб> implacable, donnй sur nous et sur notre sйjour а Pйtersb<ourg> plus de dйtails que ne comportent les йcritures. — Mes rapports avec la C<om>tesse N<esselrode> sont toujours des plus agrйables. Je la vois presque tous les jours — et me sens pour elle une vйritable sympathie qui, je crois, est rйciproque. C’est chez elle que nous avons dimanche dernier terminer le carnaval. La veille nous avons eu un grand bal chez l’ambassadeur d’Autriche. — C’est tout ce qu’on a pu servir du carnaval, compromis par le deuil qui, du reste, vient d’кtre brusquement terminй par le fait des couches de la Gr<ande>-Duchesse Hйritiиre*.
Mais si la sociйtй de St-Pйtersb<ourg> est des plus douces, on ne peut pas en dire au tour du climat, et il n’a pas de jour, oщ je ne sois dans le cas de bйnir deux autres fois la pelisse que vous m’avez donnйe. C’est lа un cadeau qui rйunit dans un trиs haut degrй l’utilitй а l’agrйment. — Ce matin encore, le 2/14 mars, nous avons eu 23 degrйs de glace. Quel printemps.
J’ai bien hвte cependant de voir toutes les rigueurs s’adoucir pour pouvoir songer avec quelque suite а mes dispositions de voyage pour aller vous trouver*. Il me tarde bien, je vous assure, d’кtre auprиs de vous, — et ni les lettres que je vous йcris de loin en loin, ni les longs intervalles de silence ne sauraient vous donner une idйe vraie de mon impatience а cet йgard.
J’ai eu l’autre jour la visite de Mr Похвиснев, et jusqu’а prйsent je ne suis pas parvenu а dйcouvrir, oщ il s’est arrкtй. Parmi les personnes que je vois pas une n’a su me l’indiquer — pas mкme les Муравьев*. Et d’autre part, je n’ai pas cru de voir faire intervenir la police pour me faciliter cette recherche.
Mille tendres amitiйs а Dorothйe et а son mari. J’ai bon espoir de faire accepter par la Directrice la comйdie qu’il m’a envoyйe et je lui demande pour prix de mes soins la recette de la premiиre reprйsentation*.
Adieu, chers papa et maman. Je baise vos chиres mains et suis pour la vie votre t<rиs> dйvouй fils T. Tutchef.

Перевод

С.-Петербург. 2 марта
Я очень огорчен, любезные папинька и маминька, что не могу сообщить вам ничего положительного о моих делах, и в этом отчасти причина того, что я так долго не имел удовольствия писать к вам. Я по-прежнему слышу великолепные обещания и самые лестные заверения, и я на самом деле полагаю, что для меня искренне хотят что-то сделать. — Но чего им недостает, так это формы, в какой можно выразить их желание.
Великая княгиня сказала, что очень бы желала заняться судьбой одной из девочек и что она попросит государыню заняться другой, чтобы поместить обеих в один институт. Разумеется, что только при этом условии я могу согласиться на это великодушное предложение. Ибо я твердо решился не разлучать двух младших. Что касается до Анны, она вышла из возраста, когда можно поступить в институт, и ее место на ближайшие три-четыре года только рядом со мной.
Николушка, несмотря на свою неистребимую <1 нрзб>, передаст вам подробности нашей петербургской жизни, которых не выскажешь в письме. — Мои отношения с графиней Нессельроде по-прежнему очень теплые. Я ее вижу почти ежедневно — и испытываю к ней настоящую симпатию, и она, по-моему, взаимная. У нее мы в прошлое воскресенье отметили окончание Масленицы. Накануне состоялся большой бал у австрийского посланника. — Это все, что удалось извлечь из Масленицы, испорченной трауром, который, впрочем, был прерван так же внезапно, как и начался, благодаря родам великой княгини цесаревны*.
Но если петербургское общество весьма любезно, то этого никак нельзя сказать о здешнем климате, и нет дня, когда бы я не вспоминал с благодарностью вас за то, что вы подарили мне шубу. Этот подарок в высочайшей мере соединяет в себе полезность и приятность. — Еще сегодня утром, 2/14 марта, у нас было 23 градуса мороза. Что за весна!
Мне, однако, не терпится дождаться, когда потеплеет, чтобы уже основательно продумать планы поездки к вам*. Мне очень хочется, уверяю вас, быть рядом с вами, — и ни письма, которые я пишу вам время от времени, ни долгое молчание между ними не могут дать вам настоящего представления о моем нетерпении.
На днях у меня был с визитом г-н Похвиснев, и я до сих пор не обнаружил, где он остановился. Среди тех, кого я вижу, никто не мог не указать — даже Муравьевы*. А с другой стороны, мне не хотелось прибегнуть к помощи полиции, чтобы облегчить мои поиски.
Тысяча нежностей Дашиньке и ее мужу. Я твердо надеюсь передать через директрису комедию, которую он мне прислал, и в качестве платы за услугу прошу программку первого представления пьесы*.
Простите, милые папинька и маминька. Целую ваши милые ручки и остаюсь навеки преданный ваш сын Ф. Тютчев.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 11 апреля 1845*


111. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 11 апреля 1845 г. Петербург

Середа
Je ne pourrais vous dire, chers papa et maman, combien je suis contrariй et triste de devoir passer ces jours-ci loin de vous. — Me voilа depuis de longues annйes, pour la premiиre fois en Russie, а l’йpoque de cette fкte qui me faisait chaque fois pйniblement sentir notre sйparation, et il йtait dit que cette fois encore, je la passerai seul. — Je suis non seulement triste de ce contretemps, mais je ne saurais m’empкcher de m’en imputer la faute. Il eut йtй si facile de prendre d’autres arrangements. Mais plus je vois et plus je me sens accabler du poids de mon indolence.
Vous savez, n’est-ce pas, que je suis rentrй au service. L’autre jour j’ai reprкtй serment*. On va me rendre ma clef et probablement on m’avancera*. Le Comte de N<esselrode> est plein de bienveillance. Il m’a demandй l’autre jour ce que je comptais faire pour le moment. Je lui ai dit que je n’avais qu’un seul dйsir, c’est d’aller passer l’йtй avec vous. Pour mon retour on m’aura trouvй une place, c’est-а-d<ire> on aura trouvй un prйtexte de me donner quelques milliers de roubles. C’est trиs aimable et je lui en remercie. Il s’agit maintenant de rйgler dйfinitivement l’affaire des enfants. J’ai la parole de la Grande-D<uchesse> et j’espиre avoir la possibilitй de la revoir et de lui parler avant mon dйpart.
Vous avez bien raison de savoir grй а Madame de Nesselrode de l’intйrкt qu’elle me tйmoigne. Il est impossible d’кtre meilleure qu’elle n’est. Elle ne demanderait pas mieux que de me servir encore plus activement qu’elle ne fait, mais elle trouve un terrible obstacle dans ma dйtestable incurie*.
Nous sommes ici dans l’attente du printemps qui n’arrive pas. Le moment prйsent est dйtestable. C’est un vrai gвchis.
C’est le Dimanche de Pвques que je compte faire communier les deux enfants dans la chapelle de la Comtesse Шереметев. C’est Палагея В<асильевна>* qui veut bien se charger de ce soin.
Quant а moi, je suis dйcidй а attendre jusqu’а Moscou pour faire mes dйvotions. Je les ferai cet йtй avec vous. Ici tout l’arrangement matйrialisй, mon existence est tel que je ne pourrai guиres les faire comme je le voudrais.
Vous savez, je suppose, que Палагея В<асильевна> est devenue бабушка.
Прошу поздравить прабабушку*. Еще раз, любезнейшие папинька и маминька, поздравляю вас всех от души с наступающим праздником и от души жалею, что мы проведем его розно.
Целую ваши ручки. Ф. Т.

Перевод

Середа
Не могу выразить, любезнейшие папинька и маминька, как мне досадно и грустно не быть рядом с вами в эти дни. — Впервые за долгие годы я нахожусь в России в этот праздник, который всякий раз заставлял меня остро переживать нашу разлуку, и вот опять, как сказано, я проведу его в одиночестве. — Мне грустно не только из-за невозможности увидеться, но я не могу не испытывать своей вины в этом. Так просто было устроить все по-другому. Чем больше я смотрю, тем больше меня угнетает моя собственная небрежность.
Вы знаете, не так ли, что я вернулся на службу. На днях я принял присягу*. Мне вернут ключ камергера и, наверное, повысят в чине*. Граф Нессельроде исполнен благожелательства. На днях он спросил меня, что я полагаю делать в ближайшее время. Я ответил, что у меня единственное желание — провести лето вместе с вами. К моему возвращению мне подыщут место, то есть найдут предлог выплачивать мне несколько тысяч рублей. Это очень любезно с его стороны, и я ему весьма за это благодарен. Теперь предстоит окончательно решить вопрос с девочками. Я имею обещание великой княгини Марии Николаевны и надеюсь до моего отъезда получить возможность повидать ее и поговорить об этом.
Вы совершенно правы, когда говорите о своей благодарности к графине Нессельроде за ее расположение ко мне. Невозможно быть внимательнее, чем она. Она была готова еще усерднее помогать мне, если бы не встретила страшное препятствие в лице моей скверной беспечности*.
Мы живем в ожидании весны, которая никак не приходит. Нынешняя пора отвратительная. Настоящее грязное месиво.
Я хочу, чтобы дети в Святое Воскресенье пошли к Причастию в домовую церковь графини Шереметевой. Заботу об этом берет на себя Палагея Васильевна*.
Что касается до меня, я решил отложить Причастие до Москвы. Я буду говеть летом вместе с вами. Здесь же, при любом устройстве дел, мое существование таково, что я не смогу этого сделать, как хотелось бы.
Вы уже известились, я думаю, о том что Палагея Васильевна стала бабушкой.
Прошу поздравить прабабушку*. Еще раз, любезнейшие папинька и маминька, поздравляю вас всех от души с наступающим праздником и от души жалею, что мы проведем его розно.
Целую ваши ручки. Ф. Т.

Тютчевой А. Ф., июль — август 1845*


112. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ Июль — август 1845 г. Москва

Москва
Je me figure, ma bonne et chиre Anna, la rйvolution que nos lettres d’aujourd’hui vont produire parmi vous. Je t’avais promis de vous rйunir а nous le plutфt qu’il me serait possible, et je viens, comme tu vois, m’acquitter de ma promesse. Les circonstances nous obligeant а passer encore l’hiver prochain а Pйtersb<ourg>, nous avons dйcidй, maman et moi, de vous y faire venir, tes deux sњurs pour continuer leurs йtudes dans un Institut de la couronne oщ la Gr<ande>-Duchesse veut bien se charger de les placer, et toi, qui as le malheur d’кtre trop vieille, pour vivre auprиs de nous. Je me flatte que tu approuveras cet arrangement et que tu voudras bien me pardonner l’embarras du dйplacement que je t’impose. Mais le point principal dйcidй, je t’avoue, que je ne suis pas sans de vives inquiйtudes quant а la maniиre dont la chose pourra кtre mise а l’exйcution. L’idйe de ce voyage que vous allez faire sous la garde d’une personne qui est encore а trouver me donne beaucoup de soin — tu apprendras par les personnes, а qui maman vient d’йcrire а ce sujet, les arrangements que nous voudrions voir adoptйs, mais а la distance, oщ nous sommes, toutes les indications que nous pouvons fournir d’ici seront nйcessairement trиs insuffisantes. Le plus sыr comme le plus simple, c’est de vous recommander plus que jamais а la protection de Dieu.
Ici, ma bonne Anna, tout le monde te porte, а toi aussi qu’а tes sњurs, le plus tendre et le plus vif intйrкt. Tu pourras en juger par ces quelques lignes que ma mиre et ma sњur t’adressent*. Je leur ai fait lire les lettres que j’ai reзues de toi dans ces derniers temps, et elles en ont йprouvй presque autant de plaisir que moi-mкme. Elles t’aiment comme si tu vivais constamment au milieu d’elles.
Dieu aidant, je me flatte, que tu trouveras plus d’affection en Russie que tu n’en trouverais partout ailleurs. Jusqu’а prйsent tu ne connais le Pays auquel tu appartiens que par le tйmoignage des йtrangers, et tu comprendras plus tard pourquoi ce tйmoignage, de nos jours surtout, mйrite peu de confiance. Et lorsque plus tard tu seras en йtat de comprendre par toi-mкme tout ce qu’il y a de grandeur dans le Pays et de bontй dans le peuple, tu te sentiras fiиre et heureuse d’кtre nйe Russe*.
Dis mille tendresses de ma part а tes oncles Bothmer. J’ai eu derniиrement une longue lettre de ton frиre Charles qui me parle beaucoup de toi. Quant а tes deux autres frиres Othon et Alfred, tu les trouveras а Pйtersbourg. Lorsque tu йcriras а Weimar, n’oublie pas de parler de moi а l’oncle Maltitz et dis-lui que je me sens l’homme le plus indigne et le plus abominable vis-а-vis de lui. Il m’a йcrit deux fois pendant mon sйjour а Pйtersb<ourg> sans obtenir un mot de rйponse de mon exйcrable paresse, et Dieu sait pourtant que ses lettres, son souvenir et son amitiй me sont bien prйcieux et bien chers. J’espиre pourtant que je rйussisse а secouer le cauchemar qui pиse sur notre correspondance.
Mais avant tout, ma chиre Anna, n’oublie pas de prйsenter mes respects а Madame de Dietrich et de la remercier bien particuliиrement en mon nom de toutes les bontйs qu’elle a eu pour vous.
J’aurais encore mille choses а te dire, mais toutes peuvent se rйduire а celle-ci: c’est que je vous aime tendrement toutes les trois, que je fais les vњux les plus fervants pour l’heureux succиs de votre voyage et que je m’estimerai particuliиrement heureux, quand je vous verrai arrivйes saines et sauves а Pйtersb<ourg>. Je t’embrasse mille et mille fois.

Перевод

Москва
Моя добрая и милая Анна, воображаю, какое возбуждение произведут среди вас наши сегодняшние письма. Я обещал тебе вызвать вас к нам, как только это окажется возможным, и вот, как видишь, я исполняю свое обещание. Ввиду того, что обстоятельства заставляют нас провести еще и будущую зиму в Петербурге, мы порешили, мамам и я, выписать вас туда: твоих сестер, чтобы они продолжали свое учение в одном казенном институте, куда великая княгиня берется их поместить, тебя же — имеющую несчастье быть слишком старой — чтобы жить с нами. Льщу себя надеждой, что ты одобришь такое устройство и соблаговолишь простить мне трудности передвижения, которые я вам навязываю. Но, разрешив главный вопрос, я, признаюсь, все же весьма озабочен, каким образом все это должно осуществиться. Мысль, что вам придется совершить это путешествие под охраной человека, которого еще следует отыскать, очень меня заботит. Ты узнаешь от тех, кому мамам пишет по этому поводу, как мы желали бы все это устроить, но из-за расстояния, разделяющего нас, все указания, которые мы могли бы дать отсюда, поневоле будут слишком недостаточны. Самое верное, как и самое простое, — это поручить вас более чем когда-либо покровительству Божию.
Здесь все, моя добрая Анна, относятся к тебе и к твоим сестрам с самым живым и нежным интересом: об этом ты можешь судить по нескольким строкам, которые посылают тебе моя мать и сестра*. Я дал им прочесть твои письма, полученные мною за последнее время, и они доставили им почти такое же удовольствие, как и мне самому. Они любят тебя так, как будто ты постоянно жила с ними.
Льщу себя надеждой, что, с Божьей помощью, ты найдешь в России больше любви, нежели где бы то ни было в другом месте. До сих пор ты знала страну, к которой принадлежишь, лишь по отзывам иностранцев. Впоследствии ты поймешь, почему эти отзывы, особливо в наши дни, заслуживают малого доверия. И когда потом ты сама будешь в состоянии постичь все величие этой страны и все доброе в ее народе, ты будешь горда и счастлива, что родилась русской*.
Передай от меня тысячу нежностей твоим дядям Ботмер. Я получил недавно длинное письмо от твоего брата Карла, который много говорит о тебе. Что касается двух других твоих братьев — Оттона и Альфреда, то ты встретишь их в Петербурге. Когда будешь писать в Веймар, не забудь сказать обо мне дяде Мальтицу и передать ему, что я чувствую себя по отношению к нему самым недостойным и самым мерзким человеком. Он мне писал два раза во время моего пребывания в Петербурге и не получил ответа из-за моей отвратительной лени, но видит Бог, что его письма, его память и дружба мне в высшей степени ценны и дороги. Надеюсь, однако, что вскоре мне удастся стряхнуть кошмар, тяготеющий над нашей перепиской.
Но прежде всего, милая Анна, не забудь передать мое почтение госпоже Дитрих и поблагодарить ее от моего имени за всю ее доброту к вам.
Я еще многое хотел бы сказать тебе, но все это может свестись к одному: я нежно люблю вас всех трех, горячо желаю вам успешного и счастливого путешествия и почту за особенное счастье увидеть вас в Петербурге здравыми и невредимыми. Тысячу и тысячу раз обнимаю тебя.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 25 ноября 1845*


113. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 25 ноября 1845 г. Петербург

J’ai reзu votre lettre, chers papa et maman, l’avant-veille de ma fкte et je vous remercie de vous en кtre souvenu. Hier nous avons cйlйbrй celle de maman, mais nous n’йtions plus au grand complet. Les deux petites sont, Dieu merci, entrйes а l’Institut mercredi dernier, le 21*. Tout me fait espйrer qu’elles y seront bien. Elles ont йtй, au moins, accueillies avec beaucoup d’affection par tout le monde. La Directrice de l’Institut est une Madame Леонтьева * qui avait йtй placйe pendant quelque temps auprиs de Mad. la Grande-Duchesse Marie, et c’est encore cette circonstance qui l’a dйcidйe en faveur de Смольный. L’inspectrice est une demoiselle Денисова* qui paraоt кtre une excellente personne. Et dans la classe, oщ les petites sont entrйes, le hasard a voulu qu’une des dames de classe fыt Madame Pierling, la fille de Cartemont*. De lа reconnaissance, satisfaction rйciproque et gйnйrale, adoption et tout ce qui s’en suit.
Vous savez qu’une des deux petites, Kitty, a йtй placйe aux frais de Msr le Gr<and>-Duc Hйritier. Rien de plus aimable que la maniиre dont il m’a accordй cette faveur. Je lui avais йcrit la veille pour l’en prier, et le lendemain il m’a fait rйpondre par son Grand-Maоtre Олсуфьев* que ma demande m’йtait accordйe. Ici encore le hasard m’avait trиs bien servi. Il se trouve que cet excellent Олсуфьев qui, а ce qu’il m’a dit, йtait votre voisin de campagne, vous connaоt et vous aime beaucoup et mкme il m’a chargй de le rappeler а votre souvenir. De plus il a beaucoup connu il y a 25 ans de cela feue ma femme, et je crois mкme qu’а cette йpoque il en a йtй un peu amoureux. J’ai revu le Grand-Duc il y a huit jours aujourd’hui а un bal qui s’est donnй chez lui, а Царское, et je ne puis assez me louer de l’accueil que j’y ai reзu tant de lui que de sa femme qui est vraiment charmante. Il est impossible de voir des maоtres de maison plus aimables. Le bal s’est donnй dans les grands appartements de l’Impйratrice Catherine. Quant а la Gr<ande>-Duchesse Marie, elle est toujours la mкme, c’est-а-d<ire> Adorable. Lundi dernier j’ai passй la soirйe chez elle avec trois а quatre personnes de son intimitй. — Mais je m’aperзois que je tombe dans le genre Северин et je m’arrкte comme de raison tout court…
Merci, chers papa et maman, pour vos offres relativement а Anna. Mais pour le moment, c’est-а-d<ire> pour cet hiver, j’aime mieux la garder prиs de moi. Elle ne nous gкne en rien, et ses rapports avec ma femme sont tout а fait bien. En ce moment elle est а un bal de jeunes personnes de son вge avec la cousine Mouravieff que je ne puis assez remercier de l’amitiй qu’elle n’a cessй de tйmoigner а mes enfants depuis leur arrivйe. J’en suis pйnйtrй. Aussi vous m’obligerez d’en dire un mot la premiиre fois que vous йcrirez а la tante Шереметев.
Quant а moi, j’aurais encore beaucoup de mots а vous dire, s’il ne fallait pas les йcrire. — J’attends avec grande impatience l’arrivйe de Dorothйe et de son mari.

Перевод

Я получил ваше письмо, любезнейшие папинька и маминька, накануне дня моего рождения и благодарю вас, что вы вспомнили о нем. Вчера мы праздновали именины маминьки, но уже не в полном составе. Благодарение Богу, обе девочки поступили в институт в прошлую среду, 21-го*. Все заставляет меня надеяться, что им будет там хорошо. По крайней мере, они были встречены всеми очень сердечно. Начальницей института госпожа Леонтьева *, состоявшая некоторое время при великой княгине Марии Николаевне; это обстоятельство и побудило ее остановить свой выбор на Смольном. Инспектрисой госпожа Денисова*, по-видимому, прекрасная особа. А в классе, куда поступили девочки, по счастливой случайности оказалось, что одна из классных дам госпожа Пирлинг , дочь Картемона*. Отсюда обоюдное признание, взаимное и всеобщее удовлетворение, принятие под свое покровительство и все, что из этого следует.
Вы знаете, что одна из девочек, Китти, помещена на стипендию великого князя наследника. Он самым любезным образом даровал мне эту милость. Накануне я написал ему прошение, а на другой день он приказал ответить мне через заведующего своим двором Олсуфьева*, что мое ходатайство удовлетворено. Здесь также случай оказал мне большую услугу. Дело в том, что этот милейший Олсуфьев, по его словам, ваш сосед по имению, знает вас, очень вас любит и даже поручил мне передать вам поклон. Сверх того, 25 лет тому назад он хорошо знал мою покойную жену и, мне сдается, был немножко влюблен в нее. Я свиделся с великим князем неделю тому назад на балу, данном им в Царском, и не могу достаточно нахвалиться приемом, который встретил как с его стороны, так и со стороны его жены, которая поистине прелестна. Более любезных хозяев не встретишь. Бал состоялся в больших покоях императрицы Екатерины. Что касается великой княгини Марии Николаевны, то она все та же, то есть по-прежнему восхитительна. В прошлый понедельник я провел у нее вечер с тремя или четырьмя из близких ей лиц. — Но я замечаю, что стал впадать в стиль Северина, — и, разумеется, обрываю на полуслове…
Благодарю вас, любезнейшие папинька и маминька, за ваши предложения касательно Анны, но в данный момент, то есть на эту зиму, я предпочитаю оставить ее при себе. Она ни в чем нас не стесняет, и ее отношения с моей женой вполне хороши. Сейчас она на балу для молодых людей ее возраста с двоюродной сестрой Муравьевой, которую я не знаю как и благодарить за приязнь, постоянно выказываемую ею детям со времени их приезда. Я глубоко этим растроган. Поэтому вы обязали бы меня, если бы сказали несколько слов по этому поводу, когда в следующий раз будете писать тетушке Шереметевой.
Что до меня, я мог бы сказать вам много слов, если бы не приходилось их писать. — С большим нетерпением ожидаю приезда Дашиньки и ее мужа.

Шереметевой Н. Н., 26 декабря 1845*


114. Н. Н. ШЕРЕМЕТЕВОЙ 26 декабря 1845 г. Петербург

С.-Петербург. 26-го декабря
Если бы не чудовищная лень моя и глупая непривычка писать по-русски, я бы давно, любезнейшая тетушка, завел с вами постоянную, бесконечную переписку. Много вы утешили нас, жену и меня, письмом вашим. Вы, надеюсь, не сомневаетесь в нашей к вам привязанности и признательности за ваше родственно-дружеское расположение. Жена в особенности поручила мне благодарить вас, что вы частичку этого уделили и на ее портрет, который и сам бы, вероятно, высказал вам тоже свою благодарность, если бы, при свидании с вами, удалось ему промолвить хоть одно словечко. Но по объясненной вами причине, это, хоть бы и не для портрета, при данных обстоятельствах была вещь невозможная, как мы теперь ежедневно и ежечасно в том удостоверяемся.
Вчера, в день праздника, мы все обедали у Палагеи Васильевны. Давно уж я сбираюсь, любезнейшая тетушка, попросить вас, чтобы вы и от себя поблагодарили Палагею В<асильевну> за всю ее любовь и ласку к моим иноземным дочерям. С их самого приезда в Россию она была для них чрезвычайно хороша, что меня гораздо более радует, нежели я сам ожидать мог от моей весьма умеренной родительской нежности. Вам, может быть, уже известно, что обе меньшие дочери помещены в здешнем Смольном институте, где, по-видимому, им очень хорошо. Многому они, я думаю, там не научатся, но об их учености я мало и забочусь. Главное для меня — это чтобы они как можно скорее привились к России. А для этого общественное воспитание есть, конечно, самое верное и надежное средство. Касательно же присмотра и обращения с ними можно также быть совершенно довольными. Их не только любят, но, по-моему, даже и балуют… Но я в этом не судья…
О брате Николае я, как оно и следует, с самой минуты его отъезда никакого известия не имею, а предполагаю, что он теперь в Риме… скучает. Когда же он намерен свою заграничную скуку променять на отечественную, не знаю и вероятно, что из переписки нашей этого скоро и не узнаю.
Мне приятно было слышать, что вы познакомились с Смирновой: умная и очень, очень любезная женщина. Но что же касается до ее несчастной участи, в этом я с вами не могу согласиться, так как я и с нею самою не соглашался… Об ее, как и о многих из нас, несчастии можно со всею справедливостию сказать, что оно с грехом пополам…
Вы, конечно, пожалели о Тургеневе. При всем его легкомыслии и пустословии в нем было много доброго, много души.
По делу Щепкина я, вопреки вашему необычайному и несправедливому предубеждению, тотчас же снесся с Григ<орием> В<асильевичем>, который вторым опекуном, — и не замедлил известить Палагею В<асильевну> об ответе.
Кончаю, любезнейшая тетушка, с чего бы начать следовало, т. е. поздравлениями с праздником, Н<овым> годом, и поручаю себя вашей любви и памяти.

Неизвестному, 14 марта 1846*


115. НЕИЗВЕСТНОМУ 14 марта 1846 г. Петербург

Monsieur,
Voici en peu de mots la situation actuelle du jeune Pйterson* dont j’ai eu l’honneur de vous entretenir ce matin. Ce jeune homme se trouve depuis plusieurs mois dans un йtat d’exaltation mentale trиs violente. Cette disposition d’esprit ayant empirй dans ces derniers temps, on avait essayй de le placer dans une maison de santй pour le soustraire au danger qu’un йtat d’entiиre libertй pouvait avoir pour lui. Les mйdecins qui l’ont visitй dans cet йtablissement, aprиs avoir constatй la nature de sa maladie, ont reconnu toutefois que le genre de folie dont il йtait atteint ne prйsentait pas un caractиre de gravitй, suffisant pour rendre la rйclusion indispensable et que dиs lors loin de lui кtre favorable elle ne pouvait qu’aggraver son йtat, en exaspйrant l’humeur du malade. D’autre part il y avait plus d’un inconvйnient а lui rendre une pleine et entiиre libertй d’action, surtout а Pйtersbourg, oщ il savait plus difficile qu’ailleurs d’exercer sur lui une surveillance assez active.
Nous avons donc pensй que ce qu’il y avait de mieux а faire dans la situation donnйe, c’йtait de le faire conduire а Riga oщ il pourrait кtre confiй aux soins de son oncle, le Comte Bothmer*, йtabli dans les environs de cette ville, ainsi qu’а ceux de son tuteur Monsieur Hay*. Il trouverait auprиs d’eux ce qu’il serait si difficile de lui procurer ici, c’est-а-dire une libertй suffisante jointe а une continuelle surveillance — double condition jugйe йgalement indispensable par les mйdecins au rйtablissement du malade.
Je prends en consйquence la libertй, Monsieur, de m’adresser а la bienveillance йprouvйe de Votre Excellence, pour lui demander ses bons offices auprиs de Monseigneur le Grand-Duc Hйritier а l’effort d’obtenir au jeune Pйterson un congй tel que sa triste situation le rйclame. Je n’ose rien prйciser а cet йgard, mais je ne puis m’empкcher d’exprimer le vњu que ce congй que je sollicite pour lui, tout en lui laissant la latitude nйcessaire pour sa guйrison, ne soit pas de nature а compromettre l’avenir de son service. De plus, comme dans l’йtat de santй oщ il se trouve, il serait impossible de lui laisser entreprendre а lui tout seul le voyage de Pйtersbourg а Riga, il serait fort а dйsirer que son frиre cadet, officier de marine comme lui, obtint la permission de l’accompagner jusqu’au terme de son voyage.
Je ne vous dissimulerai pas, Monsieur, que d’aprиs l’avis des mйdecins l’йtat du malade exigerait que son dйpart put s’effectuer le plus tфt possible.
Je place avec confiance toute cette affaire entre les mains de Votre Excellence, persuadй d’ailleurs, comme j’ai toute raison de l’кtre, qu’une aussi triste situation que celle dont je viens de vous entretenir a des droits acquis а l’intйrкt si gйnйreux et toujours si accessible de Son Altesse Impйriale.
Agrйez, Monsieur, l’assurance bien sincиre de ma haute considйration ainsi que celle de mon entier dйvouement.
St-Pйtersbourg, le 14 mars 1846
T. Tutchef

Перевод

Милостивый государь,
Вот в нескольких словах нынешнее положение молодого Петерсона*, о котором я имел честь говорить с вами сегодня утром. В продолжение нескольких месяцев этот молодой человек находится в состоянии очень сильного умственного возбуждения. С ухудшением за последнее время этого душевного состояния была сделана попытка поместить его в лечебницу для душевнобольных, поскольку пребывание на полной свободе становилось для него опасным. Врачи, осмотревшие его в этом учреждении, определив природу болезни, сочли все же, что род безумия, которым он поражен, не носит настолько серьезного характера, чтобы сделать изоляцию необходимой, и что отныне она не только неблагоприятна для больного, но может даже ухудшить его состояние и усилить его раздражительность. С другой стороны, есть немало препятствий к тому, чтобы предоставить ему полную и всецелую свободу, особенно в Петербурге, где было бы труднее, чем где-либо, иметь над ним достаточно бдительный надзор.
Тогда мы решили, что самое лучшее в нынешнем положении — препроводить его в Ригу, где он может быть поручен попечению его дяди графа Ботмера*, живущего в окрестностях этого города, а также заботам его опекуна господина Гея*. У них он нашел бы то, что так трудно будет предоставить ему здесь, то есть достаточную свободу, соединенную с постоянным надзором, — двойное условие, полагаемое равно необходимым врачами того учреждения, где находится больной.
Вследствие этого я беру на себя, милостивый государь, смелость обратиться к испытанной благожелательности вашего превосходительства, чтобы просить вашего благосклонного ходатайства перед великим князем наследником о получении для молодого Петерсона такого отпуска, какого требует его печальное положение. Не смею ничего уточнять на этот счет, но не могу не выразить пожелания, чтобы отпуск, который я для него испрашиваю, предоставив ему достаточно продолжительное время, необходимое для его выздоровления, не был такого рода, чтобы мог повредить его будущей службе. Более того, поскольку в том состоянии здоровья, в котором он находится, было бы невозможно позволить ему совершить совсем одному путешествие из Петербурга в Ригу, было бы очень желательно, чтобы его младший брат, как и он — морской офицер, получил бы разрешение сопровождать его до конца его путешествия.
Не скрою от вас, милостивый государь, что, по мнению врачей, состояние больного требует, чтобы отъезд состоялся как можно скорее.
С доверием отдаю все это дело в руки вашего превосходительства, уверенный к тому же — поскольку у меня есть к тому все основания, — что столь печальное положение, о котором я только что вам рассказал, имеет законные права на великодушное и всегда такое отзывчивое участие его императорского высочества.
Примите, милостивый государь, искреннейшее уверение в моем высоком уважении и полной преданности.
С.-Петербург, 14 марта 1846
Ф. Тютчев

Меншикову А. С. 16 апреля 1846*


116. А. С. МЕНШИКОВУ 16 апреля 1846 г. Петербург

Mon Prince,
L’intйrкt que Votre Altesse a bien voulu prendre а la dйplorable situation du jeune Othon de Pйterson justifiera, j’espиre, а ses yeux la libertй que je prends de m’adresser а elle dans l’intйrкt de ce jeune homme.
Je viens d’avoir la nouvelle qu’а son arrivйe а Riga il a йtй dйcidй par les personnes de sa famille qui s’y trouvent rйunies, que le malade serait conduit а Prague pour y кtre placй dans une maison de santй, et c’est son frиre aоnй Charles de Pйterson, employй actuellement а notre consulat de Danzig qui sera chargй du soin de l’y accompagner. On m’йcrit en consйquence de Riga pour m’engager а supplier Votre Altesse de vouloir bien donner l’autorisation nйcessaire pour la sortie du pays d’Othon de Pйterson, et je ne vous dissimulerais pas, mon Prince, qu’il serait urgent que cette autorisation lui parvint sans retard, attendu que son frиre Charles qui doit aller le chercher а Riga, et qui est la seule personne de sa famille qui puisse se charger de ce soin, ne dispose que d’un temps trиs limitй, а cause de son service, pour s’acquitter de cette triste mission.
Je n’ai pas osй, mon Prince, solliciter la faveur d’une audience particuliиre, n’ayant pas l’honneur d’кtre personnellement connu de Votre Altesse, mais ce que je sais de la bienveillante gйnйrositй de son caractиre, joint а la triste circonstance qui motive ma dйmarche auprиs d’elle, me fait espйrer qu’elle voudra bien ne pas la trouver indiscrиte et qu’elle acueillera avec bontй la demande que je lui adresse.
Je suis avec un profond respect, mon Prince, de Votre Altesse le trиs humble et trиs obйissant serviteur
T. Tutchef
St-Pйtersbourg
Ce 16 avril 1846

Перевод

Милостивый государь князь,
Участие, которое ваша светлость пожелали принять в прискорбном положении молодого Оттона Петерсона, оправдает, я надеюсь, в ваших глазах смелость, какую я беру на себя, обращаясь к вам в интересах этого молодого человека.
Я только что получил известие, что по прибытии его в Ригу члены его семьи, находящиеся там в сборе, решили, что больного следует отправить в Прагу с тем, чтобы там поместить его в психиатрическую лечебницу, и сопровождать его будет старший брат Карл Петерсон, служащий в настоящее время в нашем данцигском консульстве. Вследствие этого мне пишут из Риги, чтобы я умолял вашу светлость приказать дать необходимое разрешение на выезд из России молодого Петерсона, и я, князь, не скрою от вас, что было бы важно, чтобы это разрешение было дано ему без промедления, поскольку его брат Карл, который должен поехать за ним в Ригу и который единственный в семье может взять на себя эту заботу, располагает только очень ограниченным, по причине своей службы, временем, чтобы заняться этой печальной миссией.
Я не посмел, милостивый государь князь, добиваться особого приема, не имея чести быть лично известным вашей светлости, но то, что я знаю о доброжелательном великодушии вашего характера, в соединении с печальным обстоятельством, объясняющим мое ходатайство перед вами, заставляет меня надеяться, что вы не найдете его нескромным и что вы с добрым расположением примете просьбу, которую я к вам обращаю.
Пребываю, милостивый государь князь, с глубоким уважением????вашей светлости нижайший и покорнейший слуга
Ф. Тютчев
С.-Петербург
16 апреля 1846

Муравьевой П. В., май 1846*


117. П. В. МУРАВЬЕВОЙ Май 1846 г. Петербург

St-Pйtersbourg
Merci, grand merci, ma chиre cousine, d’avoir songй а m’envoyer la lettre de ma mиre*. Je n’ai pas besoin de vous dire quelle triste et chиre consolation cette lettre m’a fait йprouver… Que de douleur et de rйsignation il y a lа-dedans… On a beau dire, il y a une йnergie de l’вme qu’elle ne tire pas d’elle-mкme. Le sentiment chrйtien peut seul la lui communiquer…
J’avais certainement bien des raisons de prйvoir comme prochaine la perte que nous venons de faire, et depuis plusieurs annйes, а chacune de nos sйparations, je ne pouvais me dйfendre d’un triste pressentiment… et cependant jusqu’а prйsent encore je ne puis m’habituer а l’idйe qu’il n’est plus parmi nous*, que nos adieux de Moscou ont йtй des adieux йternels… Peu d’hommes, je le sais, conservent leurs parents jusqu’а l’вge oщ nous sommes arrivйs — et cependant il y a dans le premier moment de cette perte, а quelqu’вge qu’on la subisse, un sentiment tout particulier d’abandon et de dйlaissement. On se sent vieilli de vingt ans, car on sent qu’on a avancй de toute une gйnйration vers le terme fatal… Je suis trиs impatient d’avoir par les Сушков* les dйtails que me manquent. Sa mort paraоt avoir йtй aussi douce que sa vie avait йtй bonne et aimante. C’йtait une nature excellente parmi les meilleures, une вme bйnie du Ciel… Ce sera sans doute un йternel sujet de regret pour moi et pour nous tous qu’aucun de ses enfants ne se fыt trouvй prйsent а ses derniers moments. Mais j’ai vu avec bonheur par la lettre de ma mиre ce que d’ailleurs il йtait si facile de prйvoir, c’est que tous ceux qui l’entouraient l’ont pleurй comme on pleure son pиre… J’en ai eu ici un petit йchantillon par Лукьян * que j’ai vu pleurer а chaudes larmes, en apprenant la nouvelle… Quant а moi, je n’aurais pas cru possible qu’а la rйception d’une pareille nouvelle j’eusse hйsitй un instant d’aller rejoindre ma mиre. Et cependant les circonstances se sont combinйes de maniиre а me rendre dans ce moment-ci le dйpart tout а fait impossible. J’ai calculй que quelque diligence que j’eusse faite, je n’aurais guиres eu que le temps d’y aller et de repartir aussitфt, pour кtre de retour ici pour le moment des couches de ma femme…* C’est une contrariйtй qui m’a йtй sensible plus que je ne puis le dire… Une chose bien contrariante aussi, c’est l’ignorance complиte oщ nous sommes de ce que devient mon frиre Nicolas*.
Adieu, ma chиre cousine. Encore une fois merci de votre intйrкt et de votre amitiй. — Mes hommages les plus affectueux а ma tante Над<ежда> Н<иколаевна>* que je suis dйsolй de savoir souffrante. Ma femme vous dit mille tendresses.
T. Tutchef

Перевод

С.-Петербург
Спасибо, большое спасибо, любезная кузина, за то, что вы позаботились послать мне письмо моей маминьки*. Мне нет надобности говорить вам, сколь драгоценным и вместе с тем печальным утешением было для меня это письмо… Сколько в нем скорби и смирения… Что ни говори, в душе есть сила, которая не от нее самой исходит. Лишь христианское чувство может сообщить ей эту силу…
Конечно, у меня было много причин предвидеть в недалеком будущем ту утрату, которую мы только что понесли, и уже несколько лет при каждой нашей разлуке я не мог освободиться от грустного предчувствия… и, однако, даже посейчас я не могу привыкнуть к мысли, что его нет более среди нас*, что наше прощание в Москве было прощанием навеки… Я знаю, лишь немногие сохраняют своих родителей до того возраста, коего достигли мы, — и все же в первую минуту этой утраты, независимо от возраста, в котором она настигает нас, испытываешь совсем особое чувство покинутости и беспомощности. Ощущаешь себя постаревшим на двадцать лет, ибо сознаешь, что на целое поколение приблизился к роковому пределу… С нетерпением жду от Сушковых* подробностей, которые мне неизвестны. По-видимому, смерть его была столь же спокойной, сколь благостной и любвеобильной была его жизнь. Это была натура лучшая из лучших, душа, которую благословило Небо… Без сомнения, и я, и все мы будем вечно сожалеть, что никто из его детей не присутствовал при его последних минутах. Но я с отрадой узнал из письма маминьки то, что, впрочем, легко было предугадать, — что все, кто его окружали, оплакивали его так, как оплакивают родного отца… Здесь я убедился в этом на примере Лукьяна *, который залился горючими слезами, известившись о случившемся… Что до меня, я бы не поверил, что при получении подобного известия мог бы хоть мгновение колебаться, ехать ли мне к маминьке. И, однако, обстоятельства сложились так, что в ту минуту отъезд был для меня совершенно немыслим. Я рассчитал, что как бы я ни торопился, я должен был бы, едва примчавшись, тотчас пуститься в обратный путь, дабы вернуться сюда к родам жены…* Не могу выразить, как расстроила меня эта незадача… Весьма неприятно также полное неведение, в коем мы находимся касательно моего брата Николая*.
Простите, любезная кузина. Еще раз благодарю вас за ваше участие и дружбу. — Засвидетельствуйте мое самое глубокое почтение тетушке Надежде Николаевне*, о болезни коей я весьма сожалею. Жена поручает передать вам самый сердечный привет.
Ф. Тютчев

Тютчевой Е. Л., начало мая 1846*


118. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ Начало мая 1846 г. Петербург

С.-Петербург
Dieu veuille permettre, chиre maman, que cette lettre, quand elle vous parviendra, vous trouve un peu remise et soulagйe… Je n’ai pas de mots pour vous dire ce que j’ai йprouvй… Depuis quatre jours que je sais la nouvelle, je ne puis pas relire le terrible billet que vous avez йcrit а Dorothйe, que vous devez avoir йcrit dans le moment mкme… Sans йprouver le mкme serrement de cњur que la premiиre fois… Dix fois par jour le souvenir de ce qui est arrivй me rйveille comme en sursaut… C’йtait lа un terrible coup… Cette lettre que j’йcris en ce moment, il ne la lira plus…
Ce n’est pas а moi dans l’йtat d’esprit oщ je suis а vous offrir des consolations. Ce n’est que de vous, de votre prйsence que je pourrais en recevoir. Ma seconde pensйe, en apprenant la nouvelle, c’йtait celle de mes torts envers lui. Que d’occasions nйgligйes pour lui donner les preuves d’affection qu’il apprйciait tant. Lui qui йtait tout bontй et tout affection… C’est lа une cruelle pensйe et je sens que ce n’est qu’auprиs de vous que je pourrais trouver а me rassurer un peu…
Que de fois ne m’a-t-il pas dit et йcrit, en se plaignant de ma paresse а lui donner de mes nouvelles, que je n’avais plus pour longtemps а lui йcrire et que je regrettai un jour de ne l’avoir pas fait plus souvent. Il avait bien raison. Je ne le sens que trop. Cela n’est une affreuse pensйe que de me dire que plus d’une fois j’ai dы lui paraоtre ingrat. — Je repasse sans cesse dans ma pensйe les derniers adieux, les tous derniers moments que nous avons passйs ensemble dans cette voiture dans laquelle il m’avait conduit jusqu’au-delа des portes de la ville…* Il йtait si bon, si calme et si serein… et tant d’autres souvenirs de mon dernier sйjour auprиs de vous. Toute cette bontй, toute cette affection inйpuisable et qui se contentait de si peu de chose, qui йtait si peu exigente…
Maintenant je n’ai qu’un dйsir. C’est de vous revoir le plutфt qu’il se pourra et d’avoir par vous des dйtails sur ses derniers instants. Par le peu que j’en sais, j’ai la consolation de penser que sa fin a dы кtre exemptй de souffrance et qu’il a peu senti les angoisses du dernier moment. — Mais vous, pauvre, chиre maman, dans quel йtat vous deviez кtre dans ce moment-lа… Je sais par expйrience ce que c’est que d’кtre seul auprиs du lit d’un mourant qui vous est cher… Mais vous , je me le dis avec bonheur, vous aviez pour vous soutenir votre inйbranlable foi en Dieu — et ce divin secours ne vous aura pas manquй dans cette terrible йpreuve… Je ne le sens que trop bien. Ce n’est que de lа que peut venir toute force et toute rйsignation.
D’aprиs mon calcul, Dorothйe et son mari doivent vous avoir rejoint depuis un jour ou deux. Je voudrais bien en avoir la certitude… C’est donc huit а dix jours que vous serez restйe toute seule… Cette idйe m’est pйnible plus que je ne puis le dire. Car j’ai cru comprendre que mкme Pauline Tutchef* vous avait quittй le jour d’avant. Tout ceci est bien cruel. Mais je me dis, je me rйpиte qu’а l’heure qu’il est vous devez avoir certainement revu Dorothйe et que son arrivйe vous aura fait йprouver un premier moment de consolation et de soulagement… Quant а Nicolas, s’il a suivi son premier projet qui йtait de revenir directement а Ovstoug, il est probable que lui aussi ne tardera pas а vous arriver*. Je n’ose penser а tout ce qu’il y aura d’amer dans la douleur qu’il йprouvera…
Je sens, chиre maman, que j’aurais dы vous йcrire tout autrement. Cette lettre ne saurait vous faire du bien. Mais il faudrait pour cela кtre plus maоtre de ses nerfs que je ne le suis. Je vous йcrirai mieux et plus en dйtail dиs que j’aurai recouvrй un peu plus de calme… Dans ce moment-ci laissez-moi vous dire seulement une chose: c’est que tout ce que je suis et tout ce que j’ai, est а vous… Mais qu’est-il besoin de pareilles assurances. Je vous baise mille fois les mains et vous demande votre bйnйdiction pour moi et les miens.

Перевод

С.-Петербург
Дай Бог, любезнейшая маминька, чтобы это письмо, когда оно дойдет до вас, застало вас несколько оправившейся и успокоенной… У меня нет слов сказать вам, что я почувствовал… С тех пор, как четыре дня тому назад я известился о случившемся, я не могу перечитывать ту ужасную записку, что вы написали Дашиньке и которую вы должны были написать в ту самую минуту… без того, чтобы не испытывать такое же сердечное стеснение, как и в первый раз… Десять раз на день воспоминание о том, что совершилось, заставляет меня вздрагивать, как при внезапном пробуждении. То был ужасный удар… Он уже не прочтет письма, что я пишу сейчас…
В том душевном состоянии, в коем я нахожусь, не мне предлагать вам утешения. Получить их я мог бы только от вас, от вашего присутствия. Второй моей мыслью при известии о его смерти было сознание того, как я бывал виноват перед ним. Сколько было упущено случаев доказать ему мою привязанность, которую он так ценил, — он, бывший воплощением доброты и любви… Вот это горькая мысль, и я чувствую, что лишь около вас смогу найти некоторое успокоение…
Сколько раз он и говорил и писал мне, сетуя на меня за то, что я ленился извещать его о себе, что мне уж недолго придется писать ему и когда-нибудь я пожалею о том, что не делал этого чаще. Он был вполне прав. Я глубоко это чувствую. Сознание, что я не раз должен был казаться ему неблагодарным, для меня ужасно. Я беспрестанно переношусь мыслью к нашему последнему прощанью, к тем самым последним минутам, что мы провели вместе в карете, в которой он провожал меня за городские ворота…* Он был так добр, так спокоен и так ясен… и столько других воспоминаний о моем последнем пребывании у вас… вся эта доброта, вся эта неистощимая любовь, довольствовавшаяся столь малым, столь нетребовательная…
Теперь у меня лишь одно желание. Это возможно скорее свидеться с вами и узнать от вас подробности о его последних мгновениях. Из того немногого, что мне известно, я имею утешение предполагать, что его кончина была безболезненна и что он мало ощущал томления последней минуты. — Но вы, бедная любезнейшая маминька, в каком состоянии должны были находиться вы в эту минуту… Я на опыте уверился, что значит остаться одному у постели умирающего, который нам дорог… Но вы , я счастлив, что могу сказать себе это, вы имели поддержку в вашей неколебимой вере в Бога, — и эта божественная помощь не могла изменить вам в столь страшном испытании… Я хорошо сознаю это. Лишь там источник всяческой силы и всяческой покорности.
По моим расчетам, Дашинька и ее муж должны были приехать к вам день или два тому назад. Очень желал бы в этом увериться… Следственно, вы оставались совсем одна восемь или десять дней… Не могу выразить, как тяжела мне эта мысль. Ибо, сколько я понял, даже Полина Тютчева* уехала от вас накануне. Все это весьма жестоко. Но я говорю себе, я себе повторяю, что сейчас вы наверное свиделись с Дашинькой и что ее приезд доставил вам первый миг утешения и облегчения… Что касается Николушки, то, если он последовал своему первоначальному намерению прямо вернуться в Овстуг, возможно, что и он тоже не замедлит к вам приехать*. Не решаюсь думать о том, сколько горечи будет в его скорби…
Я чувствую, любезнейшая маминька, что должен был бы писать вам совсем иначе. Это письмо не сможет принести вам облегчения, но для того надобно было бы лучше владеть нервами, чем владею ими я. Напишу вам более связно и более подробно, как только несколько успокоюсь. Теперь же позвольте мне сказать вам одно: и я, и все, что я имею, — принадлежит вам… но к чему подобные уверения? Тысячу раз целую ваши ручки и прошу вашего благословения для меня и моих.

Тютчевой Е. Л., май 1846*


119. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ Май 1846 г. Петербург

Votre derniиre lettre, chиre maman, nous a un peu tranquillisй sur votre compte, et cependant il y a en vous une telle habitude de vous dйvouer et de vous renier pour les autres que j’ose а peine me fier а cette apparence de calme. Ce qui me rassure encore le mieux, c’est ce sentiment de rйsignation chrйtienne qui est aussi vivant et aussi profond en vous que c’est en vous la facultй d’aimer et de souffrir… Ce qui me rassure aussi, c’est la prйsence de Dorothйe, j’ai respirй plus librement, en apprenant quvous avait rejoint. Je m’imagine ce qui doit кtre cette entrevue…
Chиre maman, ai-je besoin de vous dire, si je me sens malheureux de n’кtre pas en ce moment auprиs de vous… Cela a йtй sans contredit une des plus grandes contrariйtйs de ma vie… A quelle йpoque et dans quelle circonstance puis-je espйrer que mon affection vous sera bonne а quelque chose, puisqu’elle vous a manquй dans un pareil moment… Je sais bien que vous vous me le pardonnez, mais cette fois toute votre bontй ne me console pas… Il ne fallait pas moins, il est vrai, pour me faire renoncer а partir sur-le-champ, que la certitude oщ j’йtais qu’il m’aurait йtй impossible de revenir а temps ici pour les couches de ma femme, а moins de me rйsigner de ne passer auprиs de vous que quelques jours seulement… et un aussi court sйjour, empoisonnй par toute sorte d’inquiйtudes, n’aurait pu faire du bien ni а vous, ni а moi. Mкme, en me trouvant sur les lieux, je ne puis, je vous l’avoue, me dйfendre de la plus pйnible anxiйtй а l’approche du moment dйcisif. J’ai beau me dire tout ce que je puis raisonnablement trouver de rassurant. Mais parfois elle se sent si faible, si souffrante, les accidents possibles sont si frйquents, tout est tellement chanceux et inquiйtant — et mes nerfs, d’ailleurs, sont si disposйs а prendre l’alarme, que je ne vis plus que d’inquiйtude et d’apprйhension…
C’est dans la premiиre quinzaine de juin que j’attends sa dйlivrance. Ce sera un rude moment. Que le Ciel nous soit en aide…
Enfin j’ai reзu aujourd’hui des nouvelles de mon frиre. Il vient d’arriver а Dresde, oщ il s’est arrivй pour faire une cure de soufre, comme celle qu’il a faite il y a trois ans а Vienne. Le pauvre garзon ne savait rien encore de notre malheur, mais on voit dans sa lettre qu’il en avait le pressentiment le plus positif et le plus certain. Je n’ai jamais rien vu de semblable. Je ne vous envoie pas sa lettre, parce qu’elle vous ferait trop de peine. Il ne me parle que de ses craintes et de l’apprйhension, oщ il est, de recevoir de mauvaises nouvelles…
Tout cela, outre le chagrin que cela me cause, me jette dans de grandes perplexitйs. Bien que la cure qu’il a commencй aurait fort bien pu, d’aprиs ce qu’il dit lui-mкme, кtre ajournйe jusqu’aprиs son arrivйe en Russie — mais puisqu’il l’a commencй, je ne voudrais pas l’interrompre. Or, sitфt qu’il serait informй de notre malheur, il ne manquerait pas de tout quitter pour revenir au plus vite, et une aussi brusque interruption pourrait faire du mal а sa santй. Il vaudrait beaucoup mieux pour mille raisons qu’il n’apprit la triste nouvelle qu’а son retour parmi nous… Quinze jours de retard ne feraient pas une diffйrence sensible. J’espиre aussi que vu l’йpoque, oщ il viendra ici, je serai а mкme de m’absenter de Pйtersbourg, et nous pourrions faire le voyage ensemble, pour aller vous rejoindre. Il est bien entendu que je m’arrangerai de maniиre а passer auprиs de vous, chиre maman, plus de temps qu’il me sera possible et peut-кtre mкme rйussirai-je а arranger les choses de maniиre а passer tout l’hiver prochain а Moscou.
Je prйvois que l’йtat de nos affaires rйclamera de quelque parti dйcisif а prendre et que tout ceci nйcessitera un sйjour de plusieurs mois, а portйe les uns des autres… Mais en attendant, que Dieu veille sur vous, chиre maman, vous protиge de Sa misйricorde et vous conserve а vos enfants…
Mes amitiйs les plus tendres а Dorothйe et а son mari.
T. T.

Перевод

Ваше последнее письмо, любезнейшая маминька, несколько успокоило нас на ваш счет, и однако вы так привыкли жертвовать собой и забывать себя для других, что я едва смею поверить в то, что все благополучно. Что меня несколько подбадривает, это чувство христианского смирения, которое в вас столь же сильно и глубоко, сколь ваша способность любить и страдать… Успокаивает меня также и присутствие с вами Дашиньки. Я вздохнул свободнее, узнав, что она с вами. Представляю себе, каким было это свидание!..
Любезнейшая маминька, надо ли мне говорить вам, сколь я чувствую себя несчастным, что сейчас не с вами… Это, без сомнения, одно из самых досадных обстоятельств в моей жизни… Когда и в каком случае могу я надеяться на то, что моя любовь будет сколько-нибудь полезной вам, раз она не поддержала вас в подобную минуту… Я хорошо знаю, что вы меня прощаете, но в этом случае даже ваша доброта не утешает меня… Правда, заставить меня отказаться от мысли тотчас же выехать к вам могло лишь соображение, что я никак не поспел бы вернуться сюда к родам жены, разве только если бы я покорился необходимости провести с вами всего несколько дней… а столь короткое посещение, отравленное всякого рода волнениями, не было бы полезным ни вам, ни мне. Признаюсь вам, что, даже находясь здесь, я не могу отделаться от самого тягостного, томительного чувства при приближении решительного момента. Хоть я и говорю себе все, чем можно разумно ободрить себя, но порой она ощущает такую слабость, такое недомогание, несчастные случайности столь часты, все так сомнительно и тревожно, а мои нервы к тому же так легко поддаются беспокойству, что меня постоянно терзают тревога и опасения…
Она должна разрешиться в первой половине июня. Это будет тяжелое время. Да поможет нам Бог…
Сегодня наконец я получил известия от брата. Он только что прибыл в Дрезден, где остановился, чтобы провести курс лечения серой, как три года тому назад в Вене. Бедняга еще ничего не знал о нашем несчастье, но из его письма видно, что у него было самое определенное и ясное предчувствие. Я никогда не видывал ничего похожего на это. Не пересылаю вам его письма, ибо оно чересчур расстроило бы вас. Он только и говорит мне, что о своих страхах и опасениях получить плохие известия…
Все это, помимо огорчения, приводит меня в большое замешательство. По его словам, предпринятое им лечение вполне можно было бы отложить до возвращения в Россию, — однако, раз уж оно начато, я не хотел бы его прерывать. А как только он узнает о нашем несчастье, он не преминет все бросить, чтобы вернуться возможно скорее, и как бы то, что он так внезапно прервет лечение, не повредило его здоровью. По многим причинам было бы гораздо лучше, если бы он узнал печальную новость лишь по возвращении к нам… Двухнедельная отсрочка ничего существенно не изменит. Я надеюсь также, что ко времени его приезда буду в состоянии отлучиться из Петербурга и мы сможем вместе приехать к вам. Само собою разумеется, я устроюсь так, чтобы прожить с вами возможно дольше, быть может мне удастся, любезнейшая маминька, и всю будущую зиму провести в Москве.
Я предвижу, что положение наших дел потребует от нас принятия каких-либо решительных мер, а все это вызовет необходимость несколько месяцев находиться поблизости друг к другу… Пока же храни вас Господь, любезнейшая маминька, огради он вас Своим милосердием и сохрани вас для ваших детей…
Мой самый сердечный привет Дашиньке и ее мужу.
Ф. Т.

Тютчевой Е. Л. и др., 30 мая 1846*


120. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ и Д. И. СУШКОВОЙ 30 мая 1846 г. Петербург

St-Pйtersbourg. Jeudi. 30 mai 1846
J’adresse cette lettre а Ovstoug dans l’espoir, chиre maman, qu’elle vous y trouvera encore. Aujourd’hui vers les 4 h<eures> de l’aprиs-midi ma femme est heureusement accouchйe d’un garзon. Puisse cette nouvelle, chиre et bonne maman, vous faire йprouver quelque consolation au milieu de vos peines. — Jusqu’а prйsent tout est allй de la maniиre la plus satisfaisante. Puisse la bontй Divine nous protйger jusqu’au bout. — Cette fois elle aussi, bien que moi, nous dйsirions vivement un garзon, et je n’ai pas besoin de vous en dire la raison.
Il y a eu 37 jours aujourd’hui que celui qui devait кtre son parrain nous a quittйs… Mais qu’il nous soit permis d’espйrer et de croire qu’il daignera l’кtre dans le Ciel, comme il voulait l’кtre ici-bas… Et c’est vous, n’est-ce pas, qui serez sa marraine, chиre maman…
La dйlivrance a eu lieu beaucoup plus tфt qu’elle ne l’avait supposй. Ce matin elle se disposait а йcrire а Dorothйe, lorsque les douleurs ont commencй, et ce n’est qu’au tout dernier moment qu’elle a consenti а faire chercher sa sage-femme. C’est moi alors qui pour ma satisfaction personnelle lui ai adjoint un accoucheur…
Chиre maman, si cette lettre vous trouve encore а Ovstoug, ce sera au moment mкme, oщ vous le quitterez. Croyez bien que depuis longtemps je partage avec vous toute l’amertume de ces derniers instants. J’ose а peine vous en parler. Mais ma pensйe ne vous quitte pas… Ce me sera un grand soulagement que de vous savoir а Moscou… Et vous, ma chиre Dorothйe, que je vous remercie, au nom de ma femme, de la lettre que vous lui avez йcrite et des dйtails qu’elle contient. J’ai eu de la peine а empкcher Nesty de vous йcrire au moment mкme, oщ l’on йtait occupй а faire sa toilette d’accouchйe… Jusqu’а prйsent dans aucune de mes lettres je ne vous ai parlй de Pauline Tutchef, ne sachant pas, si elle йtait avec vous. Mais d’aprиs les nouvelles que vous m’en donnez je vous supplie, ma bonne amie, de lui dire de ma part tout ce que votre cњur vous suggйra. Dites-lui bien que l’affection qu’elle avait trouvй dans notre pиre, elle ne cessera de la trouver dans aucun de ses enfants et que quelque soit le parti qu’elle prenne, elle trouvera dans mon frиre aussi bien que dans moi la plus vive et la plus sincиre sollicitude pour son sort.
Мне бы хотелось также, Дашинька, чтобы ты сказала от меня доброму Василию*, что я очень знаю и живо чувствую, чем папинька был для него и чем он был для папиньки… Я помню очень папинькины слова про него в последние дни нашего свидания в Москве, и хотя до сих пор Василий и я, мы мало друг друга знаем, но он, конечно, не сумневается, что тот, кто, как он, любил покойного отца с сыновнею нежностью, найдет во мне и в брате самую родственную дружбу.
Adieu, chиre amie. Mes plus tendres amitiйs а votre excellent mari.
Je baise les mains а maman…

Перевод

С.-Петербург. Четверг. 30 мая 1846
Адресую это письмо в Овстуг, любезная маминька, в надежде, что оно застанет еще вас там. Сегодня в 4 часа пополудни моя жена благополучно разрешилась мальчиком. Дай Бог, чтобы это известие, милая, добрая маминька, хоть немного утешило вас в вашем горе. — До сих пор все шло самым благополучным образом. Пусть милость Божия не оставит нас до конца. — В этот раз мы оба горячо желали мальчика и нет нужды объяснять вам, почему. Сегодня исполнилось 37 дней с того времени, как тот, кто должен был стать его крестным отцом, покинул нас… Но мы смеем надеяться и верить, что он станет его заступником там, на небесах, как он желал быть им здесь, на земле… А вы, любезная маминька, конечно, не откажетесь стать крестной матерью…
Роды прошли гораздо раньше, чем она предполагала. Сегодня утром она собралась писать Дашиньке, но начались схватки, и только в самую последнюю минуту она согласилась послать за акушеркой. И к моему великому удовлетворению, я принял на себя роль помощника акушерки…
Любезная маминька, если это письмо еще застанет вас в Овстуге, то перед самым отъездом. Поверьте, что все это время я разделяю с вами все горе последних минут. Я едва осмеливаюсь писать вам это. Но мысль моя не покидает вас… Для меня будет большим утешением знать, что вы в Москве… А тебя, милая Дашинька, я благодарю от имени жены за твое письмо к ней и за все сообщенные подробности. Я с трудом помешал Нести писать к тебе в те самые минуты, когда ее начали готовить к родам… До сих пор ни в одном из моих писем я не говорил тебе о Полине Тютчевой, потому что не знал, с вами ли она. Но теперь, после того, что ты мне сообщила, умоляю тебя, любезный друг, скажи ей от меня все то, что подскажет твое сердце. Скажи, что привязанность, какую питал к ней наш отец, она найдет неизменной во всех его детях, и какое бы она ни приняла решение, она найдет и во мне и в брате самое искреннее участие к ее судьбе.
Мне бы хотелось также, Дашинька, чтобы ты сказала от меня доброму Василию*, что я очень знаю и живо чувствую, чем папинька был для него и чем он был для папиньки… Я помню очень папинькины слова про него в последние дни нашего свидания в Москве, и хотя до сих пор Василий и я, мы мало друг друга знаем, но он, конечно, не сумневается, что тот, кто, как он, любил покойного отца с сыновнею нежностью, найдет во мне и в брате самую родственную дружбу.
Прощай, любезный друг. Мой дружеский поклон твоему бесценному мужу.
Целую ручки у маминьки…

Тютчевой Е. Л., 26 июня 1846*


121. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ 26 июня 1846 г. Петербург

A maman
Si j’ai voulu, chиre maman, vous laisser ignorer la lettre de Nicolas*, c’est que j’avais bien prйvu qu’elle vous causerait des inquiйtudes tout а fait inutiles. Les nouvelles que me donne Stieglitz* relativement а sa santй, sont des plus rassurantes, et je m’attends d’un jour а l’autre а le voir arriver parmi nous. Je n’ai pas besoin de vous dire que je n’attends que son arrivйe pour aller vous rejoindre а Moscou. Cela m’est une grande consolation que de vous y savoir. Le sйjour d’Ovstoug ne pouvait а la longue vous convenir, quelque pйnible et profondйment douloureux qu’ait йtй le moment du dйpart.
Remerciez, je vous prie, Dorothйe de la promptitude toute aimable qu’elle a mise а nous envoyer l’argent. Je ne manquerai pas d’йcrire sans retard а Василий pour l’engager а lui restituer la somme qu’elle vient de nous avancer et je lui enverrai aussi quittance de l’argent que je lui demande. C’est avec la plus grande rйpugnance que je me vois obligй d’en dйpenser une part beaucoup trop considйrable pour complйter la bкtise de mon йquipement*. Mais il n’y avait pas moyen de s’y soustraire. Comme les fкtes dureront plusieurs jours, je logerai а la campagne de la Gr<ande>-Duchesse Marie chez son Grand-Maоtre, le Comte M. Wielhorsky qui a eu l’amabilitй de m’offrir un gоte*.
Hier j’ai conduit Anna et Mad. Dugaillon* а Pйtersb<ourg>. C’йtait hier le jour des fianзailles, et le temps йtait magnifique. Depuis quelques jours nous avons le plus magnifique temps du monde.
Vous savez que Mad. Dugaillon nous quitte, bien а contre-cњur toutefois. Nous la regrettons aussi, d’autant plus que je sais par expйrience la difficultй qu’il y a de trouver а remplacer une gouvernante dont on est satisfait.
Anna me charge de baiser bien tendrement vos mains et de vous remercier de ce que vous voulez bien lui faire dire par moi. Elle aussi a une trиs grande envie d’aller vous rejoindre. Vous trouverez en elle un naturel trиs affectueux et trиs aimant — et un cњur qui vous est dйjа tout dйvouй. C’est pour elle surtout que je dйsire Moscou*.
La santй de ma femme, Dieu merci, s’est remise cette fois beaucoup plus vite que je n’osais l’espйrer. C’est grвce, en grande partie, au traitement homйopathique qu’elle a suivi et qui entre les mains d’un mйdecin intelligent, comme est le sien, est le seul qui convienne а sa nature.
J’ai eu par la cousine Mouravieff des dйtails sur votre arrivйe а Moscou et sur votre premiиre entrevue avec la tante Надежда Ник<олаевна>… Cela m’a fait penser а celle qui nous attend…
De grвce, chиre maman, ne soyez pas en peine, plus qu’il n’y a lieu de l’кtre, de Nicolas. L’йtat de sa santй est satisfaisante, c’est l’essentiel et quant а son moral, eh bien, il se remettra aussi dиs qu’il sera parmi nous.
Mille tendresses а Dorothйe et а Ник<олай> Васильевич.

Перевод

Маминьке
Если я решил, любезная маминька, не посылать вам письмо Николушки*, то лишь потому, что я предвидел, что оно принесет вам только ненужное беспокойство. Известия о его здоровье, сообщенные мне Штиглицем*, самые обнадеживающие, и я его ожидаю со дня на день к нам. Нет нужды говорить, что я жду только его приезда, чтобы вместе с ним отправиться к вам в Москву. Для меня большое утешение знать, что вы уже там. Длительное пребывание в Овстуге для вас не годится, какой бы тяжелой и болезненной ни была минута отъезда.
Прошу вас, поблагодарите Дашиньку за то, что она так любезно и скоро послала нам деньги. Я не премину немедля написать Василию и попрошу его возместить сумму, посланную ею нам, и пошлю ему также расписку за деньги, которые у него прошу. С чрезвычайною неохотою я вынужден истратить гораздо большую, чем предполагалось, сумму, чтобы восстановить мое обмундирование*. Но избежать этого нет возможности. Поскольку праздники продолжались несколько дней, я провел их в загородной усадьбе великой княгини Марии Николаевны, у ее управляющего двором графа Виельгорского, любезно приютившего меня*.
Вчера я отвез Анну и м-м Дюгайон* в Петербург. Помолвка состоялась вчера, день стоял великолепный. Вот уже несколько дней мы наслаждаемся самой восхитительной погодой на свете.
Вы знаете, что м-м Дюгайон покидает нас, хотя и весьма неохотно. Мы тоже сожалеем о ней, тем более что я по опыту знаю, как трудно найти замену гувернантке, которой все были довольны.
Анна поручает мне нежно поцеловать ваши ручки и поблагодарить вас за те слова, что вы передали ей через меня. Она тоже испытывает великое желание повидать вас. Вы найдете у нее очень ласковый и любящий характер и сердце, уже исполненное преданности к вам. Мне особенно хочется, чтобы она побывала в Москве*.
Здоровье жены, слава Богу, на этот раз поправилось гораздо скорее, чем я предполагал. Во многом это произошло благодаря гомеопатическому лечению, которое, в руках такого толкового доктора, каким является ее доктор, одно лишь ей подходит.
Я известился через кузину Муравьеву о подробностях вашего приезда в Москву и вашего первого свидания с тетушкой Надеждой Николаевной… При этом я думал о предстоящем нашем с вами свидании…
Ради Бога, любезная маминька, не тревожьтесь чересчур о Николушке. Здоровье его удовлетворительное, а что касается настроения, что же, он несколько утешится, когда окажется рядом с нами.
Кланяюсь Дашиньке и Николаю Васильевичу.

Тютчевой Эрн. Ф., 8 августа 1846*


122. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 8 августа 1846 г. Москва

Moscou. Ce 8 aoыt
Quand je t’ai eu perdu de vue et que j’ai senti l’exйcrable boоte m’enserrer et m’entraоner au loin, j’ai sйrieusement songй а sauter dehors*. Heureusement, а dйfaut de raison, la prйsence de mon frиre m’a retenu. Mais le paroxysme a йtй violent. Je sais maintenant, comment on saute а l’eau.
Nous avions pour compagnon de voyage un Suisse arrivй depuis trois jours en Russie. Il venait de Genиve, il m’en a longuement parlй, — comme un imbйcile, il est vrai, et pourtant cela m’a fait du bien — Genиve — Hфtel des Bergues — le Rhфne — vous, moi — et 8 ans en arriиre…*
C’est horrible de rester 3 jours et 3 nuits dans une boоte qui roule. Comme on sent alors, combien on est bкte.
Cette fois j’arrivais а Moscou par une splendide soirйe. J’ai regardй ses coupoles et ses toits bariolйs avec vos yeux et а votre intention, car pour mon propre compte, je ne me soucie plus de rien voir. En revoyant les objets, je suis toujours йtonnй de leur rйalitй. L’impression qu’on en conserve est toujours si pвle et si terne. Le souvenir n’est jamais qu’un fantфme.
J’ai revu ma mиre, et les premiers moments passйs j’ai vu avec plaisir qu’elle йtait beaucoup plus tranquille que je ne l’avais cru. Sa santй est bonne et son existence actuelle lui convient. Elle parle volontiers de la perte qu’elle a faite, et dиs qu’on en parle, on l’a acceptйe… Peut-кtre ai-je tort.
Ici, tu penses bien, on fait les vњux les plus ardents pour que nous venions passer l’hiver prochain а Moscou. En attendant la maison dont Dorothйe t’a parlй est dйjа prise et а vue de pays il nous sera difficile d’en trouver une telle qu’il nous la faut а moins de 4 mille roubles sans le bois . Bref, le mot de la situation, c’est ce que tu en as dit. Il y aurait une notable йconomie а venir s’йtablir а Moscou d’une maniиre dйfinitive, mais s’il n’est question que d’y passer un hiver seulement, il y aurait а cela un notable surcroоt de dйrangement. Voilа le vrai. Maintenant que faut-il faire? Ma foi, je n’en sais rien et а force de peser le pour et le contre, je me sens moins que jamais en йtat de prendre une rйsolution. — Mais je bйnirai le Ciel si tu te trouvais assez en fonds d’inspiration pour en prendre une*. Ce que j’ai su ici de nos affaires est satisfaisant. J’ai appris ici… mais je te dirai cela une autre fois. Au fait toute cette fortune te regarde maintenant beaucoup plus que moi, car en vertu de la loi elle appartient presque exclusivement aux deux garзons*.
Les tantes te font dire mille tendresses. La tante Nadine a changй de domicile, mais c’est toujours dans la mкme nuance. Il y a ici en ce moment une 3иme tante que tu ne connais pas. Elle a vu derniиrement а Kalouga Madame Smirnoff* qui, а ce qu’elle m’a dit, lui a beaucoup parlй de moi et lui a demandй, sur ma jeunesse et mon enfance une foule de dйtails que celle-ci s’est trouvйe dans l’absolue impossibilitй de lui fournir. Elle m’a dit aussi que la santй de la pauvre femme est dans un йtat dйplorable. Je suis trиs dйcidй а l’aller voir а mon retour. C’est la semaine prochaine que nous comptons partir, mais je sais bien une chose. C’est que le redйpart de lа-bas suivra de trиs prиs l’arrivйe.
Il me faut une lettre de toi pour aujourd’hui. Adieu, ma chatte. Il fait ici des chaleurs accablantes, le Kremlin a grandi encore, maintenant que la masse du Palais est plus en йvidence*. J’irai en voir l’intйrieur un de ces 4 matins. Hier j’ai vu Mollerus* qui repartait de Moscou, enchantй de tout ce qu’il avait vu et mettant Moscou а cent degrйs au-dessus de Pйtersbourg, il se proposait de l’aller voir а son retour — ce qui vaut mieux que tout au monde. Encore une fois adieu, ma chatte. N’ayez qu’un souci, celui de vous conserver. J’embrasse Anna et les enfants. Mes amitiйs aux Wiasemsky et aux Karamzine, а Sophie* surtout.
T. T.

Перевод

Москва. 8 августа
Когда я потерял тебя из виду и почувствовал, что заперт в ненавистном ящике, который влечет меня вдаль, я всерьез подумал, а не выскочить ли мне вон*. Не благоразумие мое, а присутствие брата, к счастью, удержало меня. Но порыв был безудержно бурный. Теперь я понимаю, как люди бросаются в воду.
В спутники нам достался швейцарец, приехавший в Россию три дня тому назад. Он прибыл из Женевы, долго говорил со мной о ней — говорил, правда, как болван, — и все же это принесло мне облегчение. — Женева, гостиница Бергов, Рона, ты, я — восемь лет назад…*
Как отвратительно пребывать трое суток в катящемся ящике! Так ясно тогда сознаешь, как ты глуп.
На этот раз я приехал в Москву в чудесный вечер. Я смотрел на ее купола и пестрые крыши твоими глазами и имея тебя в виду, ибо сам я ничего уже не хочу видеть. Видя вновь знакомые предметы, я всегда удивляюсь тому, что они действительно существуют. Впечатление, которое сохраняешь от них, всегда бывает таким бледным и тусклым. Воспоминание — лишь призрак.
Я снова свиделся с матерью, и когда прошли первые минуты свидания, заметил, что она гораздо спокойнее, нежели я думал. Она здорова и теперешней своею жизнью удовлетворена. Она охотно говорит о своей утрате, а раз человек начинает о ней говорить, значит, примирился с нею… Быть может, я и не прав.
Здесь, конечно, очень желают, чтобы мы приехали на будущую зиму в Москву. Однако дом, о котором говорила тебе Дашинька, уже сдан, и поблизости нам трудно будет найти подходящий дешевле чем за 4 тысячи рублей, не считая платы за дрова . Словом, положение именно такое, как ты и говорила. Было бы значительно экономнее окончательно переселиться в Москву, но если речь идет об одной только зиме, то к выгоде прибавится значительная доля забот. Таково истинное положение дел. Как же нам теперь быть? Ей-богу, не знаю; я столько раз взвешивал все за и против, что чувствую себя менее, чем когда-либо, способным принять решение. Поэтому я буду благословлять судьбу, если на тебя найдет вдохновение и ты примешь какое-либо решение*. Все, что я узнал здесь о наших делах, удовлетворительно. Я узнал тут… Но об этом я скажу тебе в другой раз. В сущности, наследство теперь касается тебя гораздо больше, чем меня, ибо в силу закона оно принадлежит почти всецело нашим двум мальчикам*.
Тетушки просят передать тебе сердечный поклон. Тетушка Надежда Николаевна переехала на новую квартиру, но все в том же духе. В настоящее время тут проживает еще третья тетушка, которую ты не знаешь. Она недавно видела в Калуге госпожу Смирнову*, и та, по ее словам, много говорила с ней обо мне и интересовалась множеством подробностей из моей юности и детства, о которых тетушка совершенно ничего не могла ей сообщить. Тетушка сказала мне также, что здоровье бедной Смирновой находится в плачевном состоянии. Я твердо решил по возвращении своем навестить ее. Мы рассчитываем выехать на будущей неделе, но я знаю только одно, а именно, что отъезд оттуда последует вскоре же за прибытием.
Сегодня мне непременно нужно получить письмо от тебя. Прости, моя кисанька. Здесь стоит удручающая жара. Кремлевский дворец стал еще выше, — теперь его громада стала виднее*. Как-нибудь утром я пойду осматривать его изнутри. Вчера видел Моллеруса*; он в восторге от всего виденного в Москве и ставит ее бесконечно выше Петербурга. Он предполагает навестить тебя по своем возвращении, а что может быть на свете лучше этого. Еще раз — прости, моя кисанька. Заботься лишь об одном — береги себя. Поцелуй Анну и детей. Поклон Вяземским и Карамзиным, а Софи* — особенный.
Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 14 августа 1846*


123. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14 августа 1846 г. Москва

Moscou. Ce 14 aoыt 1846
Ma chatte chйrie, j’ai reзu ta chиre lettre du 8–9. Sais-tu bien que tes lettres me rajeunissent bien cruellement. Elles me font йprouver absolument tout ce qu’elles me faisaient йprouver autrefois, de sentiment d’angoisse et de serrement de cњur, le besoin d’air, c’est-а-dire, le besoin de te revoir а tout prix. Il me semble en les lisant que mon cњur n’est pas plus en moi, qu’il bat а 100 lieues loin de moi, а la merci de cent mille hasards que je ne puis ni contrфler, ni prйvoir. Hйlas, est-ce bien la peine de vieillir, si avec des forces de plus en plus dйfaillantes on reste toujours livrй aux mкmes agitations. Il y a surtout а la fin de ta lettre quelques lignes si tristes et si rйsignйes, un retour vers notre passй, si reconnaissant et si affectueux, qu’en les lisant, je me suis senti crier en dedans et que pour ne pas йtouffer, j’ai tournй au boulevard de la Tverskoy que j’ai descendu et remontй bien des fois avant de pouvoir recouvrer un peu de calme et de raison… Ah, mon Dieu, mon Dieu, c’est donc toujours la mкme chose… C’est que, mкme toi prйsente, je ne puis regarder dans le passй, sans avoir le vertige, qu’est-ce donc quand tu n’y es pas…
Et cependant je lis tes chиres lettres avec un plaisir infini, c’est qu’elles sont trиs jolies, tes lettres, tu peux m’en croire, et il n’arrive pas souvent d’en lire de pareilles… Je te sais un grй extrкme des dйtails que tu me donnes et qui m’occupent beaucoup, car il est convenu entre Mad. de Sйvignй et nous qu’on ne saurait avoir assez de dйtails sur les personnes qu’on aime. Je ne te sais pas moins de grй des visites que tu fais et comptes faire а mon intention, des distractions que tu t’imposes si laborieusement par amour pour moi, fыt-ce mкme aux dйpens des derniиres restes de vie des deux malheureuses bкtes qui ont le bonheur de te traоner. J’aime, en un mot, te savoir pensante а moi au milieu du monde, au risque mкme d’ajouter а tes distractions habituelles, et j’attends avec impatience la continuation de ton journal.
Me voilа а peu prиs quitte de mes irrйsolutions et fixй, je pense, sur ce que nous avons а faire. Dйcidйment pour cet hiver nous ne bougerons pas de Pйtersb<ourg>, car un dйplacement dans les circonstances donnйes nous ruinerait. Il nous serait impossible de trouver а nous loger ici а moins de cinq mille roubles. Ce qui joint au frais du voyage, ne laisserait que de faire une certaine diffйrence que toutes les йconomies locales ne parviendraient pas а combler. D’ailleurs quitter Pйtersb<ourg>, c’est а peu prиs quitter le service, et je ne puis ni ne veux le faire. Ainsi nous restons. Mais j’ai promis а ma pauvre mиre, que cette rйsolution dйsole, que nous viendrons tous, tant que nous sommes, passer avec elle l’йtй prochain а Ovstoug. Elle s’est attachйe а cette idйe avec une ferveur affreuse, et tu pourrais bien dans tes lettres а ma sњur dire quelques mots а l’appui de cet espoir que je lui donne, d’autant mieux que je le crois trиs rйalisable. En effet, il n’y aurait rien de trиs difficultueux d’aller le printemps prochain йtablir les enfants auprиs d’elle а la campagne pour 3 ou 4 mois de l’йtй, et quant а nous deux, dиs que nous sentirions l’ennui nous gagner, nous aurions la ressource de faire dans le plus beau moment de la saison une tournйe dans le midi de la Russie, Kiew, Odessa, la Crimйe. Voilа bien des projets… Revenons au prйsent.
Moscou cette fois-ci est pour moi comme une lanterne magique dont on aurait йteint la lumiиre. Je te laisse а deviner qui est cette lumiиre absente.
Non, je n’irai pas, ne t’en dйplaise, voir ni Simonoff, ni aucun des endroits que nous avons visitйs ensemble. J’ai mes raisons pour cela.
La ville est d’un vide qui n’a rien de poйtique. Je dоne et passe la moitiй de la journйe chez les Souchkoff, puis le soir je vais quelquefois au club. L’autre jour nous avons йtй а Sokolniky, etc. etc. Mais tu sais, il m’est tout а fait insipide de parler de ce que je fais, tant j’y prends peu d’intйrкt.
En fait de connaissances j’ai revu Чадаев qui est dans une bien triste disposition d’esprit et de santй. Il se croit mourant et demande а tout le monde des avis et des consolations.
Ce qui est d’un intйrкt plus gйnйral, c’est la crise qui a eu lieu hier, le 13, par rapport au temps et dont les effets, je suppose, se sont йtendus jusqu’а vous. C’est hier que le charme a cessй et que l’йtй a probablement pris congй de nous.
Ma chatte chйrie, j’aurais mille choses а te dire. Mais mon horrible йcriture m’a rendu nerveux au dernier point, et j’ai hвte d’en finir. Adieu. Je n’aurais jamais dы te quitter. J’embrasse Anna et la remercie de sa lettre, mais dans l’absence je ne puis songer qu’а toi… Adieu, ma chatte. Conserve-toi.

Перевод

Москва. 14 августа 1846
Милая моя кисанька, получил твое милое письмо от 8-9-го. Знаешь ли ты, что твои письма весьма жестоко молодят меня? Они вызывают во мне все то, что вызывали некогда, вызывают чувство тоски и отчаяния, от них сжимается сердце, появляется жажда воздуха, то есть жажда видеть тебя во что бы то ни стало. Когда я читаю их, мне кажется, будто сердце мое находится вне меня, что оно бьется за 100 верст от меня, что оно отдано на милость ста тысячам случайностей, которых я не могу ни обуздать, ни предвидеть. Увы, стоит ли стариться, если несмотря на все убывающие силы, остаешься по-прежнему во власти все тех же волнений. Особенно в конце твоего письма есть несколько строк столь грустных и смиренных, ты обращаешься мыслью к нашему прошлому с такой благодарностью и так задушевно, что, читая эти строки, я почувствовал, как в душе моей все кричит, и бросился, чтобы не задохнуться, на Тверской бульвар, и все ходил по нему взад и вперед, пока немного не успокоился и не пришел в себя. Ах, Боже мой, значит, все по-прежнему, вечно будет одно и то же… Ведь даже когда ты находишься возле меня, я не могу без волнения вспомнить о нашем прошлом, не почувствовав головокружения; что же я должен чувствовать, когда тебя нет со мною…
А между тем я с бесконечным наслаждением читаю оба твоих письма. Они очень милы, можешь поверить мне, не часто случается читать подобные им… Я крайне признателен тебе за подробности, которые ты сообщаешь, они очень меня занимают, ибо мы вполне согласны с госпожою де Севинье в том, что не может быть излишка в подробностях, касающихся любимых людей. Не менее признателен я тебе и за визиты, которые ты делаешь или собираешься сделать ради меня, за развлечения, к которым ты так усердно понуждаешь себя из любви ко мне, — пусть даже за счет остатка жизни двух жалких кляч, которые имеют счастье возить тебя. Словом, мне приятно знать, что среди светской суеты ты думаешь обо мне, — пусть даже твои обычные развлечения и умножатся, — и я с нетерпением жду продолжения твоего дневника.
Теперь я почти что избавился от колебаний и, кажется, решил, как нам быть. Разумеется, этой зимою мы не тронемся из Петербурга, ибо при теперешних обстоятельствах переселение разорило бы нас. Нам не удастся найти тут квартиру дешевле, чем за пять тысяч рублей, а если добавить сюда расходы по переезду — это вызовет известное нарушение нашего бюджета, которое не смогут возместить никакие выгоды здешней жизни. К тому же покинуть Петербург в известной мере значит покинуть службу, а этого я не могу и не хочу делать. Итак, мы не переезжаем, — но я обещал маминьке, которую такое решение очень огорчает, что мы все, сколько нас ни есть, приедем к ней будущим летом в Овстуг. Она крайне горячо ухватилась за эту мысль, и хорошо бы тебе в письме к моей сестре сказать несколько слов в подкрепление этой надежды, тем более что я считаю ее вполне осуществимой. Действительно, нам совсем не затруднительно отвезти будущей весною детей к маминьке в деревню месяца на 3–4, а что до нас самих, то, как только мы заскучаем, — мы сможем совершить в это лучшее время года поездку по югу России — в Киев, Одессу, Крым. Но все это планы… Вернемся к настоящему.
Москва на этот раз является для меня как бы волшебным фонарем, в котором погашен свет. Предоставляю тебе отгадать, кто этот отсутствующий свет.
Нет, воля твоя, а я не буду ни в Симоновом, ни в других местах, где мы были с тобою вместе. У меня на это свои причины.
Город стал пустыней, лишенной всякой поэзии. Я обедаю и полдня провожу у Сушковых, а вечером иногда бываю в клубе. Намедни ездили в Сокольники и пр. и пр., но, знаешь ли, я решительно не могу говорить о том, что я делаю, — до такой степени мне это безразлично.
Из знакомых я видался с Чаадаевым , который находится в весьма плачевном состоянии как в отношении здоровья, так и умонастроения. Он мнит себя умирающим и у всякого просит советов и утешения.
Более интересен, пожалуй, перелом в погоде, наступивший вчера, 13-го, и действие которого, думаю, дошло и до вас. Именно вчера настал конец очарованиям, и лето, по-видимому, распростилось с нами.
Милая моя кисанька, мне хотелось бы сказать тебе еще так много. Но отвратительный мой почерк раздражает меня до крайности и мне не терпится кончить писание. Прости. Мне ни в коем случае не следовало бы расставаться с тобою. Целую Анну и благодарю ее за письмо, но в разлуке я могу думать лишь о тебе одной… Прости, моя кисанька. Береги себя.

Тютчевой Эрн. Ф., 20 августа 1846*


124. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 20 августа 1846 г. Москва

Mardi. Ce 20 aoыt 1846
Ma chatte chйrie, enfin aprиs bien des dйlais et des hйsitations sans nombre nous sommes, je crois, sur le point de partir pour la campagne. Encore un peu, et j’allais y renoncer… Mais sais-tu ce qui m’a dйcidй? Voilа plusieurs jours que je n’ai plus de lettres de toi, et d’aprиs ce que tu me dis dans ta derniиre, j’ai beau de croire que j’en trouverai а Briansk . C’est donc ta lettre que je vais y chercher. Nous passons par Kalouga, et je pense bien que j’y verrai Mad. Smirnoff soit а prйsent, soit en y repassant а mon retour, а moins que dans le moment mкme oщ je forme, elle ne soit de sa personne allйe me chercher а Pйtersb<ourg>. On fait toujours bien de comptes sur des pareils contretemps, si l’on veut s’йpargner du dйsappointement.
En vйritй, je ne sais trop dans quel but je vais faire le voyage en question. Dans tous les cas ce n’est pas dans l’intйrкt des affaires, car j’ai appris ici que le partage du bien ne pourra guиres кtre mis а exйcution avant neuf а dix mois, et c’est ici, а Moscou, que cette affaire se fera. Ce n’est donc que par pure amitiй et complaisance pour mon frиre que je m’y dйtermine. Ce pauvre garзon est au fond si malheureux de son isolement et le sort sous ce rapport, comme pour beaucoup d’autres, m’a accordй tant d’avantages sur lui que je me serais reprochй, comme un manque de gйnйrositй, de ne pas acquiescer а l’extrкme dйsir qu’il avait que je l’accompagne dans ce voyage.
Vous voyez bien, ma chatte chйrie, que c’est encore vous qui кtes au fond de cette dйtermination, comme de tout ce que je fais et de tout ce que je suis…
D’ailleurs, il mйrite bien quelque petit sacrifice pour son propre compte pour l’amitiй qu’il nous porte. Tout а l’heure encore dans le partage qu’il va se faire, il veut а toute force me faire accepter, de vue de la famille, une terre de cent et quelques paysans en sus de la part qui me revient. A mon arrivйe dans l’endroit je ne manquerai pas de vous mettre au fait de l’йtat des affaires qui sont plus particuliиrement encore les vфtres, puisque c’est patrimoine de vos fils. Et il faut que je me dise cela pour y prendre quelque intйrкt.
Tout ce que tu me dis dans ta lettre de la nйcessitй de prendre un part dйfinitif et de la convenance qu’il y aurait pour nous а nous йtablir а Moscou est parfaitement vrai et incontestable, et tu penses, si le point de vue a йtй goыtй et opprimй de la famille. Pour ma part, je n’y fais pas la moindre objection et je ne demande pas mieux que d’employer cet hiver а prйparer ce bienheureux dйfinitif. Mais cet hiver-ci il faudra bien le passer encore а Pйtersb<ourg>, ne fыt-ce que par l’йconomie, car rien que l’histoire du loger nous ferait une diffйrence en moins de plusieurs milliers de roubles.
C’est donc une chose dйcidйe, je pense que nous serons les hфtes de Safonoff encore pour quelques mois, et а cette occasion il serait bon d’engager le maоtre d’hфtel а faire sans perte de temps les provisions nйcessaires pour cet hiver.
Le beau temps se soutient jusqu’а prйsent, et c’est ce qui me reconcilie un peu avec l’idйe de ce voyage. D’ailleurs, il n’y a de vraiment dйplaisant que la seconde moitiй, c’est-а-d<ire> а partir de Kalouga. Mais lа, ce sont les Maltzoff * qui viendront а notre secours, car c’est en grande partie sur leurs terres que se fait cette seconde moitiй du voyage, et ce sont eux qui trиs aimablement s’engagent а nous fournir les chevaux aussi bien que le gоte. Au moment mкme oщ j’йtais en train de te vanter la beautй de la saison voilа le temps qui a l’air de vouloir se gвter. Je proteste…
J’ignore encore l’impression que me fera la vue du lieu natal, quittй depuis 27 ans et si peu regrettй… Je crains qu’en fait de mйlancolie je n’y trouve que de l’ennui. C’est qu’aucun de mes souvenirs vivants ne remonte а l’йpoque, oщ j’y ai йtй pour la derniиre fois. Ma vie a commencй plus tard, et tout ce qui est autrui а cette vie-lа, m’est aussi йtranger que la veille du jour de ma naissance. Il n’est pas ainsi de toi, ma chatte chйrie, dont j’aime tous les rйcits souvent rйpйtйs et toujours bienvenus de ta premiиre enfance*.
La tante Chйrйmйtieff, arrivйe ici depuis hier, me charge de ses amitiйs pour toi… Adieu. Je me sens tout triste et tout dйcouragй de la sotte lettre que je viens de t’йcrire. C’est si peu satisfaisant, les йcritures. Mais j’ai hвte de recevoir les tiennes qui m’amusent et me tranquillisent. Adieu, ma chatte, conserve-toi, je t’en prie.

Перевод

Вторник. 20 августа 1846
Милая моя кисанька, наконец-то, после многих отсрочек и бесчисленных колебаний, мы, кажется, уезжаем в деревню. Еще немного, и я отказался бы от этого намерения… А знаешь, что повлияло на мое решение? Вот уже несколько дней я не получаю от тебя писем, а судя по последнему письму, мне кажется, что твое следующее письмо ждет меня в Брянске . Итак, я еду туда за твоим письмом. Мы отправляемся через Калугу, и там я рассчитываю повидать госпожу Смирнову — будь то теперь или на обратном пути, если только она не поехала сейчас, пока я строю эти планы, повидаться со мной в Петербург. Всегда полезно учитывать такие неожиданности, если хочешь избавить себя от разочарований.
По правде говоря, я не вполне знаю, для какой надобности пускаюсь в эту поездку. Во всяком случае — не дела ради, ибо я узнал, что раздел имения может произойти не ранее как через 9-10 месяцев и совершится это здесь, в Москве. Так что только по дружбе и из любезности к брату решаюсь я на это. Бедняга, в сущности, так тяготится своим одиночеством, и судьба в этом отношении, как и во многих других, наделила меня столькими преимуществами сравнительно с ним, что я стал бы винить себя в недостатке великодушия, если бы не снизошел к его горячему желанию, чтобы я сопутствовал ему в этой поездке.
Вот видишь, моя милая киска, и тут ты являешься основою моего решения, как являешься ею во всем, что я делаю и во всем, что я есмь…
Впрочем, он и сам по себе вполне заслуживает этой маленькой жертвы за дружбу, которую он питает к нам. Вот и теперь, в предстоящем разделе, имея в виду мою семью, он во что бы то ни стало хочет заставить меня принять сверх того, что мне причитается, имение, насчитывающее более сотни душ крестьян. По приезде на место я не премину сообщить тебе о состоянии дел, которые особенно касаются тебя, раз это наследие твоих сыновей. И мне приходится напоминать себе об этом, чтобы относиться к этим делам с некоторым интересом.
Все, что ты мне пишешь о необходимости принять окончательное решение и о том, что стоило бы поселиться в Москве, все это совершенно верно и бесспорно, и ты легко можешь себе представить, насколько такая точка зрения нравится всей семье и одобряется ею. Со своей стороны я ничуть не возражаю и только и думаю о том, чтобы предстоящей зимой подготовить благословенный переезд. Но эту зиму придется еще провести в Петербурге, хотя бы ради экономии, ибо один только расход на квартиру составит разницу по крайней мере в несколько тысяч рублей. Итак, мне думается, это дело решенное, еще несколько месяцев мы будем постояльцами Сафонова, а потому следовало бы приказать дворецкому приступить не теряя времени к закупке необходимых запасов на зиму.
До сих пор держится хорошая погода, и это немного примиряет меня с мыслью о предстоящей поездке. Впрочем, действительно, неприятна только вторая половина, то есть после Калуги. Но тут придут нам на помощь Мальцовы *, ибо эта вторая часть пути пролегает главным образом по их владениям и они любезно обещали предоставить нам и лошадей и кров. Я только что похвалил тебе погоду, а она как будто собирается испортиться. Возмутительно…
Не знаю еще, какое впечатление произведут на меня родные места, которые я покинул 27 лет тому назад и о которых так мало сожалел… Боюсь, что буду чувствовать не столько грусть, сколько скуку. Ибо ни одно из живущих во мне воспоминаний не восходит к тому времени, когда я был там в последний раз. Жизнь моя началась позже, и все, что предшествовало этой жизни, мне так же чуждо, как все, что было накануне моего рождения. У тебя все было иначе, милая моя киска; я так люблю твои столь часто повторяемые и всегда столь интересные рассказы о раннем твоем детстве*.
Тетушка Шереметева, приехавшая сюда вчера, поручила мне передать тебе привет. Прости. Мне взгрустнулось, и я совсем пал духом от своего глупого письма. Письма так мало удовлетворяют! Но я с нетерпением жду твоих — они занимают и успокаивают меня. Прости, моя кисанька; умоляю, береги себя.

Тютчевой Е. Л., 31 августа 1846*


125. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ 31 августа 1846 г. Овстуг

Овстуг. Августа 31-го. Суббота. 1846
Pardon, chиre maman, de ne vous avoir pas йcrit plutфt. Mais le jour de poste йtait purement le jour mкme de notre arrivйe, et il m’aurait йtй impossible de vous йcrire avec quelque suite dans le premier moment. Je n’ai pas besoin de vous dire pourquoi.
Je vous йcris de son cabinet*, а deux pas du canapй… et entourй d’objets qui lui ont appartenu…
Le lendemain de notre arrivйe йtait un jour de fкte27 Иоанна Постника*. После обедни мы слушали панихиду на его могиле. Народу было довольно, и все были тронуты, глядя на Николушку, который горько плакал. Он в самый тот день получил письмо руки покойного, которое отправлено было к нему в Вену и не нашло его там.
Je n’ai pas besoin de vous dire, si j’ai йtй йmu, en me retrouvant ici aprиs 26 ans d’absence*. Mais de tout mon passй d’Ovstoug je n’ai retrouvй debout tant bien que mal que deux dйbris seulement — la vieille maison et Матвей Иванович*. Mais l’homme est plus robuste et mieux conservй que la baraque.
Quant а la nouvelle maison, elle est vraiment fort bien, et la vue qu’on a du cфtй du jardin trиs jolie. Je serais fort heureux, je vous assure, d’y voir tout mon monde l’йtй prochain, et ce sera fort heureux aussi pour Ovstoug qui a besoin, pour s’animer, de la prйsence d’кtres plus vivants et plus gais que nous ne le sommes, mon frиre et moi.28
Вчера мы были у Небольсиных *, которые гораздо живее были у меня в памяти, чем я думал. С первого взгляда мне все припомнилось. Тот же Н<иколай> Павл<ович>, немного пожелтее и постарее, но так же отменно добродушно-вежлив и гостеприимен, с некоторою изысканностью в языке и приемах, та же старушка сестра с своим угощением вареньями — и их умная, всеми и всем заведывающая кузина. Прежде них мы были у их брата, что женат на Озеровой*. Тут уж не то. Нет того патриархального лоску, что на старших.
Завтра, воскресенье, мы пируем у Яковлева*, а сегодня поутру явился к нам старичок Правиков…
О Варваре Андр<еевне> я и не говорю*. Она по вечерам наша отрада, наше Провидение, наше все.

Часов угрюмых облегчает бремя,
Живит беседу, окриляет время.

Но, несмотря на это окриление, вечера невыносимо скучны, и день в этом отношении малым чем уступает вечеру. Так что по этой и по многим другим причинам я в будущую середу, т. е. пятого числа, ровно через неделю по приезде, решился — еду отсюда, как, впрочем, мне ни жаль Николушки… Следственно, я надеюсь быть с вами к 10-му или, поздно, 12-му числу сентября. Посему и прошу любезнейшего, деятельнейшего, всевспомоществующего Николая В<асильевича> приказать взять для меня два места в новой почтовой карете extra-post к 18-му, если можно.
Ваше письмо, любезнейшая маминька, получили мы вчера. Очень рад и очень вам благодарен, что вы отменили поездку вашу к Троице. Надеюсь найти вас совершенно оправившимися. Брат будет писать к вам после.
Дашиньку и Н<иколая> Василь<евича> обнимаю и еще раз благодарю за их прошлое и будущее гостеприимство.
Простите. Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев

Тютчевой Эрн. Ф., 31 августа 1846*


126. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 31 августа 1846 г. Овстуг

Ovstoug. Ce 31 aoыt 1846
Ma chatte chйrie. Il me semble que je t’йcris des antipodes et qu’il y a une sorte de naпvetй а croire que cette feuille de papier qui est sous ma main puisse jamais arriver jusqu’а toi, tant j’ai le sentiment d’кtre au fin bord du prйcipice… et cependant je ne suis entourй que d’objets qui sont mes plus vieilles connaissances dans ce monde, d’une prioritй de date, heureusement trиs considйrable sur toi… Eh bien, c’est peut-кtre cette anciennetй qu’ils ont sur toi qui me les fait considйrer d’un њil peu bienveillant. Il me faudrait pas moins que ta prйsence ici pour la leur faire pardonner. Oui, ta prйsence seule pourrait combler l’abоme et renouer la chaоne.
La chambre, oщ je t’йcris, est le cabinet de mon pиre, la chambre mкme, oщ il est mort. A cфtй est sa chambre а coucher, oщ il n’est plus entrй. Derriиre moi est le canapй fonзant l’encoignure, oщ il s’est couchй pour ne plus se relever. Tout autour de la chambre sont de vieux portraits bien connus de mon enfance et qui ont rien moins vieilli que moi. En face de moi est cette vieille relique de maison que nous avons jadis habitйe et dont il ne reste plus que le corps du logis que mon pиre avait pieusement fait conserver, pour qu’un jour, а mon retour dans le pays, je puisse encore retrouver quelque trace, quelque dйbris de notre existence d’autrefois… En effet, dans le premier moment de mon arrivйe j’ai eu un souvenir trиs vif et comme une rйvйlation de ce monde enchantй de l’enfance, depuis si longtemps abоmй et anйanti — l’ancien jardin, 4 gros tilleuls, trиs connus dans les environs, une assez chйtive allйe d’une centaine de pas de long et qui me paraissait incommensurable, tout ce magnifique univers de mon enfance, si peuplй et si variй — tout cela renfermй dans un enclos de quelques pieds carrйs… enfin j’ai йprouvй lа pendant quelques instants ce que tant de milliers d’кtres semblables а moi ont йprouvй en pareille occurence, ce que tant d’autres йprouveront aprиs moi et ce qui aprиs tout n’a de valeur que pour la personne qui le ressent et aussi toujours qu’elle est sous le charme… Mais tu penses bien que le charme n’a pas tardй а s’йvanouir et que l’йmotion est allйe bien vite s’йteindre dans un sentiment d’ennui complet et dйfinitif… Heureusement on est venu me remettre ta lettre, arrivйe ici trois ou quatre jours avant moi et qui m’attendait aimablement sur le seuil pour me souhaiter la bienvenue.
Le voyage a йtй fastidieux, sans кtre fatigant, les chemins passables, les gоtes de mкme. Comme nous avons couchй toutes les nuits, nous ne sommes arrivйs ici que le cinquiиme jour… Cette fois, en passant par Kalouga, je n’ai pu m’arrкter pour voir Mad. Smirnoff, mais je compte bien le faire а mon retour… Sa vue qui me serait agrйable en tout lieu et en toute circonstance, me le sera doublement а mon retour du pays des ombres…
C’est aujourd’hui samedi, le 31 aoыt. Je partirai а coup sыr le 4 ou 5 septembre et j’espиre кtre rendu а Moscou vers le 10, oщ je ne compte rester que tout juste le temps nйcessaire pour prendre des places dans la malle-poste qui doit me ramener auprиs de toi… Si bien qu’entre le 15 ou le 18, j’espиre, Dieu aidant, avoir accompli la laborieuse tвche que je me suis imposй. Mais il est entendu qu’а mon arrivйe а Moscou j’y trouverai une lettre de toi. Ceci est de rigueur…
Pour ce qui est des affaires, elles sont, autant que je puis en juger, dans un йtat satisfaisant. L’intendant chargй de la rйgie, ce Basile, dont on t’a souvent parlй est en effet une bonne, honnкte et dйvouйe crйature qui mйrite, je crois, toute confiance. Le partage aura lieu dans le courant de l’hiver*, en attendant l’argent qui est en caisse sera partagй par moitiй. Quant au revenu dйfinitif, il sera pour la part de chacun de quinze а vingt mille roubles au moins , et il y a tout lieu d’espйrer qu’il ne tardera pas а s’accroоtre… De toute maniиre l’avenir vaudra mieux que le prйsent, et les chances pour les enfants sont meilleures que les nфtres… La seule а laquelle je tienne pour mon compte, c’est celle de te revoir…
Adieu, ma chatte chйrie, je ne perds pas l’espoir d’avoir de tes nouvelles avant mon dйpart d’ici, il me tarde de savoir tes faits et gestes depuis le 19 …Dis а Anna que je m’en veux beaucoup et trиs sйrieusement de ne lui avoir pas encore йcrit et que je lui en demande pardon avec toute l’humilitй qui comporte la dignitй paternelle. Mais qu’elle prenne pitiй de mes nerfs que les йcritures multipliйes irritent au dernier point.
Adieu, j’embrasse les enfants et beaucoup leur mиre.

Перевод

Овстуг. 31 августа 1846
Милая моя кисанька, мне кажется, словно я пишу тебе с противоположного конца земли, и наивной представляется мысль, будто клочок бумаги, лежащий у меня под рукою, когда-нибудь до тебя дойдет — до такой степени я чувствую себя как бы на самом дне бездны…
А между тем я окружен вещами, которые являются для меня самыми старыми знакомыми в этом мире, к счастью, значительно более давними, чем ты… Так вот, быть может, именно эта их давность сравнительно с тобою и вызывает во мне не особенно благожелательное отношение к ним. Только твое присутствие здесь могло бы оправдать их. Да, одно только твое присутствие способно заполнить пропасть и снова связать цепь.
Я пишу тебе в кабинете отца — в той самой комнате, где он скончался. Рядом его спальня, в которую он уже больше не войдет. Позади меня стоит угловой диван — на него он лег, чтобы больше уже не встать. Стены увешаны старыми, с детства столь знакомыми портретами — они гораздо меньше состарились, нежели я. Перед глазами у меня старая реликвия — дом, в котором мы некогда жили и от которого остался один лишь остов, благоговейно сохраненный отцом, для того чтобы со временем, по возвращении моем на родину, я мог бы найти хоть малый след, малый обломок нашей былой жизни… И правда, в первые мгновенья по приезде мне очень ярко вспомнился и как бы открылся зачарованный мир детства, так давно распавшийся и сгинувший. Старинный садик, 4 больших липы, хорошо известных в округе, довольно хилая аллея шагов во сто длиною и казавшаяся мне неизмеримой, весь прекрасный мир моего детства, столь населенный и столь многообразный, — все это помещается на участке в несколько квадратных сажен… Словом, я испытал в течение нескольких мгновений то, что тысячи подобных мне испытывали при таких же обстоятельствах, что вслед за мною испытает еще немало других и что, в конечном счете, имеет ценность только для самого переживающего и только до тех пор, покуда он находится под этим обаянием. Но ты сама понимаешь, что обаяние не замедлило исчезнуть и волнение быстро потонуло в чувстве полнейшей и окончательной скуки… К счастью, мне подали твое письмо, прибывшее сюда за три или четыре дня до меня и любезно ждавшее меня на пороге, чтобы приветствовать мой приезд.
Путь был скучен, но не утомителен; дорога и постоялые дворы сносны. Мы каждую ночь останавливались на ночлег, а потому приехали сюда только на пятый день… На этот раз мне не удалось остановиться в Калуге и повидаться с госпожой Смирновой, но рассчитываю сделать это на обратном пути… Свидание с нею, приятное всюду и при любых обстоятельствах, будет мне сугубо приятным при возвращении из царства теней…
Сегодня суббота, 31 августа. Я уеду, наверно, числа 4–5 сентября и надеюсь быть в Москве к 10-му, где располагаю пробыть лишь столько времени, сколько потребуется на покупку мест в почтовой карете, которая должна привезти меня к тебе, — так что числу к 15-18-му надеюсь, с Божьей помощью, завершить многотрудную задачу, которою я возложил на себя. Но я не сомневаюсь, что по приезде в Москву я получу от тебя письмо. Это совершенно необходимо…
Что касается дел — они, насколько я могу судить, находятся в удовлетворительном состоянии. Приказчик, которому поручено управление, тот Василий, о коем ты так много слышала, действительно хорошее, честное и преданное существо, заслуживающее, мне кажется, полного доверия. Раздел совершится зимою*; а до того времени наличные деньги будут разделены пополам. Что до окончательного расчета, то каждому достанется по крайней мере тысяч пятнадцать-двадцать доходу, и есть надежда, что в дальнейшем он еще возрастет… Во всяком случае, будущее предвидится лучше настоящего и дети могут рассчитывать на большее, чем мы сами… Единственная надежда, которою лично я дорожу, — это надежда увидеться с тобою…
Прости, милая моя кисанька. Все еще надеюсь получить от тебя весточку еще до отъезда отсюда.
Мне не терпится узнать о твоих делах и деяниях после 19-го …Скажи Анне, что я очень досадую на себя, что все еще не написал ей, и прошу у нее прощения со всем смирением, какое только допускает отцовское достоинство. Но пусть она пожалеет мои нервы, которые от писания расстраиваются до последней степени. — Прощай. Обнимаю детей, особенно же их мать.

Тютчевой Эрн. Ф., 13 сентября 1846*


127. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13 сентября 1846 г. Москва

Moscou. Ce 13 septembre <18>46
Enfin, ma chatte chйrie, me voilа revenu ou plutфt remontй а la surface. Ce n’a pas йtй sans peine, je t’assure. Je me sens tout heureux d’кtre de plain-pied avec toi. C’est hier, le 12, que je suis arrivй aprиs avoir quittй le 8 la ville historique, mais trиs peu magnifique de Briansk. Mon frиre m’avait accompagnй jusque lа, et c’est sur la vue de la Desna que nous nous sommes dit adieu.
Mon intention, tu le sais, avait йtй de prendre le chemin de Kalouga, oщ je devais aller me reposer un jour ou deux aux pieds de Mad. Smirnoff et puis faire deux autres visites qui se trouvaient tout naturellement йchelonnйes sur mon chemin. Mais а mesure que j’avanзais dans cette direction, les routes devenaient trиs impraticables, les chevaux de poste si rares, les retards et les embarras de tout genre par suite de cette disette des chevaux si intolйrables que finalement je perdis patience et courage, et compris que je n’йtais pas de force а remonter ce courant. Si bien qu’arrivй sur cette odieuse route de Kalouga aux postes les plus rapprochйes de celle de Toula (tu vois bien que je te fais faire un cours de gйographie indigиne et que tu aurais besoin d’avoir sous les yeux une carte pour me lire avec fruit) — arrivй donc а l’endroit le plus rapprochй de la route de Toula qui est chaussйe , je me suis senti tout naturellement aller а la dйrive et finis par tomber dans cette voie meilleure qui mit fin а toutes mes perplexitйs et me conduisit en vingt-quatre heures а Moscou, oщ je ne serais pas arrivй avant cinq а six jours, si j’eusse persйvйrй dans mes premiers errements …Telle est la version officielle que je te pris de communiquer а ceux qui auraient peut-кtre la curiositй de te demander, comment il se fait qu’ayant йtй si proche de Kalouga j’ai pu renoncer а y aller… les mauvaises routes ont tout fait. Mais la vйritable, celle que je ne dis qu’а toi pour le sceau du plus grand secret, c’est qu’il y avait vingt et quelques heures que je n’avais plus lu de tes nouvelles et que grвce а cette habitude laissйe а mon imagination, elle y prenait de si furieux retours que je ne pouvais loin les endurer. Ma sњur m’avait bien йcrit qu’il y avait une lettre de toi qui m’attendait а Moscou. Mais j’ai fait la rйflexion que la suscription de la lettre n’йtant pas de ton йcriture, cette lettre, aprиs tout, ne prouvait rien. Qu’en dis-tu? N’йtait-ce pas ingйnieux de sd’une rйflexion. Aussi, а peine avais-je lu а mon arrivйe ces deux lettres qui йtaient lа que j’ai senti, je l’avoue, un vif regret et comme un remords d’avoir si rйsolument brыlй la Smirnoff, et le remords йtait d’autant plus fondй que j’ai su par une de mes tantes qui demeurent dans le gouvernement de Kalouga que Mad. Smirnoff lui avait parlй avec beaucoup d’affection de moi, lui faisant toute sorte de questions sur mon passй le plus reculй, dont elle s’imaginait que cette bonne tante devait кtre amplement instruite. Enfin quoiqu’il en soit, tu vois bien que ton livre d’oracle a dit vrai, au moins sur une question, et s’il est aussi renseignй sur l’autre, nous pouvons dиs а prйsent commencer nos prйparatifs pour cйlйbrer notre prochain jubilй…*
Hier j’ai dоnй chez les Souchkoff avec la cousine Mouravieff et Sophie* qui devaient partir aujourd’hui pour la campagne. Leur prйsence m’a valu un complйment de nouvelles sur vous et j’ai su а cette occasion que tu t’es mise sйrieusement а l’йtude du russe. C’est bien fait. Il y a lа assurйment de quoi combler bien des loisirs. En attendant je vois, ma chatte chйrie, que tu t’ennuies considйrablement, comme de coutume, et que mon absence ne t’a pas jetй dans les distractions, comme je m’en йtais flattй. Puisqu’elle n’a pas eu le rйsultat, elle n’est donc pas bonne а rien, et je m’en vais aussi а y mettre un terme le plutфt possible.
C’est le 18, mercredi, que je partirai d’ici par la nouvelle voiture de poste qui fait le trajet en 46 heures, et c’est par consйq<uent> le vingt au soir que je puis me flatter de vous revoir…29 Je te ramиne Loukiane *, puisqu’on m’a dit que tu le regrettes. Et tu peux compter qu’il ne te regrettait pas mieux, car depuis trois semaines qu’il avait son congй, il йtait sur le pavй et y serait probablement restй…
J’embrasse les enfants et Anna а qui j’йcris incessamment pour bien finir.
Voici un poste-scriptum pour le Prince Wiasemsky а qui j’envoie une piиce de vers du jeune Aksakoff , celui qui est auprиs de Mad. Smirnoff*. Ces vers, а ce qu’il paraоt, ont йtй йcrits а la suite d’une orageuse discussion, oщ l’indulgence quelque peu intйressйe de la dame pour les faiblesses humaines est venue se heurter contre la vertueuse intolйrance du jeune homme. Ces vers seraient assurйment une impertinence pour la personne а qui ils sont adressйs, s’il n’йtait pas convenu et acceptй qu’en vers comme sous le masque on peut dire а peu prиs tout impunйment. En effet, les vers n’ont jamais prouvй qu’une chose: c’est le plus ou le moins de talent de celui qui en fait… Et ceci commence а devenir vrai mкme pour la prose. J’en excepte toutefois celle que je t’adresse. Adieu, ma chatte.
T. T.

Перевод

Москва. 13 сентября <18>46
Вот, моя милая кисанька, я и вернулся, вернее сказать, выплыл на поверхность. Уверяю тебя, это было непросто. Я чувствую себя совершенно счастливым, оттого что нахожусь теперь на одном уровне с тобой. Вчера, 12-го, я прибыл сюда, покинув 8-го числа исторический, но не отличающийся великолепием город Брянск. Брат проводил меня, и мы простились с ним на берегу Десны .
Ты знаешь, что я намеревался ехать через Калугу, где предполагал передохнуть день-два у ног г-жи Смирновой и затем сделать еще два визита прямо по пути. Но по мере того, как я продвигался в этом направлении, дороги становились все непролазнее, почтовые лошади так редки, задержки и препятствия всякого рода из-за отсутствия лошадей так нестерпимы, что в конце концов я потерял терпение и мужество и понял, что я не в состоянии плыть против течения. И так проехав по отвратительной калужской дороге до почтовой станции, ближайшей к дороге, ведущей на Тулу (видишь, я преподаю тебе курс местной географии, и для того, чтобы с пользой прочитать мое письмо, тебе следует иметь перед глазами карту), итак, прибыв на станцию, ближайшую к тульской дороге, которая представляет собой шоссе , я почел совершенно естественным отклониться от намеченного пути и в конце концов ступил на этот лучший путь, положивший конец моим злоключениям и приведший меня через сутки в Москву, куда я бы прибыл на пять-шесть дней позже, если бы упорствовал в первых своих заблуждениях …Такова официальная версия, которую я прошу тебя сообщать всем, кто вздумает поинтересоваться, как получилось, что, будучи так близко от Калуги, я не заехал в нее… Все совершили дурные дороги. Но настоящая причина, которую я сообщаю только тебе и под большим секретом, та, что будучи уже более двадцати часов без весточки от тебя, я почувствовал, что привычка читать твои письма, уступившая было воображению, вдруг так взыграла во мне, что я ничего не мог с собой поделать. Сестра писала мне, что в Москве меня дожидалось твое письмо. Но я подумал, что раз надпись на конверте сделана не твоей рукой, то это письмо в конце концов ничего не доказывает. Что ты скажешь на это? Что отнюдь не умно руководствоваться предположениями? Вот и я по своем прибытии прочитал два дожидавшихся меня письма и, признаться, испытал глубокое сожаление и даже некоторое угрызение совести за то, что так решительно проехал мимо Смирновой, угрызение это тем более имело свои основания, что от одной из своих тетушек, живущей в Калужской губернии, я известился, что г-жа Смирнова говорила обо мне с большим участием, расспрашивала ее о моем самом отдаленном прошлом, воображая, что милейшая тетушка всецело о нем осведомлена. Словом, как бы то ни было, ты видишь, что твоя книга оракула не обманула, по крайней мере в одном, и если она скажет правду и о